Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 11 >> 

TB: Sebab seperti ikat pinggang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya segenap kaum Israel dan segenap kaum Yehuda Kulekatkan kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN, supaya mereka itu menjadi umat, menjadi ternama, terpuji dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak mau mendengar."


AYT: Sebab, seperti ikat pinggang melekat di pinggang seseorang, demikianlah Aku membuat seluruh keturunan Israel dan seluruh keturunan Yehuda melekat kepada-Ku,’ firman TUHAN, ‘supaya mereka dapat menjadi jemaat, kemasyhuran, pujian, dan kemuliaan bagi-Ku, tetapi mereka tidak mau mendengarkan.’”

TL: Karena seperti ikat pinggang tersangkut pada pinggang orang, demikianpun sudah Kusangkutkan pada-Ku segenap orang isi rumah Israel dan segenap orang isi rumah Yehuda, demikianlah firman Tuhan, supaya mereka itu bagi-Ku akan umat dan akan suatu nama dan akan kepujian dan akan perhiasan, tetapi mereka itu tiada mau dengar.

MILT: Sebab, seperti ikat pinggang ini mengikat erat pada pinggang seseorang, demikianlah Aku telah melekatkan seluruh keluarga Israel dan segenap keluarga Yehuda kepada-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Untuk menjadi bagi-Ku suatu umat, dan untuk suatu nama, untuk pujian, dan untuk suatu kemuliaan bagi-Ku; tetapi mereka tidak mau mendengarkan."

Shellabear 2010: Seperti ikat pinggang yang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya Aku melekatkan seluruh kaum keturunan Israil dan seluruh kaum keturunan Yuda pada-Ku,’ demikianlah firman ALLAH, ‘supaya mereka menjadi suatu umat yang ternama, terpuji, dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka tidak mau mendengar.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti ikat pinggang yang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya Aku melekatkan seluruh kaum keturunan Israil dan seluruh kaum keturunan Yuda pada-Ku, demikianlah firman ALLAH, supaya mereka menjadi suatu umat yang ternama, terpuji, dan terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka tidak mau mendengar."

KSKK: Sebab seperti sebuah ikat pinggang harus diikatkan pada pinggang seorang, demikian pula bangsa Israel dan Yehuda terikat pada-Ku, !!- demikianlah sabda Tuhan !!- untuk menjadi kemegahan dan kehormatan-Ku; tetapi mereka tidak mau mendengar.

VMD: Cawat melekat di pinggang, demikianlah Aku telah membuat keluarga Israel dan Yehuda di sekeliling-Ku.” Demikianlah pesan TUHAN. “Aku melakukan itu agar mereka menjadi umat-Ku dan mereka membawa kemasyhuran, pujian, dan hormat bagi-Ku, tetapi umat-Ku tidak mau mendengar Aku.”

BIS: Seperti sarung pendek terikat erat pada pinggang pemakainya, demikianlah Aku bermaksud supaya umat Israel dan Yehuda terikat erat pada-Ku. Dengan demikian mereka menjadi umat-Ku yang membuat nama-Ku terpuji dan dihormati. Tapi, mereka tidak mau menurut kepada-Ku."

TMV: Sebagaimana sarung pendek terikat erat pada pinggang pemakainya, demikianlah maksud-Ku bagi umat Israel dan Yehuda supaya terikat erat kepada-Ku. Dengan demikian mereka akan menjadi umat-Ku dan mendatangkan pujian dan hormat bagi nama-Ku. Tetapi mereka tidak mahu taat kepada-Ku."

FAYH: Sebagaimana ikat pinggang melekat pada pinggang, demikianlah Yehuda dan Israel pada mulanya Kulekatkan kepada-Ku. Mereka umat-Ku, suatu kehormatan bagi nama-Ku. Tetapi kemudian mereka tidak mau mendengar Aku." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sebab seperti tjawat melekat pada pinggang seseorang, demikianpun telah Kulekatkan padaKu (segenap keluarga Israil) dan segenap keluarga Juda, -- itulah firman Jahwe -- supaja mereka bagiKu mendjadi umat, suatu kemasjhuran, suatu pudjian dan suatu kegemilangan, tetapi mereka tidak mendengarkan."

Shellabear 1912: Karena seperti ikat pinggang itu rapat pada pinggang orang demikianlah Aku telah merapatkan segenap isi rumah Israel dan segenap isi rumah Yehuda pada diri-Ku, demikianlah firman Allah, supaya ia menjadi bagi-Ku suatu kaum dan suatu nama dan suatu kemuliaan tetapi tiadalah ia mau mendengar."

Leydekker Draft: Karana seperti datuw lekat kapada pinggang sa`awrang laki-laki, bagitu 'aku sudah melekatkan kapadaku saganap 'isij rumah Jisra`ejl, dan saganap 'isij rumah Jehuda, baferman Huwa, sopaja 'ija djadi bagiku 'akan bala, dan 'akan nama, dan 'akan tahlil, dan 'akan kamulija`an, tetapi sudah tijada marika 'itu dengar.

AVB: Seperti ikat pinggang yang melekat pada pinggang seseorang, demikianlah tadinya Aku melekatkan seluruh keturunan kaum Israel dan seluruh keturunan kaum Yehuda pada-Ku,’ demikianlah firman TUHAN, ‘supaya mereka menjadi umat yang ternama, terpuji, serta terhormat bagi-Ku. Tetapi mereka tidak mahu mendengar.’ ”


TB ITL: Sebab <0834> <03588> seperti ikat pinggang <0232> melekat <01692> pada <0413> pinggang <04975> seseorang <0376>, demikianlah <03651> tadinya segenap <03605> kaum <01004> Israel <03478> dan segenap <03605> kaum <01004> Yehuda <03063> Kulekatkan <01692> kepada-Ku <0413>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, supaya mereka itu menjadi <01961> umat <05971>, menjadi ternama <08034>, terpuji <08416> dan terhormat <08597> bagi-Ku. Tetapi mereka itu tidak <03808> mau mendengar <08085>."


Jawa: Amarga kayadene sabuk kang rumaket ing lambunge wong, iya kaya mangkono maune anggoningSun ngraketake turune Yehuda lan Israel kabeh marang Ingsun, supaya bangsa iki dadia umatingSun kang misuwur, pinuji lan mulya kagem Ingsun. Nanging padha lumuh ngrungokake dhawuhingSun.” Mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Kaya upamané sabuk kraket ing lambungé wong, mengkono kersa-Ku supaya wong Yéhuda lan wong Israèl padha kraket karo Aku. Srana mengkono umat mau dadi kagungan-Ku sing memuji lan ngluhuraké asma-Ku. Nanging wong-wong mau padha ora mbangun-turut marang Aku."

Sunda: Niat Kami tadina, urang Israil jeung urang Yuda teh sina pageuh meulit ka Kami, sakumaha sarung pageuh meulit kana cangkeng, sina jadi umat Kami, sangkan jenengan Kami dipuji jeung dihormat. Tapi maranehanana teu narurut bae."

Madura: Akantha sarong pandha’ se etale’e epaserret ka tengngana oreng se ngangguy, bariya keya Sengko’ andhi’ maksod sopaja ommat Isra’il ban Yehuda cekka’ rapet ka Sengko’, sopaja reng-oreng jareya daddiya Tang ommat se andaddiyagi Tang nyama pas emolja’agi ban ehormadi oreng. Tape reng-oreng jareya ta’ endha’ atoro’ ka Sengko’."

Bali: Buka sabuk-sabuke ento malilit di bangkiange, buka keto masih Ulun mapakayun nglilitang Israel muah Yehuda sig Ulune. Ulun mapakayun ngaenin ia buka keto apanga ia dadi kaulan Ulune, tur apanga ia muji muah ngluihang parab Ulune. Sakewala ia tusing nyak nuutang Ulun.”

Bugis: Pada-pada lipa’ ponco tassiyo mare’é ri babuwana pakééngngi, makkuwatoniro makkatta-Ka kuwammengngi umma Israélié sibawa Yéhudaé tassiyo masse’i ri Iyya. Nanallalengiwi namancaji mennang umma’-Ku iya mébbuéngngi asek-Ku ripoji sibawa ripakalebbi. Iyakiya, dé’ namaélo mennang turusiwi élo-Ku."

Makasar: Rapang lipa’ bodo tassikko’ jarreka ri aya’na tau ampakeai, kammami anjo erokKu sollanna tassikko’ umma’ Israel siagang Yehuda mae ri Nakke. Lanri kammanami anjo na’jarimo ke’nanga ummakKu ampa’jariai arengKu nipuji siagang nipakalompo. Mingka, taerokai ke’nanga mannuruki ri Nakke."

Toraja: Belanna susi salipi’ manda’ lan aakna misa’ muane, susi dukato Kupamanda’mo tu mintu’ to Israel sia to Yehuda lako Kaleku, kadanNa PUANG, kumua anna tau iato mai dadi bangsa, tu Kupokalelean sia Kupomala’bi’ sia Kupobelo, apa tae’ namorai tu tau iato mai ma’perangi.

Karo: Bali ras gendit enda leket i bas awak bage me Kubahan leketna kalak Israel ras Juda ras Aku. Kulakoken si e gelah ia jadi bangsangKu janah ipujina ras ihamatina gelarKu. Tapi la ia patuh man bangKu."

Simalungun: Songon gondit na longkot bani binongei ni dalahi, sonai do Hulongkotkon Bangku ganup ginompar ni Israel ampa haganup ginompar ni Juda,” nini Jahowa, “Ase gabe bangsang-Ku sidea. Gabe barita, puji-pujian ampa hamuliaon Bangku, hape seng ra sidea manangihon.”

Toba: Ai songon hohos i na lilit tu ganting ni baoa, songon i do hulilithon tu ahu sandok pinompar ni si Israel dohot sandok pinompar ni si Juda, ninna Jahowa, asa gabe bangsongku nasida bahen baritangku, pujipujianku dohot hamuliaonku, hape ndang ditangihon nasida.


NETBible: For,’ I say, ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.

NASB: ‘For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,’ declares the LORD, ‘that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.’

HCSB: Just as underwear clings to one's waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to Me"--this is the LORD's declaration --"so that they might be My people for My fame, praise, and glory, but they would not obey.

LEB: As a belt clings to a person’s waist, so I have made the entire nation of Israel and the entire nation of Judah cling to me," declares the LORD. "I did this so that they would be my people and bring fame, praise, and honor to me. However, they wouldn’t listen.

NIV: For as a belt is bound round a man’s waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,’ declares the LORD, ‘to be my people for my renown and praise and honour. But they have not listened.’

ESV: For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the LORD, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.

NRSV: For as the loincloth clings to one’s loins, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD, in order that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory. But they would not listen.

REB: Just as a loincloth is bound close to a man's body, so I bound all Israel and all Judah to myself, says the LORD, so that they should become my people to be a source of renown and praise and glory to me; but they did not listen.

NKJV: ‘For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the LORD, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’

KJV: For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

AMP: For as the girdle clings to the loins of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says the Lord, that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they would not listen {or} obey.

NLT: As a belt clings to a person’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me," says the LORD. "They were to be my people, my pride, my glory––an honor to my name. But they would not listen to me.

GNB: Just as shorts fit tightly around the waist, so I intended all the people of Israel and Judah to hold tightly to me. I did this so that they would be my people and would bring praise and honor to my name; but they would not obey me.”

ERV: A loincloth is wrapped tightly around a man’s waist. In the same way, I wrapped the family of Israel and the family of Judah around me.” This message is from the LORD. “I did that so that they would be my people and bring me fame, praise, and honor. But my people did not listen to me.”

BBE: For as a band goes tightly round a man’s body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.

MSG: Just as shorts clothe and protect, so I kept the whole family of Israel under my care"--GOD's Decree--"so that everyone could see they were my people, a people I could show off to the world and be proud of. But they refused to do a thing I said.

CEV: These shorts were tight around your waist, and that's how tightly I held onto the kingdoms of Israel and Judah. I wanted them to be my people. I wanted to make them famous, so that other nations would praise and honor me, but they refused to obey me.

CEVUK: These shorts were tight around your waist, and that's how tightly I held on to the kingdoms of Israel and Judah. I wanted them to be my people. I wanted to make them famous, so that other nations would praise and honour me, but they refused to obey me.

GWV: As a belt clings to a person’s waist, so I have made the entire nation of Israel and the entire nation of Judah cling to me," declares the LORD. "I did this so that they would be my people and bring fame, praise, and honor to me. However, they wouldn’t listen.


NET [draft] ITL: For <03588>,’ I say <05002>, ‘just as <0834> shorts <0232> cling <01692> tightly to <0413> a person’s <0376> body <04975>, so <03651> I bound <01692> the whole <03605> nation <01004> of Israel <03478> and the whole <03605> nation <01004> of Judah <03063> tightly to me.’ I <03068> intended for them to be <01961> my special people <05971> and to bring me fame <08034>, honor <08597>, and praise <08416>. But they would not <03808> obey <08085> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel