Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 21 >> 

TB: Sebab itu serahkanlah anak-anak mereka kepada kelaparan, dan biarkanlah mereka dipancung pedang! Biarlah isteri-isteri mereka kehilangan anak dan suami; biarlah laki-laki mereka mati oleh sampar, dan pemuda-pemuda mereka mati karena pedang di pertempuran!


AYT: Karena itu, serahkan anak-anak mereka kepada kelaparan, dan serahkanlah mereka pada kuasa pedang. Biarlah istri-istri mereka tidak memiliki anak dan menjadi janda. Biarlah kaum laki-laki mereka terhantam mati, dan pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran.

TL: Sebab itu serahkanlah kiranya anak-anak laki-laki mereka itu kepada lapar, biarlah pedang berlumur dengan darah mereka itu, biarlah segala bini mereka itu menjadi bulus dan balu, dan segala laki mereka itu mati dibunuh dan segala teruna mereka itu dimakan pedang dalam peperangan.

MILT: Sebab itu, serahkanlah anak-anak mereka pada kelaparan, dan serahkanlah mereka ke tangan orang berpedang. Biarkanlah istri-istri mereka kehilangan suami, dan menjadi janda, biarlah pria-pria mereka terbunuh mati, pemuda-pemuda mereka ditebas oleh pedang dalam pertempuran.

Shellabear 2010: Sebab itu berikanlah anak-anak mereka kepada bencana kelaparan, dan serahkanlah mereka kepada mata pedang. Biarlah istri-istri mereka kehilangan anak dan menjadi janda. Biarlah laki-laki mereka mati dibunuh, pemuda-pemuda mereka tewas oleh pedang dalam peperangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu berikanlah anak-anak mereka kepada bencana kelaparan, dan serahkanlah mereka kepada mata pedang. Biarlah istri-istri mereka kehilangan anak dan menjadi janda. Biarlah laki-laki mereka mati dibunuh, pemuda-pemuda mereka tewas oleh pedang dalam peperangan.

KSKK: Maka sekarang ini biarlah anak-anak mereka mati kelaparan; serahkanlah mereka kepada pedang! Biarlah istri mereka tidak mempunyai anak dan menjadi janda! Biarlah laki-laki mereka mati oleh penyakit sampar dan orang-orang muda mereka mati terbunuh dalam pertempuran!

VMD: Jadi, buatlah anak-anak mereka mati kelaparan dalam musim kemarau. Biarlah musuhnya mengalahkannya dengan pedang. Biarlah istri-istri mereka tidak mempunyai anak. Biarlah suami mereka mati. Biarlah istri-istri mereka menjadi janda. Biarlah laki-laki dari Yehuda mati. Buatlah istri mereka menjadi janda. Biarlah laki-laki dari Yehuda mati. Biarlah orang muda terbunuh di pertempuran.

BIS: Tapi sekarang, TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan atau tewas dalam peperangan. Biarlah wanita-wanita mereka kehilangan suami dan anak; biarlah kaum laki-laki mati karena wabah penyakit dan orang muda tewas dalam pertempuran.

TMV: Tetapi sekarang, ya TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan atau terbunuh dalam peperangan. Biarlah kaum wanita mereka kehilangan suami dan anak; biarlah kaum lelaki mati kerana wabak penyakit dan orang muda terbunuh dalam pertempuran.

FAYH: Karena itu, ya TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan dan pedang mengalirkan darah mereka! Biarlah istri-istri mereka menjadi janda dan kehilangan semua anak mereka! Biarlah suami-suami mereka mati kena sampar dan pemuda-pemuda mereka mati di medan pertempuran!

ENDE: Karena itu, serahkanlah anak2nja kepada kelaparan, biarkanlah mereka kepada genggaman pedang. Mudah2an isteri mereka tidak beranak, dan lagi mendjadi djanda. Mudah2an suami mereka dibunuh wabah pes, kaum remadjanja kena pedang dipertempuran!

Shellabear 1912: Sebab itu serahkanlah kiranya segala anaknya kepada bala kelaparan dan tentukanlah dia kepada mata pedang biarlah segala istrinya menjadi pupus dan bujang maka biarlah segala orang laki-lakinya mati dibunuh dan segala orang muda-mudapun dimakan pedang dalam peperangan.

Leydekker Draft: Tagal 'itu sarahkanlah 'anakh-anakhnja laki-laki pada kalaparan, dan menghambalangkanlah dija dengan mata pedang, dan berilah bini-bininja djadi bulus dan baluw, dan berilah segala laki-lakinja 'ada terbunoh 'awleh mawt, dan segala tarunanja 'itu terparang dengan pedang dalam paparangan.

AVB: Oleh sebab itu berikanlah anak-anak mereka kepada bencana kebuluran, dan serahkanlah mereka kepada mata pedang. Biarlah isteri mereka kehilangan anak dan menjadi balu. Biarlah lelaki mereka mati dibunuh, pemuda mereka tewas oleh pedang dalam peperangan.


TB ITL: Sebab itu <03651> serahkanlah <05414> anak-anak <01121> mereka kepada kelaparan <07458>, dan biarkanlah mereka dipancung <05064> pedang <02719>! Biarlah isteri-isteri <0802> mereka kehilangan anak <0490> <00> <07909> dan suami <00> <0490>; biarlah laki-laki <0376> mereka mati <02026> oleh sampar <04194>, dan pemuda-pemuda <0970> mereka mati <05221> karena pedang <02719> di pertempuran <04421>! [<05921> <03027> <01961> <01961>]


Jawa: Mila anak-anakipun mugi sami Paduka pasrahaken dhateng paceklik, saha para tiyang punika mugi Paduka ulungaken dhateng ing landheping pedhang! Ingkang estri kajengipun sami kecalan anak saha semah! Ingkang jaler kajengipun sami pejah dening pageblug sarta para nem-nemanipun sami pejah dening pedhang wonten ing paprangan.

Jawa 1994: Nanging samenika, dhuh Pangéran, anak-anakipun mugi Paduka damel pejah kaliren. Tiyang-tiyang menika sami tiwasa ing peprangan, supados para sémahipun sami kécalan lakinipun lan anak-anakipun. Tiyang-tiyangipun sami pejaha margi sesakit lan para nènèmanipun pejah wonten ing peprangan.

Sunda: Nanging ayeuna mah nun PANGERAN, mugi anak-anakna sina tumpes ku kalaparan, maranehanana sorangan sina tumpur ku perang. Awewe-awewe sina katinggal ku salaki sareng ku anak, nu karolot sina maraot ku panyakit, barudak ngorana sina paraeh di medan perang.

Madura: Namong samangken, GUSTE, diggal ana’na reng-oreng gapaneka me’ olle mate kalaparan otabana tebas e dhalem paperrangan. Moga babine’anna kaelangana lake sareng na’-ana’na; moga lalake’anna padha’a mate polana panyaket, ngangodhadanna mate e dhalem paperrangan.

Bali: Nanging sane mangkin duh Ratu, banggayang pianakipune padem kasayahan, banggayang sampun ipun padem ring payudan. Banggayang somahipune balu miwah kicalan pianak, banggayang sampun mangda jadmane sane muani-muani padem antuk sakit tur truna-trunannyane padem ring payudan.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé, PUWANG, leppessanni ana’-ana’na mennang maté alupureng iyaré’ga maté ri laleng musué. Leppessanni sining makkunrainna ateddéngeng lakkai sibawa ana’; leppessani sining worowané maté nasaba sai sibawa tau maloloé maté ri laleng ammusurengngé.

Makasar: Mingka kamma-kamma anne, Batara, lappassammi mate cipuru’ ana’-ana’na ke’nanga yareka mate lalang pa’bundukang. Lappassammi tubai’-bainena ke’nanga tappela’ bura’nenna siagang ana’na; lappassammi tubura’-bura’nea mate naalle garring siagang turungkana mate lalang pa’bundukang.

Toraja: Iamoto popa’elo’nai tu anakna tau iato mai karorian, sorongi tu tau iato mai lako kandean pa’dang, naurunganni sisayuran anak sia balu tu mintu’ bainena, sia mangsan tu mai muanena napobua’ kamatean, sia mate tu mai to manguranna nakande pa’dang lan kasirarian.

Karo: Tapi genduari O TUHAN, bahan maka mate lumben anak-anakna. Bahan maka mate ia i bas perang. Pelepas diberu-diberu kebenen perbulangen ras anak-anakna. Pelepas parang mbelin mate ibahan penakit, dingen anak perana mate i bas perang.

Simalungun: Halani ai uhum Ham ma anak ni sidea marhitei lohei, anjaha ondoskon Ham ma sidea bani kuasa ni podang. Sai popor ma jolma ni sidea anjaha mabalu, anjaha dalahi ni sidea marmateian ma ibahen sampar; garama ni sidea pe rasei ma ibahen podang bani parmunsuhan.

Toba: Dibahen i sai pasahat ma anaknasida tu haraparon jala ragehon nasida marhite sian podang! Sai punu ma jolmanasida jala angka mabalu, jala baoa nasida marmatean dibahen begu antuk, ia dolidolinasida marragean dibahen podang di hamusuon.


NETBible: So let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword. Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease and the younger men die by the sword in battle.

NASB: Therefore, give their children over to famine And deliver them up to the power of the sword; And let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death, Their young men struck down by the sword in battle.

HCSB: Therefore, hand their children over to famine, and pour the sword's power on them. Let their wives become childless and widowed, their husbands slain by deadly disease, their young men struck down by the sword in battle.

LEB: Now, hand their children over to famine. Pour out their blood by using your sword. Then their wives will become childless widows. Their husbands will be put to death. Their young men will be struck down in battle.

NIV: So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.

ESV: Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword; let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be struck down by the sword in battle.

NRSV: Therefore give their children over to famine; hurl them out to the power of the sword, let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be slain by the sword in battle.

REB: Therefore give their children over to famine, leave them at the mercy of the sword. Let their women be childless and widowed, let their men be slain by pestilence, their young men cut down in battle.

NKJV: Therefore deliver up their children to the famine, And pour out their blood By the force of the sword; Let their wives become widows And bereaved of their children. Let their men be put to death, Their young men be slain By the sword in battle.

KJV: Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their [blood] by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and [be] widows; and let their men be put to death; [let] their young men [be] slain by the sword in battle.

AMP: Therefore deliver up their children to the famine; give them over to the power of the sword. And let their wives become childless and widows; let their men meet death by pestilence, their young men be slain by the sword in battle.

NLT: So let their children starve! Let the sword pour out their blood! Let their wives become widows without any children! Let their old men die in a plague, and let their young men be killed in battle!

GNB: But now, LORD, let their children starve to death; let them be killed in war. Let the women lose their husbands and children; let the men die of disease and the young men be killed in battle.

ERV: So make their children starve in a famine. Let their enemies defeat them with swords. Let their wives be without children. Turn their wives into widows. Let the men from Judah be put to death. Let the young men be killed in battle.

BBE: For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.

MSG: But enough! Let their children starve! Let them be massacred in battle! Let their wives be childless and widowed, their friends die and their proud young men be killed.

CEV: But now I am asking you to let their children starve or be killed in war. Let women lose their husbands and sons to disease and violence.

CEVUK: But now I am asking you to let their children starve or be killed in war. Let women lose their husbands and sons to disease and violence.

GWV: Now, hand their children over to famine. Pour out their blood by using your sword. Then their wives will become childless widows. Their husbands will be put to death. Their young men will be struck down in battle.


NET [draft] ITL: So <03651> let their children <01121> die <05414> of starvation <07458>. Let them be cut down <05064> by <03027> the sword <02719>. Let <01961> their wives <0802> lose <0490> <07909> their husbands <0490> and children <07909>. Let <01961> the older men <0376> die <02026> of disease <04194> and the younger men <0970> die <05221> by the sword <02719> in battle <04421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel