Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 5 >> 

TB: Bahkan rusa betina di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir, sebab tidak ada rumput muda.


AYT: Bahkan, rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir karena tidak ada rumput.

TL: Jikalau rusa betina yang sudah beranak di padang sekalipun meninggalkan anaknya, sebab sehelai rumputpun tiada tumbuh,

MILT: Oleh karena kijang betina melahirkan anak di padang, dan meninggalkannya, karena tidak ada rumput.

Shellabear 2010: Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, sebab tidak ada rumput muda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, sebab tidak ada rumput muda.

KSKK: Bahkan rusa betina di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir sebab tak ada padang rumput.

VMD: Bahkan rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir, sebab tidak ada rumput.

BIS: Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara.

TMV: Induk rusa di padang meninggalkan anaknya yang baru lahir kerana rumput tidak ada lagi.

FAYH: Rusa betina meninggalkan anaknya yang baru lahir karena tidak ada rumput.

ENDE: Bahkan kidjang dipadangpun beranak, lalu meninggalkan (anaknja). karena tak ada rumput jang hidjau.

Shellabear 1912: Maka rusa betina yang di padang itu beranak lalu meninggalkan anaknya sebab tiada rumput.

Leydekker Draft: Karana lagi rusa betina dipadang 'itu ber`anakh, dan meninggalkan 'anakhnja, 'awleh karana tijada barang rompot.

AVB: Bahkan rusa betina di padang beranak lalu meninggalkan anaknya, kerana tidak ada rumput muda.


TB ITL: Bahkan <01571> <03588> rusa betina <0365> di padang <07704> meninggalkan <05800> anaknya yang baru lahir <03205>, sebab <03588> tidak <03808> ada <01961> rumput muda <01877>.


Jawa: Malah ana menjangan ing ara-ara kang ninggal lunga anake kang lagi lair, awit ora ana suket nom.

Jawa 1994: Menjangan ing ara-ara manak, nanging anaké ditinggal, merga ora ana suket.

Sunda: Di sampalan, indung uncal ninggalkeun anakna anu kakara borojol, lantaran geus euweuh jukut.

Madura: Rebba padha ta’ tombu, daddi korbina manjangan padha ondur. Budhu’na se gi’ buru lahir edina e ra-ara se tadha’ rebbana.

Bali: Sawireh tusing ada padang, inan manjangane ngutang panakne ane mara lekad di tegale.

Bugis: Dé’na gaga wellana, rimakkuwannanaro meddé’ni indo’ jongaé. Nasalaiwi ana’na iya nappa jajiyé ri padang makkale-ale’é.

Makasar: Tenamo ruku’, jari a’lampami anrong jongaya. Nabokoi ana’na beru lassuka ri parang lompoa.

Toraja: Belanna moi donga birang tu kianak dio lu padang untampe duka anakna, belanna tae’ bangmo riu.

Karo: Balua si mbaru nubis i bas mbal-mbal pe, itadingkenna anakna, perban la lit dukut.

Simalungun: Age ursa boru-boru na i talun, itadingkon do anakni na baru tubuh, halani seng dong be poyon-poyon.

Toba: Ai ursa tini pe di ladang, naung maranak poso, gabe ditadingkon do i, ala so adong duhut na martumbur.


NETBible: Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.

NASB: "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.

HCSB: Even the doe in the field gives birth and abandons her fawn since there is no grass.

LEB: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.

NIV: Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.

ESV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.

NRSV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.

REB: The hind calves in the open country, and because there is no grass she abandons her young.

NKJV: Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.

KJV: Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.

AMP: Yes, even the hind gives birth to her calf in the field and forsakes it, because there is no grass {or} herbage.

NLT: The deer abandons her newborn fawn because there is no grass.

GNB: In the field the mother deer abandons her newborn fawn because there is no grass.

ERV: Even the mother deer in the field leaves her newborn baby alone, because there is no grass.

BBE: And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.

MSG: Even the doe abandons her fawn in the field because there is no grass--

CEV: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.

CEVUK: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.

GWV: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.


NET [draft] ITL: Even <01571> the doe <0365> abandons <05800> her newborn fawn <03205> in the field <07704> because <03588> there is <01961> no <03808> grass <01877>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel