Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 13 >> 

TB: Lalu aku berkata: "Aduh, Tuhan ALLAH! Bukankah para nabi telah berkata kepada mereka: Kamu tidak akan mengalami perang, dan kelaparan tidak akan menimpa kamu, tetapi Aku akan memberikan kepada kamu damai sejahtera yang mantap di tempat ini!"


AYT: Lalu, aku berkata, “Ya Tuhan, ALLAH, lihatlah. Para nabi telah memberi tahu mereka, ‘Kamu tidak akan melihat pedang ataupun mengalami kelaparan, tetapi Aku akan memberimu kedamaian yang teguh di tempat ini.’”

TL: Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwasanya kata segala nabi itu kepada mereka itu: Tiada kamu akan melihat pedang, tiada kamu akan merasai lapar, melainkan selamat sentosa akan dikaruniakan kepadamu di tempat ini.

MILT: Kemudian aku berkata, "Ya Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)! Lihatlah, para nabi yang berkata kepada mereka: Engkau tidak akan melihat pedang, dan kelaparan, tetapi aku akan memberi kamu damai sejahtera yang sesungguhnya di tempat ini."

Shellabear 2010: Lalu aku berkata, “Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, sesungguhnya para nabi telah berkata kepada mereka, ‘Kamu tidak akan melihat pedang dan tidak akan mengalami bencana kelaparan, tetapi Aku akan mengaruniakan kepadamu kedamaian yang mantap di tempat ini.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku berkata, "Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, sesungguhnya para nabi telah berkata kepada mereka, Kamu tidak akan melihat pedang dan tidak akan mengalami bencana kelaparan, tetapi Aku akan mengaruniakan kepadamu kedamaian yang mantap di tempat ini."

KSKK: Lalu aku berkata, "Ah, Tuhan, Tuhan! Engkau mengetahui apa yang dikatakan oleh nabi-nabi kepada mereka, "Kamu tidak akan melihat pedang atau menderita kelaparan, sebab Aku akan memberikan kepadamu damai yang benar di tempat ini."

VMD: Namun, aku berkata kepada Tuhan, “Ya Tuhan ALLAHku, nabi-nabi mengatakan sesuatu yang berbeda kepada umat. Mereka berkata kepada orang Yehuda, ‘Kamu tidak akan menderita karena pedang musuh. Kamu tidak pernah menderita kelaparan. Tuhan akan memberikan damai sejahtera di negeri ini.’”

BIS: Lalu aku berkata, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau tahu nabi-nabi telah berkata kepada rakyat bahwa tak akan ada peperangan atau kelaparan, karena Engkau telah berjanji bahwa di negeri ini selalu akan ada kedamaian."

TMV: Kemudian aku berkata, "Ya TUHAN Raja, Engkau tahu nabi-nabi memberitahu rakyat bahawa tidak akan ada peperangan atau kebuluran, kerana Engkau telah berjanji bahawa di negeri ini akan selalu ada kedamaian."

FAYH: Lalu aku berkata, "Ya Tuhan Allah, nabi-nabi mereka mengatakan bahwa segala sesuatu sudah beres -- bahwa tidak akan ada peperangan atau kelaparan. Mereka mengatakan kepada bangsa ini bahwa Engkau pasti mendatangkan perdamaian untuk mereka, bahwa Engkau akan memberkati mereka."

ENDE: Lalu aku berkata: "Ah, Tuhan Jahwe! Lihatlah, para nabi berkata kepada mereka: Pedang tak akan kamu lihat dan kelaparan tak akan mengenai kamu, tetapi ketenteraman jang awet akan Kuanugerahkan ditempat ini."

Shellabear 1912: Maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku bahwasanya kata segala nabi itu kepadanya: Bahwa tiada kamu akan melihat pedang dan tiada kamu akan merasai bala kelaparan melainkan di tempat ini aku hendak mengaruniakan kepadamu sejahtera dengan sebenarnya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah 'aku 'adoh maha besar Tuhan Huwa, 'ingatlah bahuwa Nabij-nabij 'itu 'ada berkata padanja; tijada kamu 'akan merasa`ij pedang, dan lapar tijada 'akan datang pada kamu: tetapi 'aku 'akan memberij pada kamu damej jang songgoh dalam tampat 'ini.

AVB: Lalu aku berkata, “Aduh, ya Tuhan ALLAH, sesungguhnya para nabi telah berkata kepada mereka, ‘Kamu tidak akan melihat pedang dan tidak akan mengalami bencana kebuluran, tetapi Aku akan mengurniakan kepadamu kedamaian yang terjamin di tempat ini.’ ”


TB ITL: Lalu aku berkata <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>! Bukankah <02009> para nabi <05030> telah berkata <0559> kepada mereka: Kamu tidak <03808> akan mengalami <07200> perang <02719>, dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan menimpa <01961> kamu, tetapi <03588> Aku akan memberikan <05414> kepada kamu damai sejahtera <07965> yang mantap <0571> di tempat <04725> ini <02088>!"


Jawa: Aku banjur munjuk: “Dhuh Pangeran Yehuwah! Para nabi rak sampun nyariyosi dhateng tiyang-tiyang punika: Sira ora bakal padha ngalami perang lan ora bakal katempuh ing pailan, nanging sira bakal Sunparingi tentrem rahayu, kang santosa ana ing kene!”

Jawa 1994: Aturku, "Dhuh Allah Ingkang Mahakwasa. Paduka pirsa bilih para nabi sami nyriyosi tiyang-tiyang menika, bilih badhé mboten wonten peprangan lan paceklik, awit miturut sanjangipun tiyang-tiyang wau Paduka sampun janji piyambak. Malah ing tanah ngriki namung badhé wonten katentreman kémawon."

Sunda: Piunjuk kaula, "Nun PANGERAN Nu Maha Kawasa, kapan Gusti ge uninga, kumaha saur nabi-nabi ka eta umat, nya eta di dieu moal aya perang, moal aya kalaparan, margi salaurna Gusti parantos jangji yen nu bade kasorang teh taya sanes kajabi ti aman kerta."

Madura: Sengko’ laju mator, "Adhu GUSTE Allah Se Mahatenggi, Junandalem ngagali bi-nabbi ampon abala ka ra’yat ja’ tadha’a paperrangan otaba kalaparan pole, sabab Junandalem ampon ajanji manabi e nagara ka’dhinto bakal taremtemma terros."

Bali: Irika tiang matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, Palungguh IRatu wikan mungguing paranabine sampun mabaos ring rakyate mungguing iriki nenten jaga wenten perang wiadin sayah ageng, duaning Palungguh IRatu sane sampun majanji. Ipun maosang mungguing ring panegaran titiange wantah jaga wenten dame.”

Bugis: Nainappa makkedaka, "Oh PUWANG Iya Pommatanré, Muwisseng purai makkeda nabi-nabié lao ri ra’ya’é makkédaé dé’gaga matu musu iyaré’ga akkadéreng, nasaba pura-Ko majjanci makkedaé ri wanuwaéwé tuli engka matu adaméngeng."

Makasar: Nampa kukanamo, "O Batara Kaminang Tinggia, Kiassengi angkanaya le’ba’mi na’bi-na’bia akkana mae ri ra’yaka angkanaya tena nalania’ pa’bundukang yareka kacipurang lanri le’ba’maKi’ a’janji angkanaya tuli lania’na kaamangngang anrinni ri pa’rasanganga."

Toraja: Kukuami: A’a Puangta PUANG tonganna ma’kada tu mintu’ nabi lako tau iato mai, nakua: tae’ mila untiro pa’dang sia tae’ nala urrampoikomi karorian, sangadinna karapasan tontong la Kukamaseangkomi lan inan iate.

Karo: Ningku, "O TUHAN si Erdolat, IetehNdu kap maka nabi-nabi ngataken man bangsa enda, maka erkiteken PadanNdu, la lit perang, la lit kelihen, tapi dame ngenca i negeri enda."

Simalungun: Dob ai ningku ma mambalosi, “Ham Tuhan Jahowa, tonggor ma, nabi-nabi ai do mangkatahon bani sidea, ʻSeng anjai idahonnima podang, barang loheian hanima, tapi damei na totap do berehononku bannima bani ianan on.ʼ”

Toba: (III.) Dung i ningku ma mangalusi: Iale Tuhan Jahowa! Ida ma, angka panurirang i mandok tu nasida: Ndang tagamon idaonmuna podang, jala tagamon haraparon hamu, ai hasonangan manongtong lehononku tu hamu di inganan on.


NETBible: Then I said, “Oh, Lord God, look! The prophets are telling them that you said, ‘You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”

NASB: But, "Ah, Lord GOD!" I said, "Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword nor will you have famine, but I will give you lasting peace in this place.’"

HCSB: And I replied, "Oh no, Lord GOD! The prophets are telling them, 'You won't see sword or suffer famine. I will certainly give you true peace in this place.'"

LEB: Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, ‘You won’t see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.’"

NIV: But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.’"

ESV: Then I said: "Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'"

NRSV: Then I said: "Ah, Lord GOD! Here are the prophets saying to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you true peace in this place.’"

REB: But I said: Ah, Lord GOD, the prophets keep saying to them that they will see no sword and suffer no famine; for you will give them lasting prosperity in this place.

NKJV: Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, the prophets say to them, ‘You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.’"

KJV: Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

AMP: Then said I, Alas, Lord God! Behold, the [false] prophets say to them, You will not see the sword, nor will you have famine; but I [the Lord] will give you assured peace (peace that lasts, the peace of truth) in this place.

NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, their prophets are telling them, ‘All is well––no war or famine will come. The LORD will surely send you peace.’"

GNB: Then I said, “Sovereign LORD, you know that the prophets are telling the people that there will be no war or starvation, because you have promised, they say, that there will be only peace in our land.”

ERV: But I said, “Lord GOD, the prophets were telling the people something different. They were telling the people of Judah, ‘You will not suffer from war or from hunger. The Lord will give you peace in this land.’”

BBE: Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.

MSG: I said, "But Master, GOD! Their preachers have been telling them that everything is going to be all right--no war and no famine--that there's nothing to worry about."

CEV: I replied, "The other prophets keep telling everyone that you won't send starvation or war, and that you're going to give us peace."

CEVUK: I replied, “The other prophets keep telling everyone that you won't send starvation or war, and that you're going to give us peace.”

GWV: Then I said, "Almighty LORD, prophets are saying to them, ‘You won’t see wars or famines, because I, the LORD, will give you lasting peace in this place.’"


NET [draft] ITL: Then I said <0559>, “Oh <0162>, Lord <03069> God <0136>, look <02009>! The prophets <05030> are telling <0559> them that you said, ‘You will not <03808> experience <07200> war <02719> or <03808> suffer <01961> famine <07458>. I will give <05414> you lasting <0571> peace <07965> and prosperity in this <02088> land <04725>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel