Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 11 >> 

TB: Seperti ayam hutan yang mengerami yang tidak ditelurkannya, demikianlah orang yang menggaruk kekayaan secara tidak halal, pada pertengahan usianya ia akan kehilangan semuanya, dan pada kesudahan usianya ia terkenal sebagai seorang bebal.


AYT: Seperti ayam hutan yang mengerami telur-telur yang tidak dikeluarkannya, demikianlah dia yang mendapatkan kekayaan tetapi dengan tidak benar. Di tengah-tengah hidupnya, kekayaan itu akan meninggalkannya, dan pada akhir hidupnya, dia akan menjadi orang bodoh.”

TL: Seperti ayam hutan mengeram telur yang bukan telurnya sendiri, demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta benda tiada dengan benarnya; pada tengah umurnya ia itu akan meninggalkan dia dan kesudahannya akan seperti kesudahan orang ahmak.

MILT: Seperti seekor ayam hutan yang mengerami telur yang tidak ditetaskannya, demikianlah orang yang mengumpulkan kekayaan dengan cara yang tidak benar, pada pertengahan hidupnya, kekayaan itu akan meninggalkannya sehingga pada akhir hidupnya, dia akan dikenal sebagai orang bodoh."

Shellabear 2010: Seperti ayam hutan mengerami telur yang tidak ditelurkannya, demikianlah orang yang mengumpulkan kekayaan secara tidak halal. Pada pertengahan usianya, semua itu akan hilang, dan pada akhir hidupnya, nyatalah bahwa ia orang bodoh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti ayam hutan mengerami telur yang tidak ditelurkannya, demikianlah orang yang mengumpulkan kekayaan secara tidak halal. Pada pertengahan usianya, semua itu akan hilang, dan pada akhir hidupnya, nyatalah bahwa ia orang bodoh.

KSKK: Orang yang menimbun kekayaan yang tidak halal, adalah seumpama ayam hutan yang mengumpulkan anak-anak ayam yang tidak ditetasnya. Apabila setengah usianya telah lewat, kekayaannya akan lenyap dari padanya dan pada akhirnya dia tidak beda dengan seorang bodoh."

VMD: Seperti burung mengerami telur yang tidak ditelurkannya, demikianlah kekayaan orang yang didapat dengan cara menipu. Pada pertengahan usianya, kekayaannya meninggalkannya, dan pada akhir hidupnya akan jelas mereka bodoh.”

BIS: Bagaikan burung mengerami telur yang bukan miliknya, begitulah orang yang tak jujur mendapat harta. Pada usia setengah baya ia akan kehilangan semua hartanya. Pada akhir hidupnya terbukti ia orang yang bodoh sekali.

TMV: Bagaikan burung menetaskan telur yang bukan miliknya, begitulah orang yang tidak jujur memperoleh harta. Pada usia yang masih muda dia akan kehilangan semua hartanya. Pada akhir hidupnya akan terbukti bahawa dia orang yang bodoh sekali.

FAYH: Seperti ayam hutan yang mengerami telur-telur yang bukan miliknya, demikian jugalah orang yang memperoleh hartanya dengan jalan yang tidak halal. Lambat atau cepat ia akan kehilangan kekayaannya dan pada akhir hidupnya ia dikenal sebagai orang bodoh yang miskin.

ENDE: Seekor ajam hutan jang mengerami telur jang tidak dikeluarkannja sendiri, ialah orang jang memperoleh kekajaan dengan tak adil. Di-tengah2 masa hidupnja haruslah itu ditinggalkannja dan pada achir hidupnja ia njatalah bodoh.

Shellabear 1912: Adapun seperti ayam hutan mengeramkan telur yang bukan telur dirinya demikianlah hal orang yang mengumpulkan harta dengan tiada sinarnya maka pada tengah umurnya hartanya itu kelak akan meninggalkan dia dan pada akhirnya nyatalah kebodohannya.

Leydekker Draft: Seperti 'ajam hutan berkompol telor-telor, hanja tijada mengharam sampej kaluwar 'anakh, bagitu 'ada 'awrang jang berkompol kakaja`an, hanja tijada dengan hakh: pada sama tengah harij-harijnja 'ija 'akan meninggalkan dija, dan pada 'achirnja 'ija 'akan 'ada gila.

AVB: Seperti ayam hutan mengeram telur yang bukan telurnya, demikianlah orang yang mengumpulkan kekayaan secara tidak halal. Pada pertengahan usianya, semua itu akan hilang, dan pada akhir hidupnya, nyatalah bahawa dia orang bodoh.


TB ITL: Seperti ayam hutan <07124> yang mengerami <01716> yang tidak <03808> ditelurkannya <03205>, demikianlah orang yang menggaruk <06213> kekayaan <06239> secara tidak <03808> halal <04941>, pada pertengahan <02677> usianya <03117> ia akan kehilangan <05800> semuanya, dan pada kesudahan usianya <0319> ia terkenal <01961> sebagai seorang bebal <05036>.


Jawa: Kayadene ayam-alas kang ngengremi dudu endhoge, mangkono kaanane wong kang ngeruk bandha, kanthi patrap kang ora kalal; nalika nedheng-nedhenge umure, bakal koncatan sakabehe, temah ing wekasaning umure kesuwur dadi wong gemblung.

Jawa 1994: Wong sing nglumpukaké kasugihan nganggo patrap sing ora jujur, kuwi kaya ayam alas sing ngengremi endhog sing dudu endhogé dhéwé. Tengah-tengahé umuré wong mau bakal kélangan kasugihané, lan wekasané umuré bakal ketara, yèn dhèwèké sanyatané wong gemblung.

Sunda: Anu nyokot bati ku jalan teu jujur, ibarat kasintu nyileungleuman endog batur. Dina umur hahadena, kakayaanana baris musna, dina tungtungna mah jadi nu burung.

Madura: Oreng se ta’ jujur e dhalem makompol arta, akantha mano’ se ngerremme tellor se banne tellorra dibi’na. Mon omorra la satengnga tobu dhi’-andhi’na bakal tadha’a karena. E bakto matena etemmo kalaban nyata ja’ aba’na talebat budhuna.

Bali: Anake sane molih jinah antuk mamekel, ipun tan bina sakadi paksine ngaem taluh sane boya taluhipune. Rikalane ipun nedeng tuuh, irika ipun pacang kicalan kasugihanipune tur sasampune ipun tua irika jaga sinah kanambetannyane.

Bugis: Samanna manu’-manu’ mangarangiyéngngi tellona iya tenniyaé appunnangenna, makkuwaniro tau iya dé’é namalempu lolongeng waramparang. Ri sitengnga umuru’é ateddéngengngi matu sininna waramparanna. Ri paccappureng atuwonna pabuttiwi tau madonggo senna’i.

Makasar: Rapang jangang-jangang anggoppoki bayao teai bayaona, kammaminjo tau jekkonga anggappa pa’barang-barangngang. Ri attangnga umuru’na latappela’ ngasengi barang-baranna. Ri kala’busang tallasa’na a’butti angkana ia tau dongo’ sikali.

Toraja: Susi manuk lampung unnarranni tangia tallo’na, susi dukamoto tu to urrampun tang malolo ianan; lan kamatangnga – taunna manassa la natampe sia iatu kama’tampakanna la susito baga.

Karo: Kalak si ndatken untung alu la bujur bali kap ras perik si ngkeremken naruh temanna. I bas pertengahen umur geluhna bene me kebayakenna, i bas pengkeri-kerin geluhna teridah maka kalak lenge kepe ia.

Simalungun: Songon dayok rimba na mamodomkon tolur na so tinolurhonni, sonai do halak na patumpuhon arta humbani dalan na so dalanni; bani partongahan ni umurni tadingkononni do ai anjaha bani ujung ni goluhni gabe na oto do ia.

Toba: Songon manuk harangan na mamodomhon pira angka na so pinirahonna, songon i do halak na papunguhon arta sian dalan na so turut. Di parsitongaan ni angka arina, tadingkononna ma i jala di ujungna gabe halak na oto ibana.


NETBible: The person who gathers wealth by unjust means is like the partridge that broods over eggs but does not hatch them. Before his life is half over he will lose his ill-gotten gains. At the end of his life it will be clear he was a fool.”

NASB: "As a partridge that hatches eggs which it has not laid, So is he who makes a fortune, but unjustly; In the midst of his days it will forsake him, And in the end he will be a fool."

HCSB: He who makes a fortune unjustly is like a partridge that hatches eggs it didn't lay. In the middle of his days his riches will abandon him, so in the end he will be a fool.

LEB: A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a godless fool."

NIV: Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool.

ESV: Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch, so is he who gets riches but not by justice; in the midst of his days they will leave him, and at his end he will be a fool.

NRSV: Like the partridge hatching what it did not lay, so are all who amass wealth unjustly; in mid-life it will leave them, and at their end they will prove to be fools.

REB: Like a partridge sitting on a clutch of eggs which it has not laid, so is he who amasses wealth unjustly. Before his days are half done it will leave him, and he will be a fool at the last.

NKJV: " As a partridge that broods but does not hatch, So is he who gets riches, but not by right; It will leave him in the midst of his days, And at his end he will be a fool."

KJV: [As] the partridge sitteth [on eggs], and hatcheth [them] not; [so] he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.

AMP: Like the partridge that gathers a brood which she did not hatch {and} sits on eggs which she has not laid, so is he who gets riches by unjust means {and} not by right. He will leave them, {or} they will leave him, in the midst of his days, and at his end he will be a fool.

NLT: Like a bird that hatches eggs she has not laid, so are those who get their wealth by unjust means. Sooner or later they will lose their riches and, at the end of their lives, will become poor old fools.

GNB: The person who gets money dishonestly is like a bird that hatches eggs it didn't lay. In the prime of life he will lose his riches, and in the end he is nothing but a fool.

ERV: Sometimes a bird will hatch an egg that it did not lay. Those who cheat to get money are like that bird. But when their lives are half finished, they will lose the money. At the end of their lives, it will be clear that they were fools.”

BBE: Like the partridge, getting eggs together but not producing young, is a man who gets wealth but not by right; before half his days are ended, it will go from him, and at his end he will be foolish.

MSG: Like a cowbird that cheats by laying its eggs in another bird's nest Is the person who gets rich by cheating. When the eggs hatch, the deceit is exposed. What a fool he'll look like then!

CEV: You cheated others, but everything you gained will fly away, like birds hatched from stolen eggs. Then you will discover what fools you are.

CEVUK: You cheated others, but everything you gained will fly away, like birds hatched from stolen eggs. Then you will discover what fools you are.

GWV: A person who gets rich dishonestly is like a partridge that hatches eggs it did not lay. During his lifetime, he will lose his wealth. In the end, he will be a godless fool."


NET [draft] ITL: The person who gathers <06213> wealth <06239> by unjust <04941> <03808> means is like the partridge <07124> that broods over eggs <01716> but does not <03808> hatch <03205> them. Before his life <03117> is half <02677> over he will lose <05800> his ill-gotten gains. At the end <0319> of his life it will be <01961> clear he was a fool <05036>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel