Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 21 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN: Berawas-awaslah demi nyawamu! Janganlah mengangkut barang-barang pada hari Sabat dan membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem!


AYT: Beginilah firman TUHAN, ‘Berhati-hatilah demi nyawamu sendiri, dan janganlah membawa muatan apa pun pada hari Sabat atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

TL: Demikianlah firman Tuhan: Ingatlah akan jiwamu; janganlah kamu menggandar barang gandaran pada hari sabat, jangan bawa masuk akan dia dari pada pintu-pintu Yeruzalem.

MILT: Beginilah firman TUHAN (YAHWEH - 03068): Berhati-hatilah demi nyawamu, jangan membawa beban pada hari Sabat dan jangan juga membawanya masuk melalui gerbang-gerbang Yerusalem.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH: Berjaga-jagalah demi nyawamu! Jangan mengangkut barang-barang pada hari Sabat dan membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH: Berjaga-jagalah demi nyawamu! Jangan mengangkut barang-barang pada hari Sabat dan membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

KSKK: Jika engkau ingin hidup, janganlah memikul beban pada hari Sabat, atau membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

VMD: Demikian firman TUHAN: Hati-hati, jangan memikul barang-barang pada Hari Sabat. Dan jangan membawanya melalui Pintu Gerbang Yerusalem pada Hari Sabat.

BIS: Katakanlah begini: 'Jika kamu tidak ingin mati, janganlah mengangkut barang pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

TMV: Katakanlah begini, ‘Jika kamu tidak mahu mati, jangan angkat beban pada hari Sabat, atau membawanya masuk melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.

FAYH: Beginilah firman TUHAN: Waspadalah, supaya kamu tetap hidup! Janganlah mengangkat-angkat barang pada hari Sabat, atau membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem. Janganlah melakukan suatu pekerjaan pada hari Sabat, melainkan kuduskanlah hari itu. Perintah ini telah Kuberikan kepada nenek moyangmu.

ENDE: Demikianlah Jahwe bersabda: Awas demi untuk hidupmu, supaja kamu djangan membawa beban pada hari Sabat dan djangan memasukkannja lewat gerbang2 Jerusjalem.

Shellabear 1912: demikianlah firman Allah: Ingatlah akan dirimu jangan kamu memikul sesuatu pikulan pada hari perhentian dan jangan membawa masuk ke pintu Yerusalem.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa; 'ingatlah pada djiwa-djiwa kamu: dan djanganlah kamu memikol barang mowatan pada harij sabtu, 'ataw masokhkan 'itu deri pada pintu-pintu gerbang Jerusjalejm.

AVB: Beginilah firman TUHAN: Berjaga-jagalah demi nyawamu! Jangan mengangkut barang pada hari Sabat dan membawanya melalui pintu-pintu gerbang Yerusalem.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Berawas-awaslah <08104> demi nyawamu <05315>! Janganlah <0408> mengangkut <05375> barang-barang <04853> pada hari <03117> Sabat <07676> dan membawanya <0935> melalui pintu-pintu gerbang <08179> Yerusalem <03389>!


Jawa: Makaten pangandikanipun Sang Yehuwah: Sira padha diprayitna demi nyawanira! Aja memikul ing dina Sabat lan nggegawa iku ngliwati gapura-gapurane Yerusalem!

Jawa 1994: Kandhanana yèn padha kepéngin urip pengingen mikul utawa nggéndhong gawan apa waé ing dina Sabbat, utawa nggegawa metu ing gapurané Yérusalèm.

Sunda: Bejakeun yen lamun maranehna nyaah keneh kana hirupna, ari dina poe Sabat ulah ngangkat barang naon bae; ngaliwat ka gapura-gapura Yerusalem teu meunang babawaan naon-naon,

Madura: Kabala kantha reya: ‘Mon ba’na ta’ terro mateya, ja’ ngangko’ rang-barang e are Sabat, otabana ngeba maso’ rang-barang lebat e bang-labang sakethengnga Yerusalim.

Bali: Orahang teken ia ajaka makejang yening ia makeneh idup, ia tusing dadi maaba-abaan didina Sabate. Ia tusing dadi maaba-abaan mulih di gapura-gapuran Yerusaleme,

Bugis: Powadai makkedaé: ‘Rékko dé’ mumacinna maté, aja’ muwakka barang ri esso Saba’é, iyaré’ga tiwii muttama molai pintu-pintu gerbanna Yérusalém.

Makasar: Pabattui kamma anne: ‘Punna tena nuero’ mate, teako angngangkaki barang punna allo Pammari-mariang, yareka nanuerang antama’ allalo ri sikamma pakke’bu’ lompona Yerusalem.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Da mimamaa ke allo katorroan sia da mibaa pamaan tama babangan Yerusalem, ke la ungkaritutuikomi katuoammi.

Karo: Turiken man bana adi keleng atena geluhna, la banci ngangkut barang-barang tupung wari Sabat, janah inabasa arah pintu gerbang Jerusalem.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, Anggo sihol manggoluh hanima, jaga ma hanima, ulang ma usung hanima sibobanon bani ari Sabat, atap iboan hanima hu horbangan ni Jerusalem.

Toba: Songon on do hata ni Jahowa: Sai jamoti hamu ma tondimuna i, unang usung hamu siusungon di ari Sabbat, jala unang boan hamu sian angka bahal ni Jerusalem.


NETBible: The Lord says, ‘Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.

NASB: ‘Thus says the LORD, "Take heed for yourselves, and do not carry any load on the sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.

HCSB: This is what the LORD says: Watch yourselves; do not pick up a load and bring it in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.

LEB: This is what the LORD says: Watch out! If you value your lives, do not carry anything on the day of worship or bring it through the gates of Jerusalem.

NIV: This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.

ESV: Thus says the LORD: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.

NRSV: Thus says the LORD: For the sake of your lives, take care that you do not bear a burden on the sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.

REB: These are the words of the LORD: Do not put your lives at risk by carrying any load on the sabbath day or bringing it through the gates of Jerusalem.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;

KJV: Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring [it] in by the gates of Jerusalem;

AMP: Thus says the Lord: Take heed to yourselves {and} for the sake of your lives bear no burden on the Sabbath day or bring it in through the gates of Jerusalem.

NLT: This is what the LORD says: Listen to my warning and live! Stop carrying on your trade at Jerusalem’s gates on the Sabbath day.

GNB: Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem

ERV: This is what the LORD says: ‘Be careful that you don’t carry a load on the Sabbath day. And don’t bring a load through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.

BBE: This is what the Lord has said: See to yourselves, that you take up no weight on the Sabbath day, or take it in through the doors of Jerusalem;

MSG: "'This is GOD's Message. Be careful, if you care about your lives, not to desecrate the Sabbath by turning it into just another workday, lugging stuff here and there.

CEV: If you value your lives, don't do any work on the Sabbath. Don't carry anything through the city gates or through the door of your house, or anywhere else. Keep the Sabbath day sacred! I gave this command to your ancestors, but they were stubborn and refused to obey or to be corrected. But if you obey,

CEVUK: If you value your lives, don't do any work on the Sabbath. Don't carry anything through the city gates or through the door of your house, or anywhere else. Keep the Sabbath day sacred! I gave this command to your ancestors, but they were stubborn and refused to obey or to be corrected. But if you obey,

GWV: This is what the LORD says: Watch out! If you value your lives, do not carry anything on the day of worship or bring it through the gates of Jerusalem.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <0559>, ‘Be very careful <08104> if you value your lives <05315>! Do not <0408> carry <05375> any loads <04853> in through <0935> the gates <08179> of Jerusalem <03389> on the Sabbath <07676> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel