Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 11 >> 

TB: Sungguh, ya TUHAN, aku telah melayani Engkau dengan sebaik-baiknya, dan telah membela musuh di depan-Mu pada masa kecelakaannya dan kesesakannya!


AYT: TUHAN berkata, “Sesungguhnya, Aku akan membebaskan kamu dengan maksud yang baik. Sesungguhnya, Aku akan membuat musuhmu memohon kepadamu pada masa bencana dan pada masa kesusahan.

TL: Maka firman Tuhan: Adapun Aku sudah mendukacitakan kamu masakan ia itu tiada akan baikmu; pada masa jahat datang dan pada masa kepicikan masakan tiada Aku membicarakan halmu di hadapan musuh!

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Sesungguhnya Aku akan membebaskan engkau untuk kebaikan. Sungguh, Aku akan membuat musuhmu memohon kepadamu pada saat yang jahat dan pada masa kesusahan.

Shellabear 2010: Firman ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan membebaskan engkau dengan maksud baik. Aku akan membuat musuhmu memohon-mohon kepadamu pada masa kesusahan dan pada masa kesesakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH, "Sesungguhnya, Aku akan membebaskan engkau dengan maksud baik. Aku akan membuat musuhmu memohon-mohon kepadamu pada masa kesusahan dan pada masa kesesakan.

KSKK: Katakanlah kepadaku, ya Tuhan, apakah aku tidak melayani Engkau dengan baik! Bukankah aku telah berdoa kepada-Mu untuk musuh-musuhku ketika mereka menderita malu dan aib?

VMD: Sesungguhnya, ya TUHAN, aku telah melayani-Mu dengan baik. Pada masa kesulitan aku telah berdoa kepada-Mu tentang musuhku.

BIS: TUHAN, kalau aku memang tidak melakukan tugasku dengan baik, dan tidak membela musuh-musuh di depan-Mu pada waktu mereka mendapat bencana dan susah, biarlah kutukan orang-orang itu benar-benar terjadi.

TMV: Ya TUHAN, jika aku tidak melakukan tugasku dengan baik, dan tidak membela musuh di hadapan-Mu pada waktu mereka ditimpa bencana dan kesusahan, biarlah kutuk mereka itu benar-benar berlaku.

FAYH: Ah, biarlah mereka mengutuk! Ya TUHAN, Engkau tahu betapa hamba telah memohon kepada-Mu untuk kepentingan mereka -- betapa hamba telah memohon supaya Engkau menyayangkan nyawa musuh-musuh hamba itu."

ENDE: Memang, Jahwe, tidakkah aku mengabdi kepadaMu dengan baik, mendesak Engkau (bagi) si seteru diwaktu bentjana dan kesesakan?

Shellabear 1912: Maka firman Allah: "Bahwa sesungguhnya Aku akan menguatkan dikau akan mendatangkan kebajikan dan sesungguhnya Aku akan menjadikan musuhmu memohonkan kepadamu pada masa celaka dan pada masa kesukaran."

Leydekker Draft: 'Adapawn bafermanlah Huwa; sahadja peninggalmu kalakh 'ada 'akan kabajikan! sahadja pada masa kadjahatan, dan pada masa kasukaran 'aku 'akan pertemukan sataruw sertamu!

AVB: Firman TUHAN, “Sesungguhnya, Aku akan membebaskan engkau demi yang baik. Aku akan membuat musuhmu bermohon kepadamu pada masa kesusahan dan pada masa kesesakan.


TB ITL: Sungguh <03808> <0518>, ya TUHAN <03068>, aku telah melayani Engkau dengan sebaik-baiknya <02896>, dan telah membela <06293> musuh <0341> di depan-Mu pada masa <06256> kecelakaannya <07451> dan kesesakannya <06869>! [<0559> <08325> <0518> <03808> <06256>]


Jawa: Saestu, dhuh Sang Yehuwah, kawula sampun ngladosi Paduka kalayan tumemen sanget, lan sampun mbelani mengsah wonten ing ngarsa Paduka ing wekdal nandhang bilai lan karupekan!

Jawa 1994: Dhuh Allah, mugi-mugi ndhawuhana kawula, saupamia enggèn kawula ngladosi Paduka menika mboten kalayan éklasing manah, utawi kawula mboten nyuwunaken sih Paduka kanggé para mengsah kawula, samasa sami ngalami karupekan.

Sunda: Nun PANGERAN, upami leres abdi ngabdi ka Gusti teh henteu saregep, sareng upami leres abdi henteu ngabela perkara musuh di payuneun Gusti waktos maranehna kenging bahla sareng kasesah, mugi eta panyapa jalmi-jalmi teh sing teurak ka abdi.

Madura: GUSTE, manabi abdidalem pajat ta’ sae ajalannagi kawajiban abdidalem, sareng ta’ abillai so-moso e ajunannepon Junandalem e bakto reng-oreng gapaneka manggi balai sareng kasossa’an, diggal babastonnepon reng-oreng gapaneka me’ olle kalakon ongguwan.

Bali: Ratu Sang Hyang Widi Wasa, dumadak sakancan temahipune nibenin titiang yening titiang nenten saking sujati ngayahin Palungguh IRatu, tur yening titiang nenten melanin meseh-meseh titiange ring ayun Palungguh IRatune rikalaning ipun keni pakewuh wiadin kaduhkitan.

Bugis: PUWANG, rékko mémeng dé’ upogau’i jamakku sibawa makessing, sibawa dé’ uwéwaiwi sining balié ri yolo-Mu ri wettunna mennang lolongeng abala sibawa asussang, leppessanni tanrona sining tauwéro tonget-tongengngi kajajiyang.

Makasar: O Batara, punna ma’nassa tena memang kugaukangi tugasakku siagang baji’, siagang tena nakualle musu-musua ri dallekanTa ri wattunna anggappa ke’nanga bala siagang susa, lappassammi kajariang tojeng pattunrana sikamma anjo taua.

Toraja: Ma’kadami PUANG Nakua: Manassa la Kurampanangko ammu pomeloi. Iake attu kamandasan sia kapussakan manassa la Kupasae tu to unneako umpalaku pa’tunduan lako kalemu.

Karo: O TUHAN, jadilah bagi si isumpahkenna e, adi la tuhu kusembah Kam alu mehuli, adi la kin kutotoken sikerajangen imbang-imbangku tupung ia i bas kiniseran ras sangana itindih.

Simalungun: Ham Jahowa, patut ma ai, porini seng ongga huelek-elek Ham mangkopkop sidea, porini seng roh ahu hu lobei-Mu mangapiti munsuh ai bani panorang hasosakan ampa panorang hamagouan?

Toba: Hata ni Jahowa: Tongon do, sai na paluaonku do ho asa sonang; tongon do, sai na marhuraja tu ho do musu i di tingki pardangolan dohot di tingki hagogotan.


NETBible: The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.

NASB: The LORD said, "Surely I will set you free for purposes of good; Surely I will cause the enemy to make supplication to you In a time of disaster and a time of distress.

HCSB: The LORD said: Assuredly, I will set you free and care for you. Assuredly, I will intercede for you in a time of trouble, in your time of distress, with the enemy.

LEB: The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.

NIV: The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.

ESV: The LORD said, "Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?

NRSV: The LORD said: Surely I have intervened in your life for good, surely I have imposed enemies on you in a time of trouble and in a time of distress.

REB: The LORD said: Have I not utterly dismissed you? Shall I not bring the enemy against you in a time of trouble and distress?

NKJV: The LORD said: "Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.

KJV: The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.

AMP: The Lord said, Truly your release, affliction, {and} strengthening will be for good [purposes]; surely [Jeremiah] I will intercede for you with the enemy {and} I will cause the enemy to ask for your aid in the time of evil and in the time of affliction.

NLT: The LORD replied, "All will be well with you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.

GNB: LORD, may all their curses come true if I have not served you well, if I have not pleaded with you on behalf of my enemies when they were in trouble and distress.

ERV: Surely, LORD, I have served you well. In times of disaster and trouble, I prayed to you about my enemies.

BBE:

MSG: But, GOD knows, I've done everything I could to help them, prayed for them and against their enemies. I've always been on their side, trying to stave off disaster. God knows how I've tried!

CEV: Then the LORD replied, "I promise to protect you, and when disaster comes, even your enemies will beg you for help."

CEVUK: Then the Lord replied, “I promise to protect you, and when disaster comes, even your enemies will beg you for help.”

GWV: The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559>, “Jerusalem, I will surely <03808> <0518> send <08325> you away <08325> for your own good <02896>. I will surely <03808> <0518> bring <06293> the <0853> enemy <0341> upon <06293> you in a time <06256> of trouble <07451> and distress <06869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel