Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 2 >> 

TB: "Pergilah dengan segera ke rumah tukang periuk! Di sana Aku akan memperdengarkan perkataan-perkataan-Ku kepadamu."


AYT: “Berdirilah dan turunlah ke rumah tukang periuk. Di sana, Aku akan menyampaikan firman-firman-Ku kepadamu.”

TL: Bangkitlah engkau, lalu pergi ke rumah penjunan, karena di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.

MILT: "Bangkitlah dan pergilah ke rumah seorang penjunan, dan di sana Aku akan membuat engkau mendengarkan firman-Ku."

Shellabear 2010: “Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu."

KSKK: "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana Aku akan menyampaikan perkataan-Ku kepadamu."

VMD: “Yeremia, pergilah ke rumah tukang periuk. Aku akan menyampaikan pesan-Ku kepadamu di rumah tukang periuk itu.”

BIS: "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana akan Kusampaikan kepadamu pesan-Ku."

TMV: "Pergilah ke rumah tukang periuk; Aku akan menyampaikan perkhabaran-Ku kepadamu di sana."

FAYH: "Pergilah ke rumah tukang periuk dan Aku akan berbicara kepadamu di sana."

ENDE: "Ajuh, turunlah kerumah pendjunan. Disana akan Kuperdengarkan sabdaKu kepadamu."

Shellabear 1912: "Bangunlah engkau pergi ke rumah tukang periuk belanga di sanalah kelak Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu."

Leydekker Draft: Bangonlah, lalu turonlah kapada rumah pendjunan: maka disana 'aku 'akan perdengarkan dikaw segala fermanku.

AVB: “Segeralah pergi ke rumah tukang periuk. Di sana Aku akan memperdengarkan firman-Ku kepadamu.”


TB ITL: "Pergilah <03381> dengan segera ke rumah <01004> tukang periuk <03335>! Di sana <08033> Aku akan memperdengarkan <08085> perkataan-perkataan-Ku <01697> kepadamu." [<06965>]


Jawa: “Enggal lungaa menyang omahe kundhi! Ana ing kana sira bakal Sunwedhari pangandikaningSun marang sira.”

Jawa 1994: "Lungaa marang omahé kundhi. Ana ing kono Aku bakal paring dhawuh marang kowé."

Sunda: "Maneh kudu indit ka imah panjunan, Kami rek mere timbalan di dinya."

Madura: "Kassa’ ba’na entar ka bengkona tokang polo’; e dhissa’ bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana apa Tang pessen."

Bali: “Kemaja ka umah tukang payuke. Ditu Ulun lakar ngwarahang pituduh Ulune teken kita.”

Bugis: "Laono ri bolana pakkébbu oringngé; kuwaro Upalettukekko matu pasek-Ku."

Makasar: angkana, "A’lampako mange ri balla’na papare’ uringa; anjoreng laKupabattuangko pasangKu."

Toraja: Ke’de’ko ammu male rokko banuanna to ma’tampa kurin, na inde to Kunii umpokadangko tu kadangKu.

Karo: "To ku rumah pande kudin. I jah kari Kubelasken katangKu man bandu."

Simalungun: “Jongjong ma ho, anjaha tuad ma ho hu rumah ni sitopa hudon, ijai ma pabogeihonon-Ku hatang-Ku bam.”

Toba: Hehe ma ho jala tuat tu bagas ni sitopa hudon, disi ma patubegehononku tu ho.


NETBible: “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”

NASB: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you."

HCSB: "Go down at once to the potter's house; there I will reveal My words to you."

LEB: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."

NIV: "Go down to the potter’s house, and there I will give you my message."

ESV: "Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words."

NRSV: "Come, go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words."

REB: Go down now to the potter's house, and there I shall tell you what I have to say.

NKJV: "Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words."

KJV: Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.

AMP: Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.

NLT: "Go down to the shop where clay pots and jars are made. I will speak to you while you are there."

GNB: “Go down to the potter's house, where I will give you my message.”

ERV: “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”

BBE: Up! go down to the potter’s house, and there I will let my words come to your ears.

MSG: "Up on your feet! Go to the potter's house. When you get there, I'll tell you what I have to say."

CEV: "Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people."

CEVUK: “Go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people.”

GWV: "Go to the potter’s house. There I will give you my message."


NET [draft] ITL: “Go down <03381> at once to the potter’s <03335> house <01004>. I will speak <08085> to you further there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel