Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 16 : 21 >> 

TB: "Sebab itu, ketahuilah, Aku mau memberitahukan kepada mereka, sekali ini Aku akan memberitahukan kepada mereka kekuasaan-Ku dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu, bahwa nama-Ku TUHAN."


AYT: “Karena itu, ketahuilah, Aku akan membuat mereka tahu. Kali ini, Aku akan membuat mereka mengetahui tangan-Ku dan kuasa-Ku, sehingga mereka akan mengetahui bahwa nama-Ku adalah TUHAN.”

TL: Bahwasanya sebab itu Aku memberitahu kepada mereka itu sekali ini. Aku memberitahu kepada mereka itu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku, maka akan diketahuinya bahwa Hua itulah nama-Ku!

MILT: Oleh sebab itu, lihatlah Aku akan membuat mereka mengetahui; waktu ini, Aku akan membuat mereka mengetahui tangan dan keperkasaan-Ku, dan mereka akan mengetahui bahwa Nama-Ku adalah TUHAN (YAHWEH - 03068)!"

Shellabear 2010: “Sebab itu ketahuilah, Aku akan memberitahu mereka, ya, kali ini Aku akan memberitahu mereka tentang kuasa dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu bahwa nama-Ku ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sebab itu ketahuilah, Aku akan memberitahu mereka, ya, kali ini Aku akan memberitahu mereka tentang kuasa dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu bahwa nama-Ku ALLAH."

KSKK: Oleh sebab itu, Tuhan berfirman, "Sekarang ini Aku hendak memperlihatkan dan membuat mereka memahami kekuatan dan kekuasaan-Ku. Maka mereka akan mengetahui bahwa nama-Ku adalah Tuhan.

VMD: Jadi, Aku akan mengajar mereka yang membuat patung-patung. Sekarang Aku mengajarkan kepada mereka tentang kuasa dan kekuatan-Ku. Mereka akan kenal bahwa Akulah Allah. Mereka akan kenal bahwa akulah TUHAN.”

BIS: "Karena itu," kata TUHAN, "sekali ini Aku akan membuat bangsa-bangsa merasakan kekuasaan dan kekuatan-Ku supaya untuk selama-lamanya mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN."

TMV: TUHAN berfirman, "Oleh itu, kali ini Aku akan mengajar bangsa-bangsa supaya mereka mengetahui kekuasaan dan kekuatan-Ku; maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: "Apabila mereka datang dengan sikap seperti itu, Aku akan menunjukkan kekuasaan dan keperkasaan-Ku supaya mereka akhirnya mengakui bahwa hanya Akulah Allah, TUHAN nama-Nya."

ENDE: "Makanja, sesungguhnja, mereka akan Kuberitahu, kali ini mereka akan Kuberitahu tangan serta keperkasaanKu, lalu akan tahulah mereka, bahwa namaKu ialah: Jahwe!"

Shellabear 1912: "Sebab itu tak dapat tiada Aku akan memberitahu kepadanya bahkan sekali ini Aku akan memberi orang-orang itu tahu bekas tangan-Ku dan kuasa-Ku dan sekaliannya akan mengetahui nama-Ku Yahweh."

Leydekker Draft: Tagal 'itu bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berij marika 'itu tahu pada sakali 'ini: 'aku 'akan berij marika 'itu tahu tanganku, dan djaberijetku: maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa namaku 'itu Huwa.

AVB: “Oleh sebab itu ketahuilah, Aku akan memberitahu mereka, ya, kali ini Aku akan memberitahu mereka tentang kuasa dan keperkasaan-Ku, supaya mereka tahu bahawa nama-Ku TUHAN.”


TB ITL: "Sebab itu <03651>, ketahuilah <02005>, Aku mau memberitahukan <03045> kepada mereka, sekali <06471> ini <02063> Aku akan memberitahukan <03045> kepada mereka kekuasaan-Ku <03027> dan keperkasaan-Ku <01369>, supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> nama-Ku <08034> TUHAN <03068>."


Jawa: “Mulane kawruhana, Ingsun bakal paring sumurup marang para wong iku, sapisan iki Ingsun bakal paring sumurup bab panguwaos lan kasantosaningSun marang para wong iku, supaya padha ngretia, yen asmaningSun Sang Yehuwah.”

Jawa 1994: Pangéran ngandika, "Sepisan iki kanggo ing selawasé Aku bakal ngetingalaké kasektèn lan pangwasa-Ku, nganti padha weruh yèn Aku iki jumeneng Allah."

Sunda: "Ku sabab eta," timbalan PANGERAN, "ayeuna jeung keur salalawasna bangsa-bangsa ku Kami rek diebrehan kakawasaan jeung kakuatan Kami; sina nyaraho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: "Mangkana," dhabuna PANGERAN, "sateya reya bi’ Sengko’ sa-bangsa epataowa ka Tang kakobasa’an ban Tang kakowadan sopaja sa-bangsa jareya salanjangnga tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngandika sapuniki: “Wireh keto Ulun lakar nyinahang teken bangsa-bangsane, kakuasan muah kawidagdan Ulune buat salawas-lawasne. Ditu ia lakar pada nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Rimakkuwannanaro, iyaé sisengngé maélo-Ka mébbui bangsa-bangsaé péneddingiwi akuwasak-Ku sibawa awatangek-Ku kuwammengngi naissengngi matu mennang untu’ mannennungeng makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Nakana Batara, "Lanri kammana anjo, anne sikalia laKupa’jari bansa-bansaya angkasiaki kakoasangKu siagang kagassingangKu sollanna lanaasseng ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna angkanaya iNakkemi Batara."

Toraja: Iamoto te attu iate la Kupaissanan tau iato mai, la Kupaissanan tu kamatotoranna limangKu sia kuasangKu, anna tandai kumua PUANG iamo sangangKu to.

Karo: Nina TUHAN, "Emaka sekali seh rasa lalap, Kubahan maka ieteh bangsa-bangsa kuasa ras gegehKu. Je maka ietehna maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, pabotohkonon-Ku ma santorap on bani sidea pasal kuasang-Ku ampa hagogohon-Ku; jadi botohon ni sidea ma, Jahowa do goran-Ku.”

Toba: Dibahen i ida ma, pabotohononku ma sahalion tu nasida, pabotohononku ma tu nasida tanganku dohot hagogoonku, asa tung diboto nasida Jahowa do goarhu.


NETBible: The Lord said, “So I will now let this wicked people know – I will let them know my mighty power in judgment. Then they will know that my name is the Lord.”

NASB: "Therefore behold, I am going to make them know— This time I will make them know My power and My might; And they shall know that My name is the LORD."

HCSB: "Therefore, I am about to inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is Yahweh."

LEB: That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. Then they will know that my name is the LORD."

NIV: "Therefore I will teach them—this time I will teach them my power and might. Then they will know that my name is the LORD.

ESV: "Therefore, behold, I will make them know, this once I will make them know my power and my might, and they shall know that my name is the LORD."

NRSV: "Therefore I am surely going to teach them, this time I am going to teach them my power and my might, and they shall know that my name is the LORD."

REB: Therefore I am teaching them, I shall teach them once for all my power and my might, and they will learn that my name is the LORD.

NKJV: "Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; And they shall know that My name is the LORD.

KJV: Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD.

AMP: Therefore [says the Lord] behold, I will make them know--[yes] this once I will make them know My power and My might; and they will know {and} recognize that My name is the Lord.

NLT: "So now I will show them my power and might," says the LORD. "At last they will know that I am the LORD."

GNB: “So then,” says the LORD, “once and for all I will make the nations know my power and my might; they will know that I am the LORD.”

ERV: “So I will teach those who make idols. Right now I will teach them about my power and my strength. Then they will know that I am God. They will know that I am the LORD.

BBE: For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.

MSG: "Watch closely now. I'm going to teach these wrongheaded people. Starting right now, I'm going to teach them Who I am and what I do, teach them the meaning of my name, GOD--'I AM.'

CEV: Then the LORD replied, "That's why I will teach them about my power, and they will know that I am the true God."

CEVUK: Then the Lord replied, “That's why I will teach them about my power, and they will know that I am the true God.”

GWV: That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. Then they will know that my name is the LORD."


NET [draft] ITL: The Lord said, “So <03651> I will now <06471> let this <02063> wicked people know <03045>– I will let them know <03045> my mighty <01369> power <03027> in judgment. Then they will know <03045> that <03588> my name <08034> is the Lord <03068>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel