Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 14 : 8 >> 

TB: Ya Pengharapan Israel, Penolongnya di waktu kesusahan! Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri ini, seperti orang perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?


AYT: Oh, Pengharapan Israel, Juru Selamatnya pada masa kesusahan, mengapa Engkau menjadi seperti seorang asing di negeri itu, seperti pengembara yang singgah untuk bermalam?

TL: Ya Pengharapn orang Israel! ya Penolongnya pada masa kepicikan! Karena apa gerangan Engkau akan selaku orang helat di dalam negeri ini, atau selaku orang perjalanan, yang hanya singgah akan bermalam jua.

MILT: Ya Pengharapan Israel, Juru Selamatnya pada waktu kesusahan, mengapakah Engkau menjadi seperti seorang asing di negeri itu, dan seperti musafir singgah untuk bermalam?

Shellabear 2010: Ya Pengharapan orang Israil, Penyelamatnya pada masa kesesakan, mengapa Engkau seperti pendatang di negeri ini, seperti orang dalam perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya Pengharapan orang Israil, Penyelamatnya pada masa kesesakan, mengapa Engkau seperti pendatang di negeri ini, seperti orang dalam perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?

KSKK: 0 Tuhan! Harapan Israel, Engkau yang menyelamatkan dalam waktu kesesakan, mengapa Engkau seperti orang asing di negeri ini, sebagai seorang dalam perjalanan yang singgah hanya semalam?

VMD: Ya Allah, Engkaulah pengharapan Israel. Engkau menyelamatkan Israel pada masa kesusahan, tetapi sekarang Engkau tampaknya seperti orang asing di negeri ini. Tampaknya Engkau hanya seorang pendatang yang hanya tinggal satu malam.

BIS: Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi?

TMV: Engkaulah satu-satunya harapan Israel, yang menyelamatkan kami daripada malapetaka. Mengapakah Engkau seperti orang asing di negeri kami, dan seperti musafir yang singgah satu malam lalu pergi?

FAYH: Ya Pengharapan Israel, Juruselamat kami pada masa kesusahan, mengapa Engkau berlaku seperti orang asing terhadap kami, seperti orang yang melewati negeri dan singgah hanya semalam saja?

ENDE: Harapan Israil (ialah Jahwe), Penjelamatnja dikala kesesakan. Mengapa Engkau seperti orang asing dinegeri ini, laksana orang bepergian, jang singgah untuk bermalam?

Shellabear 1912: Ya Pengharapan orang Israel dan Juruselamatnya pada masa kesesakan masakan Engkau seperti orang yang menumpang di tanah ini dan seperti orang perjalanan yang singgah hendak bermalam.

Leydekker Draft: Hej kanantijan 'awrang Jisra`ejl, Muchalitsnja pada masa kapitjakan! karana 'apa kiranja 'angkaw 'akan djadi salaku 'awrang 'asing didalam tanah? dan salaku 'awrang musafir jang singgah 'akan bermalam djuga?

AVB: Ya Pengharapan orang Israel, Penyelamat Israel pada masa kesesakan, mengapakah Engkau seperti pendatang di negeri ini, seperti orang dalam perjalanan yang hanya singgah untuk bermalam?


TB ITL: Ya Pengharapan <04723> Israel <03478>, Penolongnya <03467> di waktu <06256> kesusahan <06869>! Mengapakah <04100> Engkau seperti orang asing <01616> di negeri <0776> ini, seperti orang perjalanan <0732> yang hanya singgah <05186> untuk bermalam <03885>? [<01961>]


Jawa: Dhuh Andel-andelipun Israel, Juru-pitulung ing wekdal karibedan! Punapaa dene Paduka kados tiyang ngamanca wonten ing nagari ngriki? kados tiyang lelana ingkang namung mampir badhe sipeng kemawon?

Jawa 1994: Paduka menika andel-andelipun Israèl, inggih namung Paduka piyambak. Namung Paduka piyambak ingkang saged ngluwari kawula saking paukuman menika. Kénging menapa Paduka kados tiyang neneka wonten ing tanah menika, kados tiyang lelampah ingkang namung mampir sipeng kémawon.

Sunda: Harepan Israil mung ka Gusti, mung Gusti anu sok nyalametkeun tina balahi. Nanging ku naon Gusti teh di ieu tanah bet sapertos urang asing bae, lir nu nyaba mung ngadon kulem sawengi.

Madura: Namong Junandalem settong pangarebbannepon Isra’il, se masalamet abdidalem sadaja dhari balai. Namong, aponapa Junandalem me’ akadi oreng manca e nagara paneka, akadi mosafir se nyepper namong samalem, saamponna laju meyos pole?

Bali: Wantah Palungguh IRatu sane dados pangajap-ajap Israele. Wantah Palungguh IRatu ngraga sane mrasidayang ngluputang titiang saking bebayane punika. Napi awinanipun Palungguh IRatu sakadi tamiu ring gumin titiange? Sakadi pangumbara sane nginep wantah awengi?

Bugis: Iko alé-aléna amménasanna Israélié, iya passalama’ékki polé ri acilakangngé. Iyakiya magi Mupada-pada tau laingngé ri wanuwatta, pada-pada passollé iya bannaé léppang siwenni nainappa lao?

Makasar: IKatteji bawang panrannuanna Israel, ampasalamakai ikambe battu ri balaya. Mingka angngapa Kikamma tau maraeng ri pa’rasanganna ikambe, rapang pajappa battu bella poro assengka bawang sipattang nampa a’lampa?

Toraja: O Pa’rannuananna to Israel! o Patunduanna, ke attu kapussakan, ma’apai amMi la butung to sae lan tondok iate, sia butung to lendu’ lalan, tu lendu’ bangri ma’bongi?

Karo: Kam kap ngenca pengarapen Israel; Kam kap si mulahi kami i bas kiniseran nari. Ngkai maka bali Kam ras pertandang i negeri kami? Ngkai maka bali Kam ras kalak pertandang sada berngi ngenca tading i negeri enda?

Simalungun: Ham, ale pangarapan ni Israel, Sipaluah bani panorang sanggah hasosakan, mase ma songon halak na legan Ham i tanoh in, songon halak pardalan-dalan na roh marborngin hansa?

Toba: Ho ale haposan ni Israel sipalua ibana di tingki hagogotan, boasa tung gabe doshon halak na buro ho di tano on, jala songon halak pardalandalan, na mambahen undungundung parmalaman.


NETBible: You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

NASB: "O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?

HCSB: Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are You like an alien in the land, like a traveler stopping only for the night?

LEB: You are Israel’s hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?

NIV: O Hope of Israel, its Saviour in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveller who stays only a night?

ESV: O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?

NRSV: O hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?

REB: Hope of Israel, their saviour in time of trouble, must you be like a stranger in the land, like a traveller breaking his journey to find a night's lodging?

NKJV: O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?

KJV: O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man [that] turneth aside to tarry for a night?

AMP: O Hope of Israel, her Savior in time of trouble, why should You be like a sojourner in the land and like a wayfaring man who turns aside {and} spreads his tent to tarry [only] for a night?

NLT: O Hope of Israel, our Savior in times of trouble! Why are you like a stranger to us? Why are you like someone passing through the land, stopping only for the night?

GNB: You are Israel's only hope; you are the one who saves us from disaster. Why are you like a stranger in our land, like a traveler who stays for only one night?

ERV: God, you are the hope of Israel! You save Israel in times of trouble. But now it seems like you are a stranger in the land, like you are a traveler who only stays one night.

BBE: O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?

MSG: Hope of Israel! Our only hope! Israel's last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow?

CEV: You're our only hope; you alone can save us now. You help us one day, but you're gone the next.

CEVUK: You're our only hope; you alone can save us now. You help us one day, but you're gone the next.

GWV: You are Israel’s hope, the one who saves it in times of trouble. Why should you be like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night?


NET [draft] ITL: You have been the object of Israel’s <03478> hopes <04723>. You have saved <03467> them when <06256> they were in trouble <06869>. Why <04100> have you become <01961> like a resident foreigner <01616> in the land <0776>? Why have you become like a traveler <0732> who only stops <05186> in to spend <03885> the night?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel