Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 11 >> 

TB: maka engkau akan berkata kepada mereka: Oleh karena nenek moyangmu telah meninggalkan Aku, demikianlah firman TUHAN, dan oleh karena mereka telah mengikuti allah lain dengan beribadah dan sujud menyembah kepadanya, tetapi mereka meninggalkan Aku dan tidak berpegang pada Taurat-Ku.


AYT: Kamu harus berkata kepada mereka, ‘Karena nenek moyangmu telah meninggalkan Aku,’ firman TUHAN, ‘dan telah berjalan mengikuti ilah-ilah lain dan telah melayani serta menyembah mereka, dan telah meninggalkan Aku dan tidak memelihara Taurat-Ku;

TL: Bahwa hendaklah kaukatakan kepada mereka itu: Yaitu sebab nenek moyang kamu sudah meninggalkan Daku, demikianlah firman Tuhan, dan sudah mengikut dewa-dewa dan sudah berbuat ibadat kepadanya dan sudah menyembah sujud kepadanya dan ditinggalkan Aku dan tiada diturutnya taurat-Ku;

MILT: Kemudian engkau akan berkata kepada mereka: Sebab leluhurmu telah meninggalkan Aku, firman TUHAN (YAHWEH - 03068), serta telah berjalan mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) lain, dan melayani mereka, dan menyembah kepadanya, mereka telah meninggalkan Aku dan tidak memelihara torat-Ku.

Shellabear 2010: maka jawablah mereka, ‘Karena nenek moyangmu meninggalkan Aku,’ demikianlah firman ALLAH, ‘dan mengikuti ilah-ilah lain, beribadah kepadanya, serta sujud menyembahnya. Mereka meninggalkan Aku dan tidak memegang teguh hukum-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka jawablah mereka, Karena nenek moyangmu meninggalkan Aku, demikianlah firman ALLAH, dan mengikuti ilah-ilah lain, beribadah kepadanya, serta sujud menyembahnya. Mereka meninggalkan Aku dan tidak memegang teguh hukum-Ku.

KSKK: Maka engkau harus berkata kepada mereka, "Oleh karena nenek moyangmu telah berbalik dari pada-Ku dan mengikuti allah lain dengan melayani dan menyembah mereka. Mereka menghina Aku dan tidak mau menuruti hukum-Ku.

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Hal yang mengerikan terjadi atas kamu karena nenek moyangmu tidak mau mengikut Aku.’ Demikian firman TUHAN. ‘Mereka tidak mau mengikut Aku dan mulai mengikut dan melayani berhala asing. Mereka beribadat kepada berhala asing. Nenek moyangmu telah meninggalkan Aku, tidak mau mematuhi hukum-Ku.

BIS: Beritahukanlah kepada mereka bahwa Aku berkata begini, 'Leluhurmu telah meninggalkan Aku untuk menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka mengabaikan Aku dan tidak mau taat kepada peraturan-peraturan-Ku.

TMV: Beritahulah mereka bahawa demikianlah firman TUHAN, ‘Nenek moyang kamu berpaling daripada-Ku lalu menyembah dan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain. Mereka meninggalkan Aku dan tidak mahu taat kepada peraturan-Ku.

FAYH: Maka katakan kepada mereka bahwa inilah jawaban TUHAN: Karena nenek moyangmu meninggalkan Aku. Mereka menyembah dan melayani allah-allah lain. Mereka tidak memegang hukum-hukum-Ku,

ENDE: maka hendaklah kaukatakan kepada mereka: Karena nenek-mojangmu telah meninggalkan Daku -- itulah firman Jahwe -- dan telah membuntuti dewa2 lain, berbakti dan bersembah-sudjud kepada mereka, seraja meninggalkan Daku dan tidak menepati TauratKu.

Shellabear 1912: barulah engkau akan berkata kepadanya bahwa demikianlah firman Allah yaitu karena segala nenek moyangmu telah meninggalkan dan serta menurut jalan dewa-dewa orang dan berbuat ibadat kepadanya dan menyembah dia lalu meninggalkan Daku dan tiada memeliharakan hukum-Ku

Leydekker Draft: Bahuwa 'angkaw 'akan berkata kapadanja; 'awleh karana sebab bapa-bapa kamu sudah meninggalkan 'aku, baferman Huwa, dan 'ija sudah berdjalan turut 'Ilah lajin-lajin, dan sudah berbowat szibadet padanja, dan sudah sombah sudjud padanja: hanja 'ija sudah meninggalkan 'aku, dan sudah tijada memaliharakan Tawratku:

AVB: Maka jawablah mereka, ‘Kerana nenek moyangmu meninggalkan Aku,’ demikianlah firman TUHAN, ‘dan mengikuti tuhan-tuhan lain, beribadat serta sujud menyembah tuhan-tuhan itu. Mereka meninggalkan Aku dan tidak berpegang teguh pada hukum-Ku.


TB ITL: maka engkau akan berkata <0559> kepada <0413> mereka: Oleh karena <0834> <05921> nenek moyangmu <01> telah meninggalkan <05800> Aku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, dan oleh karena mereka telah mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312> dengan beribadah <05647> dan sujud menyembah <07812> kepadanya, tetapi mereka meninggalkan <05800> Aku dan tidak <03808> berpegang <08104> pada Taurat-Ku <08451>.


Jawa: ing kono padha sira dhawuhana mangkene: Amarga para leluhurira wus padha nyingkur Ingsun, lan wus padha ngetutwuri allah liyane klawan ngibadah lan sujud nyembah marang iku, wus padha nyingkur marang Ingsun lan ora netepi angger-anggeringSun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --.

Jawa 1994: Nuli kandhaa yèn Allah wis ngandika mengkéné, ‘Para leluhurmu wis padha nyingkur Aku lan nyembah allah liyané. Padha ninggal Aku lan ora netepi piwulang-piwulang-Ku.

Sunda: Bejakeun kieu kituh pangandika PANGERAN: Karuhun maraneh geus murtad ti Kami tuluy nyarembah jeung ngabarakti ka allah-allah palsu. Geus nyalingkir ti Kami, teu narurut kana piwuruk Kami.

Madura: Kabala ka reng-oreng jareya ja’ Sengko’ ngoca’ kantha reya, ‘Bangatowana ba’na nyenglae Sengko’ polana nyemba’a ban abakteya ka lah-illah laen. Sengko’ ta’ eparduli ban Tang atoran kabbi ta’ etoro’.

Bali: Ditu pituturin ia mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngandika kene: ‘Leluur kitane suba ngutang Ulun tur suba nyungsung dewa lenan. Ia suba ngalahin Ulun tur tusing tinut teken paurukan Ulune.

Bugis: Paissengiwi mennang makkedaé Iyya makkeda makkuwaka’é, ‘Nasalai-Ka toriyolomu untu’ massompa sibawa mattumani lao ri déwata-déwata laingngé. Dé’ najampangi-Ka sibawa dé’ namaélo turusiwi peraturang-peraturak-Ku.

Makasar: Pauangi ke’nanga angkanaya kammai anne kanangKu, ‘Le’ba’Ma’ nabokoi boe-boenu untu’ a’lampa mange anynyomba siagang assambayang ri rewata-rewata maraenga. Nabalang parekangA’ siagang taerokai ke’nanga mannuruki ri paratorang-paratorangKu.

Toraja: La mupokada lako tau iato mai, kumua: Belanna natampeMo’ nene’ to dolomi, kadanNa PUANG, sia unturu’mo kapenomban senga’ sia umpengkaolai sia tukku umpenombai sia natampeMo’ sia tae’mo nakaritutui tu Sukaran alukKu.

Karo: Kataken man bana maka TUHAN ngatakenca, 'Nini-ninindu, nggo nundalken Aku, jenari nembah dingen iperbudakkenna bana man dibata-dibata si deban. Itadingkenna Aku dingen la ikutkenna ajarKu.

Simalungun: Jadi hatahon ma bani sidea, ʻHalani itadingkon ompungnima Ahu,ʼ” nini Jahowa, “Anjaha iihutkon sidea naibata na legan, ibalosi anjaha isombah sidea ai, tapi anggo Ahu itadingkon sidea, anjaha itadingkon titah-Ku seng idalankon.

Toba: Jadi dohononmu ma tu nasida: Dibahen naung tinadingkon ni ompumuna ahu, ninna Jahowa, jala diihuthon nasida angka debata sileban, angka na nioloannasida, jala marsomba tusi, alai anggo ahu ditadingkon nasida do, jala ndang diradoti patikku.


NETBible: Then tell them that the Lord says, ‘It is because your ancestors rejected me and paid allegiance to other gods. They have served them and worshiped them. But they have rejected me and not obeyed my law.

NASB: "Then you are to say to them, ‘ It is because your forefathers have forsaken Me,’ declares the LORD, ‘and have followed other gods and served them and bowed down to them; but Me they have forsaken and have not kept My law.

HCSB: Then you will answer them: Because your fathers abandoned Me"--the LORD's declaration--"and followed other gods, served them, and worshiped them. Indeed, they abandoned Me and did not keep My law.

LEB: Then say to them, ‘It’s because your ancestors abandoned me, declares the LORD. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They didn’t obey my teachings.

NIV: then say to them, ‘It is because your fathers forsook me,’ declares the LORD, ‘and followed other gods and served and worshipped them. They forsook me and did not keep my law.

ESV: then you shall say to them: 'Because your fathers have forsaken me, declares the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law,

NRSV: then you shall say to them: It is because your ancestors have forsaken me, says the LORD, and have gone after other gods and have served and worshiped them, and have forsaken me and have not kept my law;

REB: You are to answer: Because your forefathers forsook me, says the LORD, and followed other gods, serving and worshipping them. They forsook me and did not keep my law.

NKJV: "then you shall say to them, ‘Because your fathers have forsaken Me,’ says the LORD; ‘they have walked after other gods and have served them and worshiped them, and have forsaken Me and not kept My law.

KJV: Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;

AMP: Then you shall say to them, [It is] because your fathers have forsaken Me, says the Lord, and have walked after other gods and have served and worshiped them and have forsaken Me and have not kept My law,

NLT: Tell them that this is the LORD’s reply: It is because your ancestors were unfaithful to me. They worshiped other gods and served them. They abandoned me. They did not keep my law.

GNB: Then tell them that the LORD has said, ‘Your ancestors turned away from me and worshiped and served other gods. They abandoned me and did not obey my teachings.

ERV: You must tell them: ‘Terrible things will happen to you because your ancestors stopped following me.’ This message is from the LORD. ‘They stopped following me and began to follow and serve other gods. They worshiped those other gods. Your ancestors left me and stopped obeying my law.

BBE: Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;

MSG: tell them this: 'It's because your ancestors left me, walked off and never looked back. They took up with the no-gods, worshiped and doted on them, and ignored me and wouldn't do a thing I told them.

CEV: Then tell them I have said: People of Judah, your ancestors turned away from me; they rejected my laws and teachings and started worshiping other gods.

CEVUK: Then tell them I have said: People of Judah, your ancestors turned away from me; they rejected my laws and teachings and started worshipping other gods.

GWV: Then say to them, ‘It’s because your ancestors abandoned me, declares the LORD. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They didn’t obey my teachings.


NET [draft] ITL: Then tell <0559> them that <0834> the Lord <03068> says <05002>, ‘It is because your ancestors <01> rejected <05800> me and paid allegiance <0310> <01980> to other <0312> gods <0430>. They have served <05647> them and worshiped <07812> them. But they have rejected <05800> me and not <03808> obeyed <08104> my law <08451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel