Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 13 >> 

TB: maka katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, seluruh penduduk negeri ini akan Kupenuhi dengan kemabukan: para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi dan seluruh penduduk Yerusalem.


AYT: Maka, katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN: Dengarlah, Aku akan mengisi seluruh penduduk negeri ini -- raja-raja yang duduk di takhta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem -- dengan kemabukan.

TL: Tetapi hendaklah katamu kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan memenuhi dan memabuki segala orang isi negeri ini, demikianpun segala raja yang duduk di atas takhta Daud, dan segala imam dan segala nabi dan segala orang isi Yeruzalem.

MILT: Lalu engkau akan berkata kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, Aku akan memenuhi segenap penduduk negeri ini, bahkan raja-raja yang duduk di atas takhta Daud, dan imam-imam, dan nabi-nabi serta semua penduduk Yerusalem dengan kemabukan.

Shellabear 2010: maka katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi seluruh penduduk negeri ini -- para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem -- dengan kemabukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka katakanlah kepada mereka, Beginilah firman ALLAH: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi seluruh penduduk negeri ini -- para raja yang duduk di atas takhta Daud, para imam, para nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem -- dengan kemabukan.

KSKK: Engkau harus menjawab, "Kamu adalah buyung yang akan dipenuhi Tuhan sampai kamu mabuk. Sesungguhnya Aku akan memenuhi seluruh penduduk negeri ini dengan kemabukan, raja-raja yang menggantikan Daud, imam-imam, nabi-nabi dan semua penduduk Yerusalem.

VMD: Kemudian engkau katakan kepada mereka, ‘Demikian dikatakan TUHAN: Aku akan membuat setiap orang yang tinggal di negeri ini tidak mendapat pertolongan, seperti orang mabuk. Aku berbicara tentang raja-raja yang duduk di takhta Daud. Aku juga berbicara tentang imam-imam, nabi-nabi, serta seluruh penduduk Yerusalem.

BIS: Maka katakanlah kepada mereka bahwa orang-orang di negeri ini, raja-raja keturunan Daud, para imam, nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem akan Kuisi penuh dengan anggur sampai mabuk.

TMV: Kemudian katakanlah kepada mereka bahawa Aku, TUHAN akan memenuhi orang di negeri ini dengan wain sehingga mereka mabuk: raja-raja keturunan Daud, para imam, nabi, dan semua penduduk Yerusalem.

FAYH: Maka katakan kepada mereka, 'Kamu salah mengerti, karena sesungguhnya beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Setiap orang yang hidup di negeri ini -- dari raja yang menduduki takhta Daud, para imam, dan para nabi sampai kepada rakyat jelata -- akan Kupenuhi dengan kemabukan.

ENDE: Lalu hendaklah kaukatakan kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja, Aku akan mengisi segala penduduk negeri ini, para radja jang duduk diatas tachta Dawud, para imam dan para nabi serta segenap penduduk Jerusjalem, dengan kemabukan.

Shellabear 1912: Kemudian hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa akan segala orang isi tanah ini yaitu segala raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud itu dan segala imam dan segala nabi dan segala orang isi Yerusalem kelak Aku akan memenuhi dia dengan mabuk.

Leydekker Draft: Tetapi 'angkaw 'akan berkata kapada marika 'itu; demikijen baferman Huwa: lihatlah 'aku 'akan memunohij samowa 'awrang padudokh tanah 'ini, behkan segala Sulthan jang dudokh mengganti Da`ud di`atas singgahsananja, dan segala 'Imam, dan segala nabij, dan samowa 'awrang padudokh Jerusjalejm dengan mabokhnja.

AVB: maka katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku akan memenuhi seluruh penduduk negeri ini – raja yang duduk di atas takhta Daud, imam, nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem – dengan kemabukan.


TB ITL: maka katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, seluruh <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063> akan Kupenuhi <04390> dengan kemabukan <07943>: para raja <04428> yang duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732>, para imam <03548>, para nabi <05030> dan seluruh <03605> penduduk <03427> Yerusalem <03389>.


Jawa: Ing kono sira dhawuhana maneh: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, sakehing wong ing nagara iki dalah para raja kang lungguh ing dhampare Dawud, para imam lan para nabi, apadene sakehe wong ing kutha Yerusalem bakal Sunendemi,

Jawa 1994: Banjur kandhaa yèn Aku, Pangéran, bakal maringi ngombé anggur nganti padha mendem, yakuwi raja-raja turuné Dawud, para imam, para nabi lan wong kabèh sing ana ing Yérusalèm.

Sunda: Ku maneh kudu dijawab yen: jalma-jalma eusi ieu tanah, nya eta raja-raja turunan Daud, imam-imam, nabi-nabi jeung sakabeh urang Yerusalem, ku PANGERAN, nya ku Kami, rek didedetan ku cianggur datang ka marabok.

Madura: Ba’na ngoca’ ka reng-oreng jareya ja’ reng-oreng sanagara reya, to-rato toronanna Daud, para imam, para nabbi ban sakabbinna oreng Yerusalim bi’ Sengko’ eesseyana anggur epapossa’a sampe’ mabu’ kabbi.

Bali: Yen suba keto, ditu laut orahin ia mungguing Ulun, Sang Hyang Widi Wasa lakar ngebekin rakyate dini baan anggur, ngawit uli pararaja katurunan Daude, parapandita muah paranabi, kanti sawatek rakyat Yerusaleme makejang lakar pada punyah.

Bugis: Powadangngi mennang makkedaé sining tauwé ri wanuwaéwé, arung-ngarung wija-wijanna Daud, sining imangngé, nabié, sibawa sininna pabbanuwana Yérusalém Ulisekiwi matu gangka penno sibawa anggoro narapi mabo’.

Makasar: Jari pauangi ke’nanga angkanaya sikamma taua anrinni ri pa’rasanganga, sikamma karaeng jari-jarina Daud, sikamma imanga, na’bia, siagang sikontu pandudu’na Yerusalem laKubonei anggoro’ sa’genna nabengo.

Toraja: La mukua lako tau iato mai, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Nakua: Tonganna la Kupatarru’ malango tu mintu’ to lan padang iate, la mintu’ datu tu unnisungi isungan kapayunganna Daud la mintu’ to minaa la mintu’ nabi sia mintu’ to lan Yerusalem.

Karo: Kataken man bana maka Aku TUHAN si mereken man bangsa e lau anggur seh ngayak mabuk; subuk raja-rajana, subuk kesusuren Daud, imam-imam, nabi-nabi bage pe kerina kalak si tading i Jerusalem.

Simalungun: Jadi hatahon ma bani sidea, “Sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, gok hamabukon do bahenon-Ku haganup pangisi ni nagori on: Raja-raja na hundul bani paratas ni si Daud, malim-malim, nabi-nabi ampa haganup pangisi ni Jerusalem.

Toba: Jadi dohononmu ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, gok hamabukon bahenonku saluhut isi ni tano on, ro di raja angka na marhabangsa di habangsa ni si Daud, ro di angka malim, angka panurirang dohot saluhut isi ni Jerusalem.


NETBible: Then tell them, ‘The Lord says, “I will soon fill all the people who live in this land with stupor. I will also fill the kings from David’s dynasty, the priests, the prophets, and the citizens of Jerusalem with stupor.

NASB: then say to them, ‘Thus says the LORD, "Behold I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness!

HCSB: And you will say to them, This is what the LORD says: I am about to fill all who live in this land--the kings who reign for David on his throne, the priests, the prophets and all the residents of Jerusalem--with drunkenness.

LEB: Say to them, ‘This is what the LORD says: I’m going to make everyone who lives in this land drunk. The kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all those who live in Jerusalem will become drunk.

NIV: then tell them, ‘This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.

ESV: Then you shall say to them, 'Thus says the LORD: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

NRSV: Then you shall say to them: Thus says the LORD: I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness.

REB: Then say to them, These are the words of the LORD: I shall fill all the inhabitants of this land with wine until they are drunk -- kings of David's line who sit on his throne, priests, prophets, and all who live in Jerusalem.

NKJV: "Then you shall say to them, ‘Thus says the LORD: "Behold, I will fill all the inhabitants of this land––even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem––with drunkenness!

KJV: Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

AMP: Then say to them, Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

NLT: Then tell them, ‘No, this is what the LORD means: I will make everyone in this land so confused that they will seem drunk––from the king sitting on David’s throne and from the priests and the prophets, right on down to the common people.

GNB: Then tell them that I, the LORD, am going to fill the people in this land with wine until they are drunk: the kings, who are David's descendants, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem.

ERV: Then you will say to them, ‘This is what the LORD says: I will make everyone who lives in this land helpless, like a drunken man. I am talking about the kings who sit on David’s throne. I am also talking about the priests, the prophets, and all the people who live in Jerusalem.

BBE: Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David’s seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink.

MSG: "Then you'll say, 'This is what GOD says: Watch closely. I'm going to fill every person who lives in this country--the kings who rule from David's throne, the priests, the prophets, the citizens of Jerusalem--with wine that will make them drunk.

CEV: Then say to them: I am the LORD, and what I'm going to do will make everyone in Judah and Jerusalem appear to be full of wine. And the worst ones will be the kings of David's family and the priests and the prophets.

CEVUK: Then say to them: I am the Lord, and what I'm going to do will make everyone in Judah and Jerusalem appear to be full of wine. And the worst ones will be the kings of David's family and the priests and the prophets.

GWV: Say to them, ‘This is what the LORD says: I’m going to make everyone who lives in this land drunk. The kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all those who live in Jerusalem will become drunk.


NET [draft] ITL: Then tell <0559> them, ‘The Lord <03068> says <0559>, “I will soon fill <04390> all the people <03605> who live <03427> in this <02063> land <0776> with stupor. I will also fill <03427> the kings <04428> from <05921> David’s <01732> dynasty <03678>, the priests <03548>, the prophets <05030>, and the citizens <03427> of Jerusalem <03389> with stupor <07943>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel