Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 7 >> 

TB: Aku menampi mereka dengan tampi di kota-kota negeri; Aku membuat umat-Ku kehilangan anak dan membinasakan mereka, karena mereka tidak berbalik dari tingkah langkah mereka.


AYT: Aku akan menampi mereka dengan alat penampi di pintu-pintu gerbang negeri. Aku akan membuat mereka kehilangan anak-anak. Aku akan menghancurkan jemaat-Ku karena mereka tidak berbalik dari jalan-jalan mereka.

TL: Bahwa Aku sudah menampi mereka itu dengan nyiru di dalam segala pintu negeri; Aku sudah membuluskan dan membinasakan umat-Ku, maka tiada juga mereka itu balik pada jalannya.

MILT: Dan Aku akan menampi mereka dengan penampi di gerbang-gerbang negeri itu, Aku akan membuat mereka kehilangan, dan akan menghancurkan umat-Ku, karena mereka tidak berbalik dari jalan mereka.

Shellabear 2010: Aku menampi mereka dengan nyiru di pintu-pintu gerbang negeri itu. Aku membuat mereka kehilangan anak, Aku membinasakan umat-Ku. Mereka tidak juga bertobat dari perilaku mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menampi mereka dengan nyiru di pintu-pintu gerbang negeri itu. Aku membuat mereka kehilangan anak, Aku membinasakan umat-Ku. Mereka tidak juga bertobat dari perilaku mereka.

KSKK: Aku telah menampi mereka dengan tampi di dalam kota-kota negeri ini, Aku telah membuat mereka kehilangan anak-anak; tetapi mereka tidak mengubah peri hidup mereka.

VMD: Aku akan memisahkan orang Yehuda dengan garpu rumput-Ku. Aku mencerai-beraikan mereka di pintu-pintu gerbang negeri. Umat-Ku belum bertobat. Jadi, Aku membinasakan mereka. Aku mengambil anak-anaknya.

BIS: Di setiap kota di negeri ini kamu akan Kubuang seperti jerami. Sekalipun kamu adalah umat-Ku namun Aku akan membinasakan kamu dan anak-anakmu karena kamu tak mau mengubah cara hidupmu.

TMV: Di setiap kota di negeri ini, Aku akan membuang kamu seperti jerami. Walaupun kamu umat-Ku, Aku akan membinasakan kamu dan anak-anak kamu, kerana kamu tidak mahu mengubah cara hidup kamu.

FAYH: Aku akan menampi engkau di pintu gerbang kota-kotamu dan merampas segala milik kesayanganmu. Aku akan menghancurkan umat-Ku sendiri karena mereka tidak mau meninggalkan cara hidup mereka yang jahat dan tidak mau kembali kepada-Ku.

ENDE: Aku telah menampi mereka dengan penampi, di-kota2 negeri. Orang Kubuat tidak beranak, umatKu Kubinasakan, karena langkah-lakunja, jang tak dibaliki mereka.

Shellabear 1912: Maka Aku telah menampi dia dengan nyiru dalam segala pintu gerbang di tanah itu maka Aku telah memupuskan anaknya serta membinasakan kaum-Ku tiada juga ia berbalik dari pada jalannya sendiri.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meng`irejkan dija dengan njiruw dalam pintu-pintu gerbang tanah: 'aku sudah perbuluskan dan menghilangkan khawmku; sudah tijada 'ija kombali deri pada djalan-djalannja.

AVB: Aku menampi mereka dengan nyiru di pintu-pintu gerbang negeri itu. Aku membuat mereka kehilangan anak, Aku membinasakan umat-Ku. Mereka tidak juga bertaubat daripada perilaku mereka.


TB ITL: Aku menampi <02219> mereka dengan tampi <04214> di kota-kota <08179> negeri <0776>; Aku membuat <07921> <00> umat-Ku <05971> kehilangan anak <00> <07921> dan membinasakan <06> mereka, karena mereka tidak <03808> berbalik <07725> dari tingkah langkah <01870> mereka.


Jawa: Ingsun napeni wong-wong iku kalawan tampah ana ing kutha-kuthaning nagara. Ingsun wus ndadekake umatingSun padha kelangan anak lan padha Suntumpes, amarga ora padha mratobat saka polah tingkahe.

Jawa 1994: Kowé bakal Daktundhung metu saka saben kutha ing tanah kéné, kaya damèn kabur ing angin. Umat-Ku bakal Daktumpes, anak-anaké Dakpatèni, merga kowé ora marèni kelakuanmu sing ala.

Sunda: Maraneh, di saban kota di ieu tanah, ku Kami rek dijieun saperti jarami katebak angin. Najan maraneh teh umat Kami, mo burung dibasmi. Anak maraneh rek ditumpes, lantaran maraneh teu eureun-eureun doraka.

Madura: E saneyap kottha e nagara reya bi’ Sengko’ ba’na ebuwanga epakantha’a darameyan. Sanajjan ba’na Tang ommat, bi’ Sengko’ ba’na epateyana ban na’-ana’na sabab ba’na ta’ endha’ ngoba tengka polana.

Bali: Ulun lakar nyambehang kita uli di sakancan kotane di gumine ene buka nyambehang gumpange. Ulun lakar ngeseng kita ih kaulan Ulune, Ulun lakar nyirnayang kita tur ngawanang kita putung tan pasentana, sawireh kita tusing suud-suud malaksana dursila.

Bugis: Ri tungke kota ri wanuwaéwé Uwabbéyakko matu pada-pada daramé. Namuni iko iyanaritu umma’-Ku iyakiya Upaccappuko matu sibawa ana’-ana’mu nasaba dé’ mumaélo pinrai cara atuwom-Mu.

Makasar: Ri tunggala’ kotaya ri anne pa’rasanganga lanipelakko rapang rarame. Manna pole ikau ummakKuko mingka laKupanrakiko siagang ana’-ana’nu lanri teanu ampinrai batenu attallasa’.

Toraja: Tonganna Aku unta’pii barang tu tau iato mai lan mintu’ babangan tondok; Aku umpasisayuranni anak, sia ummangsanni tu taungKu. Apa tae’ duka natibalik tu tau iato mai dio mai lalanna.

Karo: I bas tep-tep kuta i negeri enda, Kupiari kam desken segal. O bangsangKu, Kukernepken kam, Kubunuhi anak-anakndu, erkiteken lalap kam la ngadi ndalanken si jahat.

Simalungun: Domma Hupiari sidea bani anduri ibagas huta-huta ni nagori. Domma popor sidea Hubahen, domma Huparseda bangsang-Ku; halani seng ra sidea mubah humbani parlahouni.

Toba: Jadi piaranku ma nasida di anduri di angka harbangan ni tano i; bahenonku ma punu bangsongku, jala agoonku, ala so mulak nasida sian dalannasida i.


NETBible: The Lord continued, “In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.

NASB: "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.

HCSB: I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.

LEB: "I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.

NIV: I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.

ESV: I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.

NRSV: I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways.

REB: I winnowed them and scattered them in every town in the land; I brought bereavement on them, I destroyed my people; they would not abandon their ways.

NKJV: And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.

KJV: And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways.

AMP: I will winnow them with a fan {and} a winnowing fork in the gates of the land; I will bereave them [of children], I will destroy My people; from their [evil] ways they did not return.

NLT: I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away everything you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to turn back to me from all their evil ways.

GNB: In every town in the land I threw you to the wind like straw. I destroyed you, my people, I killed your children because you did not stop your evil ways.

ERV: I will separate the people of Judah with my pitchfork. I will scatter them at the city gates of the land. My people have not changed, so I will destroy them. I will take away their children.

BBE: And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways.

MSG: I threw you to the four winds and let the winds scatter you like leaves. I made sure you'll lose everything, since nothing makes you change.

CEV: by scattering you like straw blown by the wind. I will punish you with sorrow and death, because you refuse to change your ways.

CEVUK: by scattering you like straw blown by the wind. I will punish you with sorrow and death, because you refuse to change your ways.

GWV: "I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways.


NET [draft] ITL: The Lord continued, “In every town <08179> in the land <0776> I will purge them like straw blown away <02219> by the wind <04214>. I will destroy <06> my people <05971>. I will kill off <07921> their children <07921>. I will do so because they did not <03808> change <07725> their behavior <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel