Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 5 >> 

TB: "Siapakah yang akan merasa kasihan terhadap engkau, hai Yerusalem, dan siapakah yang akan turut berdukacita dengan engkau? Siapakah yang akan singgah untuk menanyakan perihal kesehatanmu?


AYT: “Siapakah yang akan berbelaskasihan kepadamu, oh Yerusalem? Atau, siapakah yang akan berduka untukmu? Siapakah yang akan mampir untuk menanyakan keadaanmu?

TL: Karena siapa gerangan yang dapat mengasihankan dikau, hai Yeruzalem? siapakah yang dapat menaruh sayang akan dikau? atau siapakah yang hendak singgah akan meminta selamat atasmu?

MILT: Sebab, siapakah yang akan mengasihi engkau, hai Yerusalem? Atau siapakah yang akan menangisi engkau? Atau siapakah yang akan singgah untuk menanyakan kesejahteraanmu?

Shellabear 2010: “Siapakah yang akan menyayangkan engkau, hai Yerusalem? Siapakah yang akan berdukacita karena engkau? Siapakah yang akan singgah menanyakan keadaanmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): "Siapakah yang akan menyayangkan engkau, hai Yerusalem? Siapakah yang akan berdukacita karena engkau? Siapakah yang akan singgah menanyakan keadaanmu?

KSKK: Siapakah yang menaruh kasihan terhadapmu, hai Yerusalem? Siapakah yang akan menyesali dirimu? Siapakah yang mau singgah untuk menanyakan keadaanmu?

VMD: Tidak ada yang merasa kasihan terhadapmu, hai kota Yerusalem. Tidak ada yang akan berdukacita dan menangis untukmu. Tidak ada yang pergi dan bertanya tentang kabarmu.

BIS: TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, siapakah akan mengasihani kamu? Siapakah yang mau bersedih hati dengan kamu? Siapakah mau singgah untuk menanyakan keadaanmu?

TMV: TUHAN berfirman, "Hai penduduk Yerusalem, siapakah yang akan mengasihani kamu? Siapakah yang mahu bersedih dengan kamu? Siapakah yang mahu singgah untuk menanyakan keadaan kamu?

FAYH: "Siapakah yang akan merasa kasihan terhadap engkau, hai Yerusalem? Siapakah yang akan menangisi engkau? Bahkan siapakah yang akan singgah untuk menanyakan kesehatanmu?

ENDE: Siapa djatuh kasihan kepadamu, hai Jerusjalem, Siapakah akan berta'ziah padamu, siapakah singgah untuk menanjakan keadaanmu?

Shellabear 1912: "Karena siapa gerangan yang akan mengasihani engkau hai Yerusalem atau siapakah yang akan meraung karenamu atau siapa gerangan akan singgah hendak bertanya akan halmu?

Leydekker Draft: Karana sijapa garang nanti sajang 'akan dikaw, hej Jerusjalejm? 'ataw sijapa garang nanti ljafakhat 'akan dikaw? 'ataw sijapa garang nanti singgah hendakh bertanja-tanjaan 'akan perij salametmu?

AVB: “Siapakah yang akan berbelas kasihan terhadap engkau, wahai Yerusalem? Siapakah yang akan berdukacita kerana engkau? Siapakah yang akan singgah bertanyakan khabarmu?


TB ITL: "Siapakah <04310> yang akan merasa kasihan <02550> terhadap <05921> engkau, hai Yerusalem <03389>, dan siapakah <04310> yang akan turut berdukacita <05110> dengan engkau? Siapakah <04310> yang akan singgah <05493> untuk menanyakan <07592> perihal kesehatanmu <07965>? [<03588>]


Jawa: “He Yerusalem, sapa kang bakal duwe welas marang sira, lan sapa kang bakal bela sungkawa marang sira? Sapa kang bakal ngampiri nakokake mungguh ing kaslametanira?

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Sapa sing arep melasi kowé, hé wong Yérusalèm? Lan sapa sing arep béla susahmu? Sapa sing arep mampir ngaruhaké keslametané?

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Cik saha nu rek karunya ka maraneh, urang Yerusalem? Saha nu rek mangnalangsakeun? Saha nu rek eureun heula merlukeun nanya ka maraneh salamet henteuna?

Madura: PANGERAN adhabu, "He pandhudhu’ Yerusalim, sapa se neserra ka ba’na? Sapa se noro’a sossa polana ba’na se sossa? Sapa se nyepperra pera’ parlo atanya’a kabadha’anna ba’na?

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Nyenke ane lakar marasa kapiolasan teken kita ih Yerusalem, buina nyenke ane lakar mangenang kita? Nyenke ane lakar kober matakon nakonang unduk kitane?

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh pabbanuwana Yérusalém, nigana maélo mamaséiko? Nigana maélo messé ati sibawakko? Nigana maélo léppang untu’ makkutanangngi keadaammu?

Makasar: Nakana Batara, "He pandudu’na Yerusalem, inai langkamaseangko? Inai ero’ lasi’na nyawana lanri ikau? Inai ero’ assengka ampakkuta’nangngangi antekamma katallassannu?

Toraja: Belanna mindapara tu la ungkamaseiko, e Yerusalem, sia mindapara la umpokariangangko, ba’tu mindapara la lempang umpekutanangko.

Karo: Nina TUHAN, "O kalak Jerusalem, ise kin rate mekuah man bandu? Ise kin rate ceda kerna kam? Ise kin si reh singgah nungkun entah mejuah-juah kin kam?

Simalungun: Ise ma na ra marholong ni atei bam, ale Jerusalem, anjaha ise ma na ra manangisi ho? Anjaha ise ma na ra tuluy, laho manungkun atap na horas-horas ho?

Toba: Ai tung ise ma marpangulahi rohana mida ho, ale Jerusalem? Jala tung ise ma marasi ni roha mida ho? Jala tung ise ma manirpang mangidohon hadameon di ho?


NETBible: The Lord cried out, “Who in the world will have pity on you, Jerusalem? Who will grieve over you? Who will stop long enough to inquire about how you are doing?

NASB: "Indeed, who will have pity on you, O Jerusalem, Or who will mourn for you, Or who will turn aside to ask about your welfare?

HCSB: Who will have pity on you, Jerusalem? Who will show sympathy toward you? Who will turn aside to ask about your welfare?

LEB: No one will take pity on you, Jerusalem. No one will mourn for you. No one will bother to ask how you are doing.

NIV: "Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?

ESV: "Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will grieve for you? Who will turn aside to ask about your welfare?

NRSV: Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare?

REB: Who will take pity on you, Jerusalem, who will offer you consolation? Who will turn aside to ask about your wellbeing?

NKJV: "For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask how you are doing?

KJV: For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?

AMP: For who will have pity on you, O Jerusalem? Or who will bemoan you? Or who will turn aside to ask about your welfare?

NLT: "Who will feel sorry for you, Jerusalem? Who will weep for you? Who will even bother to ask how you are?

GNB: The LORD says, “Who will pity you, people of Jerusalem, and who will grieve over you? Who will stop long enough to ask how you are?

ERV: “No one will feel sorry for you, city of Jerusalem. No one will be sad and cry for you. No one will go out of their way to even ask how you are.

BBE: For who will have pity on you, O Jerusalem? and who will have sorrow for you? or who will go out of his way to see how you are?

MSG: "Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, 'So, how are things going?'

CEV: People of Jerusalem, who will feel sorry for you? Will anyone bother to ask if you are well?

CEVUK: People of Jerusalem, who will feel sorry for you? Will anyone bother to ask if you are well?

GWV: No one will take pity on you, Jerusalem. No one will mourn for you. No one will bother to ask how you are doing.


NET [draft] ITL: The Lord cried out, “Who <04310> in the world will have pity <02550> on <05921> you, Jerusalem <03389>? Who <04310> will grieve <05110> over you? Who <04310> will stop <05493> long enough to inquire <07592> about how you are doing?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran