Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 12 >> 

TB: Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka; sekalipun mereka mempersembahkan korban bakaran dan korban sajian, Aku tidak akan berkenan kepada mereka, melainkan Aku akan menghabiskan mereka dengan perang, dengan kelaparan dan dengan penyakit sampar."


AYT: Walaupun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka. Walaupun mereka mempersembahkan kurban bakaran dan persembahan biji-bijian, Aku tidak akan menerimanya. Sebaliknya, Aku akan menghabisi mereka dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar.”

TL: Jikalau mereka itu berpuasa sekalipun, tiada juga Aku dengar akan tangisnya, meskipun mereka itu mempersembahkan korban bakaran dan persembahan makanan, tiada juga Aku berkenan akan mereka itu; melainkan Aku akan menghabiskan mereka itu kelak oleh pedang dan oleh lapar dan oleh bapa sampar.

MILT: yang ketika mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka, dan ketika mereka menaikkan persembahan bakaran dan persembahan sajian, Aku tidak akan menerima mereka, karena Aku akan menghabisi mereka dengan pedang, dan kelaparan dan wabah penyakit."

Shellabear 2010: Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengar permohonan mereka. Sekalipun mereka mempersembahkan kurban bakaran dan persembahan bahan makanan, Aku tidak akan berkenan kepada mereka. Sebaliknya, Aku akan menghabisi mereka dengan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengar permohonan mereka. Sekalipun mereka mempersembahkan kurban bakaran dan persembahan bahan makanan, Aku tidak akan berkenan kepada mereka. Sebaliknya, Aku akan menghabisi mereka dengan pedang, bencana kelaparan, dan penyakit sampar."

KSKK: Apabila mereka berpuasa Aku tidak mau mendengarkan seruan mereka; apabila mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban sajian, Aku tidak menerimanya, melainkan Aku hendak menghabisi mereka dengan pedang, kelaparan, dan penyakit sampar."

VMD: Mereka mungkin berpuasa dan berdoa kepada-Ku, tetapi Aku tidak akan mendengarkan doa mereka. Bahkan jika mereka mempersembahkan kurban bakaran dan kurban sajian bagi-Ku, Aku tidak menerima orang itu. Aku akan membinasakan orang Yehuda dengan perang. Aku mengambil makanan dan mereka akan mati kelaparan. Aku akan membinasakan mereka dengan penyakit menular.”

BIS: Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak mau memperhatikan seruan mereka minta tolong; dan sekalipun mereka mempersembahkan kepada-Ku kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan senang dengan mereka. Sebaliknya, Aku akan menumpas mereka dengan perang, kelaparan, dan wabah penyakit."

TMV: Walaupun mereka berpuasa, Aku tidak mahu mempedulikan seruan mereka minta tolong; dan meskipun mereka mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati-Ku dan korban untuk mengucap syukur kepada-Ku, Aku tidak akan berkenan kepada mereka. Sebaliknya, Aku akan membinasakan mereka dengan peperangan, kebuluran, dan wabak."

FAYH: Apabila mereka berpuasa, Aku tidak akan mempedulikannya. Apabila mereka memberikan persembahan dan kurban kepada-Ku, Aku tidak akan menerimanya. Sebaliknya, Aku akan membinasakan mereka dengan peperangan, kelaparan, dan penyakit."

ENDE: Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengarkan seruan mereka; sekalipun mereka menjampaikan kurban bakar dan persembahan, Aku tidak berkenan padanja. Tetapi dengan pedang, kelaparan dan wabah sampar Kubasmi mereka."

Shellabear 1912: Maka jikalau ia berpuasapun tiada juga Aku mau mendengar akan serunya dan jikalau dipersembahkannya suatu kurban bakaran atau persembahan makanan tiada juga ia berkenan kepada-Ku melainkan Aku hendak membinasakan dia oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar."

Leydekker Draft: Djikalaw sakalipawn marika 'itu berpowasa, tijada djuga 'aku mawu dengar kapada terijakhnja, dan djikalaw sakalipawn 'ija persombahkan persombahan tunu-tunuan dan persombahan santap-santapan, tijada djuga 'aku 'akan radla padanja: tetapi 'awleh pedang, dan 'awleh lapar, dan 'awleh sampar 'aku 'ini 'akan menghabiskan dija 'itu.

AVB: Sekalipun mereka berpuasa, Aku tidak akan mendengar permohonan mereka. Sekalipun mereka mempersembahkan korban bakaran dan persembahan bahan makanan, Aku tidak akan berkenan kepada mereka. Sebaliknya, Aku akan menghapuskan mereka dengan pedang, bencana kebuluran, dan wabak penyakit.”


TB ITL: Sekalipun <03588> mereka berpuasa <06684>, Aku tidak akan <0369> mendengarkan <08085> seruan <07440> mereka; sekalipun <03588> mereka mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban sajian <04503>, Aku tidak akan <0369> berkenan <07521> kepada mereka, melainkan <03588> Aku <0595> akan menghabiskan <03615> mereka dengan perang <02719>, dengan kelaparan <07458> dan dengan penyakit sampar <01698>." [<0413>]


Jawa: Sanadyan padha puwasa Ingsun ora bakal miyarsakake; sanadyan padha ngaturake kurban obaran lan kurban dhaharan, Ingsun ora bakal karenan marang bangsa iki, nanging Ingsun bakal numpes bangsa iki kalawan pedhang, pailan lan pageblug.”

Jawa 1994: Senajan padha pasa Aku ora arep miyarsakaké pesambaté. Senajan padha nyaosaké kurban obongan lan kurban dhaharan, iya ora bakal gawé renaning penggalih-Ku. Malah wong-wong mau bakal padha Daktumpes ana ing peprangan nganti padha mati merga kaliren lan pageblug."

Sunda: Sanajan marenta tulung dibarung ku paruasa, ku Kami moal dikabul. Malah sanajan nepi ka marere kurban, boh kurban beuleuman boh kurban gandum, ku Kami moal ditarima. Anggur rek ditumpes ku perang, ku kalaparan jeung ku panyakit."

Madura: Maske reng-oreng jareya apowasa, Sengko’ ta’ ngedhingngagiya serrona se menta tolong; ban maske reng-oreng jareya ngeba kurban obbaran ban kurban gandum ka Sengko’, Sengko’ ta’ kera lebur ka reng-oreng jareya. Sabaligga, reng-oreng jareya bi’ Sengko’ epatompessa bi’ perrang, kalaparan, ban wabah panyaket."

Bali: Yadiapin ia mapuasa, Ulun masih tusing lakar nyak madingehang pinunasne nunas tulung teken Ulun. Buina yadiapin ia ngaturang aturan maborbor muah aturan wewijian, Ulun tusing lakar suud bendu teken ia. Tungkalikane Ulun lakar ngamatiang ia di pasiatan muah aji sayah gede tur aji panyakit.”

Bugis: Namuni mennang mappuwasai, dé’ Umaélo jampangiwi pangobbina mennang méllau tulung; sibawa namuni mennang makkasuwiyangngi lao ri Iyya akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng gandong, dé’ Umasennang matu sibawa mennang. Sibalé’na, Upaccappui matu mennang sibawa musu, akkadéreng sibawa sai."

Makasar: Manna pole appuasa ke’nanga, tena Kuero’ amparhatikangi pakkio’na ke’nanga appala’ tulung; siagang manna pole assare ke’nanga mae ri Nakke koro’bang nitunu siagang gandung, mingka tena nalasannang nyawaKu mae ri ke’nanga. Kabalekanna, laKutumpasaki ke’nanga lanri pa’bundukang, kacipurang, siagang garring."

Toraja: Moi anna ma’puasa tu tau iato mai, tae’ duka Kuperangii tu petambana, sia moi anna pemalaran pemala’ ditunu pu’pu’ sia kande dipemalaran, tae’ duka nakalo’i penaangKu, sangadinna la Kumangsanni pa’dang sia karorian sia ra’ba biang.

Karo: Aminna pe ia puasa labo Kudengkehken sorana serko mindo penampat. Aminna pe ipersembahkenna persembahen tutungen ras persembahen pangan labo meriah ukurKu. Tapi Kukernepken ateKu ia alu perang, kelihen ras penakit."

Simalungun: Age marpuasa sidea, seng anjai tangihonon-Ku doruh-doruh ni sidea, age pe igalangkon sidea galangan situtungon ampa galangan sipanganon ni sidea, seng marosuh Ahu bani sidea; tapi boiskonon-Ku do sidea marhitei podang, lohei pakon sampar.”

Toba: Molo marpuasa nasida, ndang tangihononku angguhangguknasida, jala nang pe di pelehon nasida pelean situtungon dohot sipanganon, ndang lomo rohangku di nasida; ingkon ripashononku nasida marhitehite podang, haraparon dohot begu antuk.


NETBible: Even if they fast, I will not hear their cries for help. Even if they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will kill them through wars, famines, and plagues.”

NASB: "When they fast, I am not going to listen to their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I am not going to accept them. Rather I am going to make an end of them by the sword, famine and pestilence."

HCSB: If they fast, I will not hear their cry of despair. If they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. Rather, I will finish them off by sword, famine, and plague."

LEB: Even if they go without food, I won’t listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I won’t be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues."

NIV: Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."

ESV: Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence."

NRSV: Although they fast, I do not hear their cry, and although they offer burnt offering and grain offering, I do not accept them; but by the sword, by famine, and by pestilence I consume them.

REB: Though they fast, I shall not listen to their cry; though they sacrifice whole-offering and grain-offering, I shall not accept them. I shall make an end of them with sword, famine, and pestilence.

NKJV: "When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and grain offering, I will not accept them. But I will consume them by the sword, by the famine, and by the pestilence."

KJV: When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

AMP: Though they fast, I will not hear their cry; and though they offer burnt offering and cereal offering [without heartfelt surrender to Me, or by offering it too late], I will not accept them. But I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence.

NLT: When they fast in my presence, I will pay no attention. When they present their burnt offerings and grain offerings to me, I will not accept them. In return, I will give them only war, famine, and disease."

GNB: Even if they fast, I will not listen to their cry for help; and even if they offer me burnt offerings and grain offerings, I will not be pleased with them. Instead, I will kill them in war and by starvation and disease.”

ERV: They might begin to fast and pray to me, but I will not listen to their prayers. Even if they offer burnt offerings and grain offerings to me, I will not accept them. I will destroy the people of Judah with war. I will take away their food, and they will starve. And I will destroy them with terrible diseases.”

BBE: When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease.

MSG: When they skip their meals in order to pray, I won't listen to a thing they say. When they redouble their prayers, bringing all kinds of offerings from their herds and crops, I'll not accept them. I'm finishing them off with war and famine and disease."

CEV: They may even go without eating and offer sacrifices to please me and to give thanks. But when they cry out for my help, I won't listen, and I won't accept their sacrifices. Instead, I'll send war, starvation, and disease to wipe them out."

CEVUK: They may even go without eating and offer sacrifices to please me and to give thanks. But when they cry out for my help, I won't listen, and I won't accept their sacrifices. Instead, I'll send war, starvation, and disease to wipe them out.”

GWV: Even if they go without food, I won’t listen to their cries for help. Even if they sacrifice burnt offerings and grain offerings, I won’t be pleased with them. But I will destroy these people with wars, famines, and plagues."


NET [draft] ITL: Even if <03588> they fast <06684>, I will not <0369> hear <08085> their cries <07440> for help. Even if <03588> they offer <05927> burnt offerings <05930> and grain offerings <04503>, I will not <0369> accept <07521> them. Instead <03588>, I <0595> will kill <03615> them through wars <02719>, famines <07458>, and plagues <01698>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel