Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 10 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN tentang bangsa ini: "Mereka sangat senang mengembara dan tidak menahan kakinya. Sebab itu TUHAN tidak berkenan kepada mereka; tetapi sekarang Ia mau mengingat kesalahan mereka dan mau menghukum dosa mereka."


AYT: Beginilah firman TUHAN mengenai bangsa ini, “Mereka memang senang mengembara; mereka tidak menahan kaki mereka. Karena itu, TUHAN tidak menerima mereka. Sekarang, Dia akan mengingat kejahatan mereka dan menghukum dosa-dosa mereka.”

TL: Maka demikianlah firman Tuhan kepada bangsa ini: Sedang mereka itu suka mengembara begitu dan tiada ditahaninya akan kakinya, maka Tuhanpun tiada berkenan akan mereka itu; sekarang ingatlah Ia akan segala kejahatan mereka itu dan dibalas-Nya segala dosanya.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada umat ini, "Sebab mereka suka mengembara; mereka tidak menahan kakinya; maka TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak menerima mereka. Sekarang Dia akan mengingat kesalahan mereka, dan menghukum dosa-dosanya."

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH tentang bangsa ini, “Memang mereka suka mengembara dan tidak menahan kaki mereka. Sebab itu ALLAH tidak berkenan kepada mereka. Sekarang, Ia akan mengingat kesalahan mereka dan menghukum dosa mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH tentang bangsa ini, "Memang mereka suka mengembara dan tidak menahan kaki mereka. Sebab itu ALLAH tidak berkenan kepada mereka. Sekarang, Ia akan mengingat kesalahan mereka dan menghukum dosa mereka."

KSKK: "Beginilah sabda Tuhan mengenai bangsa ini, "Mereka senang mengembara ke sana kemari dan tidak berhenti sesaat pun. Oleh sebab itu, Tuhan tidak suka akan mereka; Ia ingat akan kejahatan mereka dan akan menyiksa mereka karena dosa-dosa mereka."

VMD: TUHAN berkata tentang orang Yehuda, “Sungguh orang Yehuda suka melawan Aku. Mereka tidak menahannya untuk melawan Aku. Jadi, sekarang TUHAN tidak menerima mereka. Sekarang Tuhan mengingat kejahatan yang dilakukannya. Tuhan akan menghukum mereka karena dosa-dosanya.”

BIS: Tentang bangsa itu TUHAN berkata, "Aku tidak senang dengan orang-orang itu yang suka melarikan diri dari Aku, dan tak mau menguasai diri. Aku tak akan melupakan kesalahan mereka, Aku akan menghukum mereka karena dosa mereka."

TMV: Demikianlah firman TUHAN tentang umat itu, "Mereka suka lari daripada-Ku dan mereka tidak mahu mengawal diri. Oleh itu Aku tidak berkenan kepada mereka. Aku akan mengingat kesalahan mereka, dan menghukum mereka kerana dosa mereka."

FAYH: Tetapi TUHAN menyahut, "Selama ini kamu suka mengembara jauh dari Aku dan tidak berusaha mengikuti jalan-Ku. Karena itu, Aku tidak lagi senang akan keadaanmu sebagai umat-Ku. Sekarang Aku akan mengingat segala kejahatan yang telah kamu lakukan dan akan menghukum dosa-dosamu."

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda mengenai bangsa ini: "Memang mereka suka mengembara, mereka tidak menjajangkan kakinja. Tetapi Jahwe tidak berkenan; sekarang ini Ia mengingat kesalahan mereka dan membalas dosa2nja"

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah kepada kaum ini: "Bahwa sukalah orang-orang itu dalam sesat yang begini dan tiada ia menahankan kakinya sebab itu tiada ia berkenan kepada Allah maka sekarang juga Ia akan ingat segala kejahatan serta menghukumkan segala dosanya."

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa 'akan khawm 'ini: bagitu marika 'itu sudah suka meng`ombara, kaki-kakinja sudah tijada 'ija menahanij: sebab 'itu Huwa tijada radla padanja, sakarang 'ija 'akan meng`enang kasalahannja, dan berbalaskan dawsa-dawsanja.

AVB: Beginilah firman TUHAN tentang bangsa ini, “Memang mereka suka mengembara dan tidak menahan kaki mereka. Oleh sebab itu TUHAN tidak berkenan kepada mereka. Sekarang, Dia akan mengingati kesalahan mereka dan menghukum dosa mereka.”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> tentang bangsa <05971> ini <02088>: "Mereka sangat senang <0157> mengembara <05128> dan tidak <03808> menahan <02820> kakinya <07272>. Sebab itu TUHAN <03068> tidak <03808> berkenan <07521> kepada mereka; tetapi sekarang <06258> Ia mau mengingat <02142> kesalahan <05771> mereka dan mau menghukum <06485> dosa <02403> mereka." [<03651>]


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah tumrap bangsa iki: “Wong iku padha seneng nglembara lan ora ngampah sikile. Mulane ora ndadekake keparenge Sang Yehuwah, nanging samengko Panjenengane karsa ngengeti durakane lan arep ngukum dosane.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang umaté mengkéné, "Wong-wong seneng nyingkur Aku, lan ora bisa menggak kekarepané dhéwé. Mulané Aku ora seneng karo wong-wong mau. Dosa-dosané bakal tansah Dakéling-éling, lan bakal Dakukum."

Sunda: Kieu timbalan PANGERAN hal eta umat, "Karesep maranehna ngalantur jauh ti Kami, ngalantrah sakarep-karep. Kami teu resep. Kami inget kana sagala kalakuanana anu goreng. Ku lantaran dosana tea ku Kami arek dihukum."

Madura: Parkara bangsa jareya PANGERAN adhabu, "Sengko’ ta’ lebur ka reng-oreng jareya se seggut buru ondur dhari Sengko’ ban ta’ bisa ngobasae aba’na. Sengko’ ta’ loppa’a ka kasala’anna reng-oreng jareya, Sengko’ ngokoma reng-oreng jareya polana dusana."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika indik rakyate punika sapuniki: “Ia demen makaad ngalahin Ulun, tur tusing pesan ia demen ngrunguang dewekne. Ento kranane Ulun duka pesan teken ia. Ulun lakar inget teken laksanane ane jelek muah ngukum ia uli krana dosannyane.”

Bugis: Passalenna iyaro bangsaé makkedai PUWANGNGE, "Dé’ Umasennang sibawa sining tauwéro iya pojiyéngngi lari polé ri Iyya, sibawa dé’ namaélo makuwasaiwi aléna. Dé’ Uwallupaiwi matu asalanna mennang, Uhukkungngi matu mennang nasaba dosana."

Makasar: Ri passala’na anjo bansaya Nakana Batara, "Tena Kusannang mae ri sikamma anjo tau nangaia lari a’lampa ambokoiA’, siagang tenaya naero’ allewai kalenna. Tena nalaKukaluppai kasalanna ke’nanga; laKuhukkungi ke’nanga lanri dosana ke’nanga."

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG tu diona bangsa iate, Nakua: lendu’ ia naporainna tu tau iato mai salamba salao sia tae’ napatadangi tu lette’na; iamoto natae’ nakalo’i penaanNa PUANG. Na totemo la Nakilalaimo tu kakadakeanna sia Naukung tu kasalanna tau iato mai.

Karo: Nina TUHAN kerna bangsa enda, "Ngena kal atena kiam nadingken Aku. La ka ikuasaina man bana. Emaka la kal meriah ateKu ibahanna. Kuinget salah-lepak si ibahanna emaka Kuukum ia erkiteken dosa-dosana."

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa bani bangsa on, “Marosuh do sidea hujai-hujon, seng ra sidea pasohkon naheini. Halani ai seng marosuh Jahowa mangidah sidea, idingat do sonari hajahaton ni sidea, anjaha sihol do balaskonon-Ni dousa ni sidea.”

Toba: Songon on do hata ni Jahowa tu bangso on: Madoado boti do di haholongi rohanasida, ndang diontohi ia patnasida i; alai ndang lomo roha ni Jahowa mida nasida ingotonna ma nuaeng hajahaton nasida, jala luluhononna angka dosanasida i.


NETBible: Then the Lord spoke about these people. “They truly love to go astray. They cannot keep from running away from me. So I am not pleased with them. I will now call to mind the wrongs they have done and punish them for their sins.”

NASB: Thus says the LORD to this people, "Even so they have loved to wander; they have not kept their feet in check. Therefore the LORD does not accept them; now He will remember their iniquity and call their sins to account."

HCSB: This is what the LORD says concerning these people: Truly they love to wander; they never rest their feet. So the LORD does not accept them. Now He will remember their guilt and punish their sins.

LEB: This is what the LORD says about these people: They love to wander. They don’t keep their feet where they belong. So the LORD isn’t happy with them. He will remember their crimes and punish their sins.

NIV: This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."

ESV: Thus says the LORD concerning this people: "They have loved to wander thus; they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity and punish their sins."

NRSV: Thus says the LORD concerning this people: Truly they have loved to wander, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins.

REB: The LORD says of this people: They love to stray from my ways; they wander where they will. Therefore the LORD has no more pleasure in them; he remembers their guilt now, and punishes their sins.

NKJV: Thus says the LORD to this people: "Thus they have loved to wander; They have not restrained their feet. Therefore the LORD does not accept them; He will remember their iniquity now, And punish their sins."

KJV: Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

AMP: [And the Lord replied to Jeremiah] Thus says the Lord to this people [Judah]: In the manner {and} to the degree already pointed out have they loved to wander; they have not restrained their feet. Therefore the Lord does not accept them; He will now [seriously] remember their iniquity and punish them for their sins.

NLT: So the LORD replies to his people, "You love to wander far from me and do not follow in my paths. Now I will no longer accept you as my people. I will remember all your wickedness and will punish you for your sins."

GNB: The LORD says about these people, “They love to run away from me, and they will not control themselves. So I am not pleased with them. I will remember the wrongs they have done and punish them because of their sins.”

ERV: This is what the LORD says about the people of Judah: “The people of Judah love nothing more than to wander away from me. They don’t hesitate to leave me. So now the LORD will not accept them. Now he will remember the evil they do. He will punish them for their sins.”

BBE: This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins.

MSG: Then GOD said of these people: "Since they loved to wander this way and that, never giving a thought to where they were going, I will now have nothing more to do with them--except to note their guilt and punish their sins."

CEV: My people, you love to wander away; you don't even try to stay close to me. So now I will reject you and punish you for your sins. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: My people, you love to wander away; you don't even try to stay close to me. So now I will reject you and punish you for your sins. I, the Lord, have spoken.

GWV: This is what the LORD says about these people: They love to wander. They don’t keep their feet where they belong. So the LORD isn’t happy with them. He will remember their crimes and punish their sins.


NET [draft] ITL: Then <03541> the Lord <03068> spoke <0559> about these <02088> people <05971>. “They truly <03651> love <0157> to go astray <05128>. They cannot <03808> keep <02820> from running <07272> away <02820> from me. So I <03068> am not <03808> pleased <07521> with them. I will now <06258> call to mind <02142> the wrongs <05771> they have done and punish <06485> them for their sins <02403>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel