Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 16 >> 

TB: Permuliakanlah TUHAN, Allahmu, sebelum Ia membuat hari menjadi gelap, sebelum kakimu tersandung di atas bukit-bukit yang diliputi senja, sementara kamu menanti-nantikan terang, tetapi Ia menjadikan hari kelam pekat dan mengubahnya menjadi gelap gulita.


AYT: Berikan kemuliaan kepada TUHAN, Allahmu, sebelum Dia mendatangkan kegelapan, sebelum kakimu tersandung pada gunung-gunung pada waktu senja. Dan ketika kamu mengharapkan terang, Dia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut dan menjadikannya gelap gulita.

TL: Berilah kiranya hormat kepada Tuhan, Allahmu, sebelum menjadi gelap gulita, sebelum menjadi terantuk kakimu di atas bukit yang kelam kabut, sehingga kamu menantikan terang, tetapi dijadikannya bayang-bayang maut dan kegelapan.

MILT: Berikanlah kemuliaan kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), sebelum Dia memberi kegelapan, dan sebelum kakimu tersandung di gunung-gunung yang gelap. Ya, sementara engkau mencari terang, Dia menaruhnya ke dalam bayang-bayang maut, dan menempatkannya di dalam kegelapan.

Shellabear 2010: Muliakanlah ALLAH, Tuhanmu, sebelum Ia mendatangkan kegelapan dan sebelum kakimu terantuk di atas pegunungan pada waktu senja. Kamu mengharapkan terang, tetapi Ia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut. Ia menjadikannya kelam pekat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Muliakanlah ALLAH, Tuhanmu, sebelum Ia mendatangkan kegelapan dan sebelum kakimu terantuk di atas pegunungan pada waktu senja. Kamu mengharapkan terang, tetapi Ia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut. Ia menjadikannya kelam pekat.

KSKK: Muliakanlah Tuhan Allahmu sebelum Ia membawa kegelapan, dan kakimu akan tersandung di bukit-bukit yang sedang menjadi kelam. Kamu menanti-nantikan terang, tetapi Ia akan membuat terang menjadi kegelapan maut dan kekelaman yang hitam!

VMD: Muliakanlah TUHAN Allahmu. Pujilah Dia jika tidak Ia membawa kegelapan. Pujilah Dia sebelum kamu jatuh ke atas bukit-bukit yang gelap. Kamu orang Yehuda mengharapkan terang, tetapi Tuhan membuat terang menjadi gelap gulita. Ia membuat terang menjadi sangat gelap.

BIS: TUHAN Allahmu harus kauagungkan sebelum Ia mendatangkan kegelapan, dan kakimu tersandung di pegunungan, sebelum terang yang kauharapkan diubah-Nya menjadi kekelaman.

TMV: Hormatilah TUHAN, Allah kamu sebelum Dia mendatangkan kegelapan, dan kaki kamu tersandung di pergunungan; sebelum terang yang kamu harapkan diubah menjadi kekelaman.

FAYH: Muliakanlah TUHAN, Allahmu sebelum terlambat, sebelum Ia menimpakan kegelapan yang pekat ke atas kamu, sebelum kamu terantuk dan jatuh di atas gunung-gunung yang gelap. Kemudian, apabila kamu mencari terang, yang akan kamu temukan hanyalah kegelapan yang mengerikan.

ENDE: Muliakanlah Jahwe, Allahmu, sebelum Ia membuat gelap, sebelum kakimu berbenturan dipegunungan waktu sabur-limbur. Kamu menantikan terang, tetapi Ia membuatnja mendjadi kelam, Ia mendjadikannja kelabu.

Shellabear 1912: Berilah hormat kepada Tuhanmu Allah sebelum didatangkan kegelapan dan sebelum kakimu terantuk di atas segala gunung kelam kabut kalau-kalau diubahkannya menjadi bayang-bayang maut sementara kamu menantikan terang dan dijadikannya gelap gulita.

Leydekker Draft: Berilah hormat pada Huwa 'Ilah kamu, dihulu deri pada 'ija membawa kalam, dan dihulu deri pada kaki-kaki kami bersontoh pada bukit-bukit jang berkabur: samantara kamu menanti 'akan tarang, maka 'ija nanti djadikan 'itu 'akan bajang mawt, 'ija nanti djadikan 'itu 'akan kagalapan.

AVB: Muliakanlah TUHAN, Allahmu, sebelum Dia mendatangkan kegelapan dan sebelum kakimu tersandung di atas pergunungan pada waktu senja. Kamu mengharapkan cahaya, tetapi Dia mengubahnya menjadi bayang-bayang maut. Dia menjadikannya kelam pekat.


TB ITL: Permuliakanlah <03519> <05414> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, sebelum <02962> Ia membuat hari menjadi gelap <02821>, sebelum <02962> kakimu <07272> tersandung <05062> di atas <05921> bukit-bukit <02022> yang diliputi senja <05399>, sementara kamu menanti-nantikan <06960> terang <0216>, tetapi Ia menjadikan <07760> hari kelam pekat <06757> dan mengubahnya <07896> menjadi gelap gulita <06205>.


Jawa: Sang Yehuwah, Gusti Allahmu iku luhurna, sadurunge Panjenengane ndadosake dina dadi peteng, sadurunge sikilmu kesandhung ana ing gunung-gunung, ing wanci repet-repet, ing sajrone kowe ngarep-arep padhang, nanging Panjenengane ndadosake padhang dadi peteng banget, dadi peteng ndhedhet.

Jawa 1994: Urmatana Pangéran, Allahmu, sadurungé Panjenengané nekakaké pepeteng. Lan kowé padha kejlungup ana ing pegunungan; sadurungé Panjenengané malik pepadhang sing kokarep-arep, dadi pepeteng lelimengan.

Sunda: Sing hormat ka PANGERAN, Allah aranjeun, bisi Mantenna kaburu nurunkeun poek, nepi ka aranjeun titarajong di gunung-gunung, memeh cahaya harepan aranjeun ku Mantenna dirobah jadi poek mongkleng.

Madura: GUSTE Allahna ba’na kodu eagungngagi sabellunna Salerana madhateng papetteng, ban sokona ba’na tatandhung e pagunongan, sabellunna tera’ se erep-arep ba’na eoba epadaddi petteng calemodan.

Bali: Luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, sadurung Ida ngrauhang peteng dedet, tur buntut semetone katanjung ring bukit-bukite, tur sadurunge sane ajap-ajap semeton kadadosang peteng dedet.

Bugis: PUWANG Allataalamu harusu mupakaraja ri wettu dé’napa Napapoléi pettangngé, sibawa ajému tabbuttu ri bulué, ri wettu dé’napa tajang iya muwaddennuwangiyé Napinra mancaji akalemmengeng.

Makasar: Musti nupakalompoi Karaeng Allata’alanu lalang tenanapa Napabattui sassanga, siagang tatto’ro bangkennu ri pa’monconganga, lalang anjo singara’ numinasaia taNapinrayapi a’jari sassang.

Toraja: Pangke’mi tu PUANG, Kapenombammi, ke tae’pi Napadadii tu pi’tuk, ke tae’pi mititodo lako buntu ke kasisalan taui bongi, sia urrannuangkomi masiang, apa iatu iannato Napopendadi lillinan parrak, sia Napopembali kapi’tukan.

Karo: Erkemalangenlah man TUHAN Dibatandu, ope denga IberekenNa kegelapen man bandu. Ope denga kam tertuktuk i deleng-deleng si gelap. Ope denga terang si iarap-arapkenndu salih jadi gelap la teralang.

Simalungun: Bere hanima ma hasangapon bani Jahowa Naibatanima, sanggah lape iparoh hagolapan, sanggah lape tartuktuk naheinima bani dolog na golap, anjaha sanggah paima-imahon haliharon hanima, gabe ipaubah ai jadi hagolapan anjaha ibahen ai gabe na lotir.

Toba: Lehon hamu ma di Jahowa, Debatamuna i hamuliaon, tagan so dijadihon dope haholomon, tagan so tartuktuk dope patmuna tu angka dolok hagolapon, paimaimahon hatiuron hamu, hape linggoman ni hamatean dijadihon ibana, dohot hagolapon marimpotimpot.


NETBible: Show the Lord your God the respect that is due him. Do it before he brings the darkness of disaster. Do it before you stumble into distress like a traveler on the mountains at twilight. Do it before he turns the light of deliverance you hope for into the darkness and gloom of exile.

NASB: Give glory to the LORD your God, Before He brings darkness And before your feet stumble On the dusky mountains, And while you are hoping for light He makes it into deep darkness, And turns it into gloom.

HCSB: Give glory to the LORD your God before He brings darkness, before your feet stumble on the mountains at dusk. You wait for light, but He brings darkest gloom and makes thick darkness.

LEB: Honor the LORD your God before it gets dark, before your feet stumble on the mountains in the twilight. You will look for light, but the LORD will turn it into the shadow of death and change it into deep darkness.

NIV: Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.

ESV: Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the twilight mountains, and while you look for light he turns it into gloom and makes it deep darkness.

NRSV: Give glory to the LORD your God before he brings darkness, and before your feet stumble on the mountains at twilight; while you look for light, he turns it into gloom and makes it deep darkness.

REB: Ascribe glory to the LORD your God before the darkness falls, before your feet stumble against the hillside in the twilight, before he turns the light you look for to deep gloom and thick darkness.

NKJV: Give glory to the LORD your God Before He causes darkness, And before your feet stumble On the dark mountains, And while you are looking for light, He turns it into the shadow of death And makes it dense darkness.

KJV: Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, [and] make [it] gross darkness.

AMP: Give glory to the Lord your God before He brings darkness and before your feet stumble upon the dark {and} twilit mountains, and [before], while you are looking for light, He turns it into the shadow of death and makes it thick darkness.

NLT: Give glory to the LORD your God before it is too late. Acknowledge him before he brings darkness upon you, causing you to stumble and fall on the dark mountains. For then, when you look for light, you will find only terrible darkness.

GNB: Honor the LORD, your God, before he brings darkness, and you stumble on the mountains; before he turns into deep darkness the light you hoped for.

ERV: Honor the LORD your God. Praise him or he will bring darkness. Praise him before you fall on the dark hills. You people of Judah are hoping for light, but the Lord will turn the light into thick darkness. He will change it into the deepest gloom.

BBE: Give glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night.

MSG: Let your lives glow bright before GOD before he turns out the lights, Before you trip and fall on the dark mountain paths. The light you always took for granted will go out and the world will turn black.

CEV: You hope for light, but God is sending darkness. Evening shadows already deepen in the hills. So return to God and confess your sins to him before you trip and fall.

CEVUK: You hope for light, but God is sending darkness. Evening shadows already deepen in the hills. So return to God and confess your sins to him before you trip and fall.

GWV: Honor the LORD your God before it gets dark, before your feet stumble on the mountains in the twilight. You will look for light, but the LORD will turn it into the shadow of death and change it into deep darkness.


NET [draft] ITL: Show <05414> the Lord <03068> your God <0430> the respect <03519> that is due him. Do it before <02962> he brings the darkness <02821> of disaster. Do it before <02962> you stumble <07272> <05062> into distress like a traveler on <05921> the mountains <02022> at twilight <05399>. Do it before he turns <07760> the light <0216> of deliverance you hope <06960> for into the darkness <06757> and gloom of exile <06205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel