Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 2 >> 

TB: Yehuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya rebah dan dengan sedih terhantar di tanah; jeritan Yerusalem naik ke atas.


AYT: “Yehuda berkabung dan pintu-pintu gerbangnya merana. Mereka duduk di tanah sambil meratap, dan tangisan Yerusalem naik.

TL: Bahwa negeri Yehuda berdukacita dan segala pintu gerbangnyapun lemahlah adanya; dengan pakaian perkabungan duduklah masing-masing di bumi dan tangis Yeruzalempun naiklah ke langit.

MILT: "Yehuda meratap, dan gerbang-gerbangnya terkulai. Mereka berkabung untuk negeri itu, dan seruan Yerusalem telah naik.

Shellabear 2010: “Yuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya merana. Mereka berdukacita sambil terduduk di tanah, jeritan Yerusalem naik ke langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Yuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya merana. Mereka berdukacita sambil terduduk di tanah, jeritan Yerusalem naik ke langit.

KSKK: Yehuda berkabung, kota-kota merana, tertinggal sunyi, terhantar di tanah. Dari Yerusalem kedengaran jeritan.

VMD: “Bangsa Yehuda menangisi yang telah meninggal. Orang di kota-kota Yehuda menjadi semakin lemah. Mereka terkapar di atas tanah. Penduduk Yerusalem berseru minta tolong kepada Allah.

BIS: "Yehuda bersedih hati kota-kotanya hampir mati. Orang-orangnya berbaring di tanah dan mengeluh. Yerusalem menjerit minta dibantu.

TMV: "Yehuda bersedih hati; penduduk kotanya hampir mati. Mereka berbaring di tanah dan mengeluh; Yerusalem berseru minta dibantu.

FAYH: "Yehuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya rebah. (Segala kegiatan terhenti.) Segenap rakyat merebahkan diri di tanah dan ratapan yang keras terdengar di Yerusalem.

ENDE: "Juda berkabung dan gerbang2nja melaju, terkelepai ketanah; rintihan Jerusjalem membubung keatas.

Shellabear 1912: Adapun Yehuda itu berdukacita dan segala pintu gerbangnyapun telah lemahnya semuanya duduk di tanah dengan memakai hitam maka nyaringlah teriak Yerusalem itu.

Leydekker Draft: Jehuda berkabong, dan segala pintu gerbangnja sudah lemah, 'awrang 'itu pakej hitam sampej kabumi: dan terijakh Jerusjalejm 'itu najik.

AVB: “Yehuda berkabung, pintu-pintu gerbangnya merana dan berdukacita sambil terduduk di tanah, jeritan Yerusalem naik ke langit.


TB ITL: Yehuda <03063> berkabung <056>, pintu-pintu gerbangnya <08179> rebah <0535> dan dengan sedih <06937> terhantar di tanah <0776>; jeritan <06682> Yerusalem <03389> naik ke atas <05927>.


Jawa: Yehuda ngrudatin, gapurane padha ambruk, lan katon memelas njepaplang ana ing lemah; pasambate Yerusalem muluk mandhuwur.

Jawa 1994: "Yéhuda lagi nandhang sedhih merga kepatèn; kutha-kuthané presasat kutha mati. Wongé padha nglésod ing lemah merga saka sedhihé, lan Yérusalèm ngundang-undang njaluk tulung.

Sunda: "Nagri Yuda nguyung, kota-kotana aralum, jalma-jalma ngagaloler dina taneuh bawaning prihatin. Yerusalem sasambat menta tulung.

Madura: "Yehuda sossa atena, tha-kotthana para’ mateya. Reng-orengnga tedhung e tana sambi aserrowan. Yerusalim rat-tharadan menta bantowan.

Bali: “Yehuda nandang duhkita, sawireh kota-kotannyane suba pada mati. Rakyatnyane pada pagliling sedih di tanahe, tur Yerusalem jerit-jerit ngidih tulung.

Bugis: "Messé atiwi Yéhuda céddé’ni maté kota-kotana. Léwuni sining taunna ri tanaé sibawa maddaréké. Kelli Yérusalém méllau ribantu.

Makasar: "Si’nai pa’mai’na Yehuda a’birimmi kamma mate kota-kotana. Anra’bami naung taunna ri buttaya nakkunrareng. Ammuriciki Yerusalem appala’ tulung.

Toraja: Iatu to Yehuda masussa nasang sia tae’mo namatoto’ tu mintu’ babanganna; iatu tau iato mai ma’pote dibolong mamma’ diong lu padang; sia iatu sarrona Yerusalem kendekmo langngan langi’.

Karo: "Ceda ate Juda kota-kotana nandangi mate, rayatna ampar rate ceda i babo taneh. Jerusalem serko mindo penampat.

Simalungun: Marpusok ni uhur do Juda, anjaha horbanganni hurleh; pangisini hundul tangis-tangis i toruh, anjaha doruh-doruh ni Jerusalem manaik do hu atas.

Toba: Marsak do ia Juda, angka harbanganna pe jomba do margudompong tu tano, maungaung tu ginjang do angguhangguk ni Jerusalem.


NETBible: “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.

NASB: "Judah mourns And her gates languish; They sit on the ground in mourning, And the cry of Jerusalem has ascended.

HCSB: Judah mourns; her gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem's cry rises up.

LEB: Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.

NIV: "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

ESV: "Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

NRSV: Judah mourns and her gates languish; they lie in gloom on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

REB: Judah droops, her towns languish, the inhabitants sit on the ground in mourning; and a crying goes up from Jerusalem.

NKJV: "Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.

KJV: Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

AMP: Judah mourns and her gates languish; [her people] sit in black [mourning garb] upon the ground, and the cry of Jerusalem goes up.

NLT: "Judah wilts; her businesses have ground to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.

GNB: “Judah is in mourning; its cities are dying, its people lie on the ground in sorrow, and Jerusalem cries out for help.

ERV: “The nation of Judah cries for people who have died. The people in the cities of Judah grow weaker and weaker. They lie on the ground. People in Jerusalem, cry to God for help.

BBE: Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.

MSG: "Judah weeps, her cities mourn. The people fall to the ground, moaning, while sounds of Jerusalem's sobs rise up, up.

CEV: Judah and Jerusalem weep as the land dries up.

CEVUK: Judah and Jerusalem weep as the land dries up.

GWV: Judah mourns; its gates fall apart. The people of Judah sit in mourning on the ground. Their cry goes up from Jerusalem.


NET [draft] ITL: “The people of Judah <03063> are in mourning <056>. The people in her cities <08179> are pining away <0535>. They lie on the ground <0776> expressing their sorrow <06937>. Cries of distress <06682> come up <05927> to me from Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel