Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 17 : 22 >> 

TB: Janganlah membawa barang-barang dari rumahmu ke luar pada hari Sabat dan janganlah lakukan sesuatu pekerjaan, tetapi kuduskanlah hari Sabat seperti yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.


AYT: Jangan membawa muatan keluar dari rumah-rumahmu pada hari Sabat atau melakukan pekerjaan apa pun, tetapi kuduskanlah hari Sabat, seperti yang Aku perintahkan kepada nenek moyangmu.’

TL: Dan lagi jangan kamu bawa akan barang gandaran keluar dari pada rumahmu pada hari sabat, dan jangan kerjakan barang sesuatu pekerjaan, melainkan hendaklah kamu sucikan hari sabat itu, setuju dengan firman-Ku yang kepada nenek moyangmu.

MILT: Dan janganlah membawa beban keluar dari rumahmu pada hari Sabat, jangan juga melakukan suatu pekerjaan, tetapi kuduskanlah hari Sabat, seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu.

Shellabear 2010: Jangan keluarkan barang-barang dari rumahmu pada hari Sabat dan jangan lakukan suatu pekerjaan, melainkan jagalah kesucian hari Sabat seperti yang Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan keluarkan barang-barang dari rumahmu pada hari Sabat dan jangan lakukan suatu pekerjaan, melainkan jagalah kesucian hari Sabat seperti yang Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.

KSKK: Janganlah memikul sesuatu keluar dari rumahmu dan janganlah melakukan pekerjaan pada hari Sabat. Kuduskanlah hari itu seperti telah Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.

VMD: Jangan membawa barang dari rumahmu pada Hari Sabat. Jangan mengerjakan apa pun pada Hari Sabat. Kuduskanlah Hari Sabat. Aku telah memberikan perintah yang sama kepada nenek moyangmu,

BIS: Jangan bekerja atau membawa barang apa pun keluar dari rumahmu pada hari Sabat. Khususkanlah hari itu untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada leluhurmu.

TMV: Jangan bekerja dan jangan angkat beban keluar dari rumah kamu pada hari Sabat. Rayakanlah hari itu sebagai hari yang khas untuk Aku seperti yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyang kamu.

FAYH: (17-21)

ENDE: Djanganlah kamu mengeluarkan beban dari rumahmu pada hari Sabat atau mengerdjakan pekerdjaan apapun. Hendaklah kamu menjutjikan hari Sabat, sebagaimana jang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojangmu.

Shellabear 1912: Dan lagi jangan kamu bawa keluar dari pada rumahmu sesuatu pikulan pada hari perhentian dan jangan kamu buat sesuatu pekerjaan melainkan hendaklah kamu menguduskan hari perhentian itu seperti firman-Ku kepada segala nenek moyangmu

Leydekker Draft: Dan djanganlah kamu kaluwarkan barang mowatan deri pada rumah-rumahmu pada harij sabtu, dan djangan kamu berbowat barang pakardja`an: tetapi kamu 'akan mengkhuduskan harij sabtu, seperti 'aku sudah berpasan pada bapa-bapa kamu.

AVB: Jangan keluarkan barang dari rumahmu pada hari Sabat dan jangan lakukan suatu pekerjaan, melainkan jagalah kesucian hari Sabat seperti yang Kuperintahkan kepada nenek moyangmu.


TB ITL: Janganlah <03808> membawa <03318> barang-barang <04853> dari rumahmu <01004> ke luar pada hari <03117> Sabat <07676> dan janganlah <03808> lakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399>, tetapi kuduskanlah <06942> hari <03117> Sabat <07676> seperti yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyangmu <01>.


Jawa: Aja nggawa barang metu saka ing omahira ing dina Sabat lan aja nglakoni pagawean apa bae, nanging dina Sabat iku sira sucekna kaya kang wus Sundhawuhake marang leluhurira.

Jawa 1994: Utawa nggegawa apa waé saka ing omahé ana ing dina Sabbat. Ing dina Sabbat ora kena padha nyambut-gawé. Dina kuwi kudu padha disucèkaké, kaya sing wis Dakdhawuhaké marang para leluhuré.

Sunda: atawa mawa naon bae kaluar ti imah. Cindekna dina poe Sabat mah teu meunang gawe naon-naon. Kudu diingetkeun, poe Sabat teh poe suci, sakumaha anu ku Kami geus ditimbalkeun ka karuhunna.

Madura: Ja’ alalakon otabana ngeba barang apa’a bai kalowar dhari bengkona ba’na e are Sabat. Are jareya kodu pamalolo kaangguy Sengko’ akantha se la eparenta’agi bi’ Sengko’ ka para bangatowana ba’na.

Bali: wiadin maaba-abaan pesu uli umahe didina Sabate. Ia tusing dadi magae didina Sabate. Ia patut ngluihang dina Sabate ento makadadi rerainan ane suci, buka ane suba titahang Ulun teken leluurnyane.

Bugis: Aja’ muwappallaung iyaré’ga mattiwi muwi barang aga massu polé ri bolamu ri esso Saba’é. Pallaingngi essoéro untu’ Iyya pada-pada iya puraé Uwapparéntang lao ri toriyolomu.

Makasar: Teako anjamai yareka angngerangngi manna barang-barang apa mamo assulu’ battu ri balla’nu ri allo Pammari-marianga. Sa’laki anjo alloa untu’ iNakke sangkamma le’baka Kuparentakang mae ri boe-boenu.

Toraja: Sia da mibaa pamaan tassu’ lan mai banuammi, ke allo katorroan, sia da mikarang moi misa’ duka pengkarangan, sangadinna la mipamadatu tu allo katorroan, susitu Kupepasanan lako nene’ to dolomi.

Karo: La banci kai pe ibabana ndarat i bas rumahna nari tupung wari Sabat; la banci erdahin. Arus maka ipebadiakenna wari Sabat sue ras si Kuperentahken man nini-ninina.

Simalungun: Anjaha ulang ma usung hanima hun rumahnima sibobanon sanggah ari Sabat, atap ilahoi hanima sada horja, tapi papansing hanima ma ari Sabat in, songon na dob Hutitahkon bani ompungnima.

Toba: Jala unang paruar hamu siusungon sian bagasmuna di ari Sabbat, jala unang bahen nanggo sada ulaon, sai parbadiai hamu ma ari Sabbat i, songon na hutonahon tu ompumuna.


NETBible: Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, as I commanded your ancestors.

NASB: "You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

HCSB: You must not carry a load out of your houses on the Sabbath day or do any work, but you must consecrate the Sabbath day, just as I commanded your ancestors.

LEB: Do not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors.

NIV: Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

ESV: And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.

NRSV: And do not carry a burden out of your houses on the sabbath or do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your ancestors.

REB: You are not to bring any load out of your houses or do any work on the sabbath, but you are to keep the sabbath day holy as I commanded your forefathers.

NKJV: "nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.

KJV: Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.

AMP: And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath day or do any work, but keep the Sabbath day holy (set apart to the worship of God), as I commanded your fathers.

NLT: Do not do your work on the Sabbath, but make it a holy day. I gave this command to your ancestors,

GNB: or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors.

ERV: Don’t bring a load out of your houses on the Sabbath day. Don’t do any work on that day. You must make the Sabbath day a holy day. I gave this same command to your ancestors,

BBE: And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;

MSG: Don't use the Sabbath to do business as usual. Keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors.

CEV: (17:21)

CEVUK: (17:21)

GWV: Do not bring anything out of your homes on the day of worship. Do not do any work, but observe the day of worship as a holy day, as I told your ancestors.


NET [draft] ITL: Do not <03808> carry <03318> any loads <04853> out <03318> of your houses <01004> or <03808> do <06213> any <03605> work <04399> on the Sabbath <07676> day <03117>. But observe <06942> the Sabbath <07676> day <03117> as a day set apart <06942> to the Lord, as <0834> I commanded <06680> your ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 17 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel