Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 19 >> 

TB: Ya TUHAN, kekuatanku dan bentengku, tempat pelarianku pada hari kesesakan! Kepada-Mu akan datang bangsa-bangsa dari ujung bumi serta berkata: "Sungguh, nenek moyang kami hanya memiliki dewa penipu, dewa kesia-siaan yang satupun tiada berguna.


AYT: Ya TUHAN, kekuatanku dan bentengku, tempat perlindunganku pada masa kesusahan, kepada-Mulah bangsa-bangsa akan datang dari ujung-ujung bumi dan berkata, Nenek moyang kami tidak mewarisi apa pun selain kebohongan, kesia-siaan, dan hal-hal yang tidak ada gunanya.

TL: Ya Tuhan, Engkau juga kepujianku dan kuatku dan perlidunganku pada hari kepicikan! Kepada-Mu juga akan datang segala bangsa dari pada segala ujung bumi, sambil sembahnya: Bahwa sesunggunnya dusta itulah bahagian pusaka segala nenek moyang kami dan barang yang sia-sia, yang satupun tiada gunanya.

MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), kekuatanku dan bentengku, dan tempat perlindunganku pada hari kesesakan; bangsa-bangsa itu akan datang kepada-Mu dari ujung-ujung bumi, dan berkata, "Leluhur kami hanya mewariskan kepalsuan, kesia-siaan, dan tidak ada yang menguntungkan di dalam mereka."

Shellabear 2010: Ya ALLAH, kekuatanku dan bentengku, tempat pelarianku pada hari kesesakan, kepada-Mu bangsa-bangsa akan datang dari ujung-ujung bumi dan berkata, “Sungguh, yang diwarisi nenek moyang kami hanyalah kebohongan, berhala yang sia-sia dan tidak berfaedah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, kekuatanku dan bentengku, tempat pelarianku pada hari kesesakan, kepada-Mu bangsa-bangsa akan datang dari ujung-ujung bumi dan berkata, "Sungguh, yang diwarisi nenek moyang kami hanyalah kebohongan, berhala yang sia-sia dan tidak berfaedah.

KSKK: Tuhan, kekuatan dan bentengku, perlindunganku pada hari kesesakan! Dari batas-batas bumi yang paling jauh bangsa-bangsa akan datang kepada-Mu dan berkata, "Nenek moyang kami hanya mempunyai dewa-dewa palsu, berhala-berhala yang tidak berguna, tanpa kekuasaan."

VMD: TUHAN, Engkaulah kekuatanku dan perlindunganku. Engkaulah tempat yang aman untuk berlindung pada masa kesusahan. Bangsa-bangsa akan datang kepada-Mu dari seluruh dunia. Mereka akan mengatakan, “Nenek moyang kami mempunyai berhala. Mereka menyembah berhala yang sia-sia. Tetapi berhala tidak dapat menolong mereka sama sekali.

BIS: TUHAN, Engkaulah yang melindungi aku dan memberikan kekuatan kepadaku; Engkau menolong aku pada masa kesukaran. Bangsa-bangsa dari ujung bumi akan datang kepada-Mu dan berkata, "Leluhur kami hanya mempunyai ilah palsu yang sama sekali tak berguna.

TMV: Ya TUHAN, Engkaulah yang melindungi aku dan memberikan kekuatan kepadaku; Engkau menolong aku pada masa kesusahan. Bangsa-bangsa dari hujung bumi akan datang kepada-Mu dan berkata, "Nenek moyang kami hanya mempunyai tuhan palsu yang sama sekali tidak berguna.

FAYH: "Ya TUHAN, Kekuatan hamba dan Benteng hamba, Tempat Perlindungan hamba pada masa kesulitan, bangsa-bangsa dari segenap penjuru dunia akan datang kepada-Mu dan berkata, 'Nenek moyang kami berlaku bodoh karena mereka telah menyembah berhala-berhala yang sia-sia.

ENDE: Jahwe, kekuatanku dan bentengku, perlindunganku pada hari kesesakan. KepadaMu akan datanglah bangsa2 dari udjung bumi dan akan berkata: "Hanja dustalah jang dimiliki nenek-mojang kita akan pusaka, kesia2an, jang tidak satupun dari antaranja berfaedah."

Shellabear 1912: Ya Allah Engkaulah kekuatanku dan kubuku dan tempat aku berlindung pada hari kesesakan maka kepada-Mulah kelak segala bangsa itu akan datang dari segala ujung bumi serta berdatang sembah: "Bahwa satupun tiada dipusakai oleh nenek moyang kami melainkan yang dusta yaitu perkara-perkara yang sia-sia dan yang tiada berfaedah.

Leydekker Draft: Hej Huwa, 'angkaw djuga szizetku, dan kakarasanku, dan perlindonganku pada harij kapitjakan: kapadamu CHalajikh 'akan datang deri pada segala hudjong bumi, dan 'akan berkata: sahadja bapa-bapa kamij sudah berpusaka perdusta`an dan kasija-sijaan, jang dalamnja tijada barang jang memberij menfaszat.

AVB: Ya TUHAN, kekuatanku dan bentengku, tempat pelarianku pada hari kesesakan, kepada-Mu bangsa-bangsa akan datang dari hujung-hujung bumi dan berkata, “Sungguh, yang diwarisi nenek moyang kami hanyalah kebohongan, berhala yang sia-sia dan tidak berfaedah.


TB ITL: Ya TUHAN <03068>, kekuatanku <05797> dan bentengku <04581>, tempat pelarianku <04498> pada hari <03117> kesesakan <06869>! Kepada-Mu <0413> akan datang <0935> bangsa-bangsa <01471> dari ujung <0657> bumi <0776> serta berkata <0559>: "Sungguh <0389>, nenek moyang <01> kami hanya memiliki <05157> dewa penipu <08267>, dewa kesia-siaan <01892> yang satupun tiada <0369> berguna <03276>.


Jawa: Dhuh Sang Yehuwah, Paduka punika karosan lan beteng kawula, pangungsen kawula ing dinten karibedan! Para bangsa saking poncoting bumi sami badhe sowan ing ngarsa Paduka lan munjuk makaten: “Sayektos, leluhur kawula punika namung ndarbeni dewaning para cidra, dewa ingkang tanpa paedah, ingkang satunggal kemawon boten wonten ingkang migunani.

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, Paduka menika ingkang ngreksa lan paring kekiyatan dhateng kawula, saha paring pitulungan menawi kawula ngalami karupekan. Bangsa-bangsa badhé marek saking pungkasaning bumi sarta matur, ‘Para leluhur kawula sami mboten gadhah menapa-menapa kejawi allah-allah palsu, saha brahala-brahala ingkang tanpa gina.

Sunda: Nun PANGERAN, mung Gusti bae anu ngaraksa sareng maparin kakiatan ka abdi, anu sok nulung ka abdi dina waktos kasesahan. Bangsa-bangsa ti satungtung bumi bakal darongkap ka Gusti bari arunjukan, "Kagaduh karuhun abdi-abdi mah taya sanes kajabi ti allah-allah anu paralsu, arca-arca anu teu aya paedahna.

Madura: GUSTE, Junandalem se ngaobi abdidalem sareng se apareng kakowadan ka abdidalem; Junandalem se nolong abdidalem e bakto kasossa’an. Sa-bangsa dhari konco’na bume badhi nyanderra ka Junandalem sareng mator, "Bangatowa abdidalem namong gadhuwan illah se palsu se tadha’ gunana sakale.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sane dados pasayuban titiange tur sane ngicen titiang kakuatan. Palungguh IRatu nulungin titiang rikalaning titiang keni kamewehan. Parabangsane sane saking tanggun jagate pacang rauh ka ayun Palungguh IRatune tur matur sapuniki: “Leluur titiange wantah madue dewa-dewa sane palsu miwah arca-arca sane tan paguna.

Bugis: PUWANG, Iko ritu linrungika sibawa mpérékka awatangeng; Iko tulukka ri wettu asukkarakengngé. Bangsa-bangsaé polé ri cappa linoé laowi matu ri Iko sibawa makkeda, "Toriyolota banna mappunnaiwi déwata palsu iya dé’ sises-sisengngé nakkéguna.

Makasar: O Batara, iKattemi alla’langngia’ siagang assarea’ kagassingang; iKatte antulunga’ ri wattungku kasukkarang. Labattui bansa-bansaya battu ri cappa’na linoa mae ri Katte na nakana, "Boe-boena ikambe poro rewata takontutojengaji bawang napatappa’, tena sikalia matu-matunna.

Toraja: O PUANG, Kamumo kamatotorangku sia tambakukungku sia pentirerungangku ke allo kapussakan! Lakomo Kalemi la nanii sae tu mintu’ bangsa dio mintu’ randan langi’ sia ma’kada nakua: Kabuttokan manna tu mana’na nene’ to doloki sia apa tae’ gai’na, tu moi misa’ tae’ apa kebattuan napaden.

Karo: O TUHAN, Kam kap kecionku, si mereken gegeh man bangku. Tupung aku i bas kiniseran IsampatiNdu aku. Bangsa-bangsa i tampuk doni nari reh me, jenari nina, "Sikerajangen nini kami dibata-dibata si la tuhu kap ngenca. La lit si deban seakatan gana-gana si la lit gunana.

Simalungun: Ham Jahowa, gogohku ampa batar-batarhu, haporusan bangku bani ari hasosakan! Bamu do sihol roh bangsa sipajuh begu-begu humbani ujung ni tanoh on, anjaha hatahononni ma, ʻSipaoto-oto tumang do hape na adong bani ompungnima, sisombahon na lang, na so margogoh mangurupi.ʼ

Toba: Ale Jahowa, ho do hagogoonku dohot partanobatoanku dohot haporusanku di ari hagogotan! Ingkon ro tu ho do sogot angka parbegu sian angka ujung ni tano on, jala dohononnasida do: Sipaotooto sambing do hape na hinasomalhon ni angka ompunami, alogo sambing do tahe angka na so margogo mangurupi.


NETBible: Then I said, “Lord, you give me strength and protect me. You are the one I can run to for safety when I am in trouble. Nations from all over the earth will come to you and say, ‘Our ancestors had nothing but false gods – worthless idols that could not help them at all.

NASB: O LORD, my strength and my stronghold, And my refuge in the day of distress, To You the nations will come From the ends of the earth and say, "Our fathers have inherited nothing but falsehood, Futility and things of no profit."

HCSB: LORD, my strength and my stronghold, my refuge in a time of distress, the nations will come to You from the ends of the earth, and they will say, "Our fathers inherited only lies, worthless idols of no benefit at all."

LEB: The LORD is my strength and my fortress, my refuge in times of trouble. Nations come to you from the most distant parts of the world and say, "Our ancestors have inherited lies, worthless and unprofitable gods."

NIV: O LORD, my strength and my fortress, my refuge in time of distress, to you the nations will come from the ends of the earth and say, "Our fathers possessed nothing but false gods, worthless idols that did them no good.

ESV: O LORD, my strength and my stronghold, my refuge in the day of trouble, to you shall the nations come from the ends of the earth and say: "Our fathers have inherited nothing but lies, worthless things in which there is no profit.

NRSV: O LORD, my strength and my stronghold, my refuge in the day of trouble, to you shall the nations come from the ends of the earth and say: Our ancestors have inherited nothing but lies, worthless things in which there is no profit.

REB: LORD, my strength and my stronghold, my refuge in time of trouble, to you the nations will come from the ends of the earth and say: Our forefathers inherited only a sham, an idol vain and worthless.

NKJV: O LORD, my strength and my fortress, My refuge in the day of affliction, The Gentiles shall come to You From the ends of the earth and say, "Surely our fathers have inherited lies, Worthlessness and unprofitable things ."

KJV: O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and [things] wherein [there is] no profit.

AMP: [Then said Jeremiah] O Lord, my Strength and my Stronghold, and my Refuge in the day of affliction, to You shall the nations come from the ends of the earth and shall say, Surely our fathers have inherited nothing but lies, emptiness, {and} futility, worthless things in which there is no profit!

NLT: LORD, you are my strength and fortress, my refuge in the day of trouble! Nations from around the world will come to you and say, "Our ancestors were foolish, for they worshiped worthless idols.

GNB: LORD, you are the one who protects me and gives me strength; you help me in times of trouble. Nations will come to you from the ends of the earth and say, “Our ancestors had nothing but false gods, nothing but useless idols.

ERV: LORD, you are my strength and my protection. You are a safe place to run to in time of trouble. The nations will come to you from all around the world. They will say, “Our fathers had false gods. They worshiped those worthless idols, but the idols did not help them.

BBE: O Lord, my strength and my strong tower, my safe place in the day of trouble, the nations will come to you from the ends of the earth, and say, The heritage of our fathers is nothing but deceit, even false things in which there is no profit.

MSG: GOD, my strength, my stronghold, my safe retreat when trouble descends: The godless nations will come from earth's four corners, saying, "Our ancestors lived on lies, useless illusions, all smoke."

CEV: Our LORD, you are the one who gives me strength and protects me like a fortress when I am in trouble. People will come to you from distant nations and say, "Our ancestors worshiped false and useless gods,

CEVUK: I prayed to the Lord: Our Lord, you are the one who gives me strength and protects me like a fortress when I am in trouble. People will come to you from distant nations and say, “Our ancestors worshipped false and useless gods,

GWV: The LORD is my strength and my fortress, my refuge in times of trouble. Nations come to you from the most distant parts of the world and say, "Our ancestors have inherited lies, worthless and unprofitable gods."


NET [draft] ITL: Then I said, “Lord <03068>, you give me strength <05797> and protect <04581> me. You are the one I can run to for safety <04498> when <03117> I am in trouble <06869>. Nations <01471> from all over the earth <0776> will come <0935> to you and say <0559>, ‘Our ancestors <01> had nothing but <0389> false <08267> gods– worthless <01892> idols that could not <0369> help <03276> them at all.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel