Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 19 : 9 >> 

TB: Aku akan membuat mereka memakan daging anak-anaknya laki-laki dan daging anak-anaknya perempuan, dan setiap orang memakan daging temannya, dalam keadaan susah dan sulit yang ditimbulkan musuhnya kepada mereka dan oleh orang-orang yang ingin mencabut nyawa mereka.


AYT: Aku akan membuat mereka memakan daging anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka, dan setiap orang akan memakan daging sesamanya dalam pengepungan dan kesengsaraan, yang digunakan oleh musuh-musuh mereka dan orang-orang yang berusaha membunuh mereka.’

TL: Maka Aku akan memberi makan mereka itu daging anak-anaknya laki-laki dan perempuan, masing-masing mereka itu akan makan daging kawannya dalam kegentaran dan kepicikan pengepungan, olehnya segala musuhnya dan segala orang yang menyengajakan matinya itu akan memicikkan mereka itu.

MILT: Aku akan menyebabkan mereka makan daging anak-anak lelaki mereka dan daging anak-anak perempuan mereka, serta setiap mereka akan memakan daging temannya dalam pengepungan dan kesukaran, yang dengannya musuh-musuh mereka dan orang-orang yang mengejar hidup mereka mendesak mereka.

Shellabear 2010: Aku akan membuat mereka begitu terdesak sehingga mereka memakan daging anak-anak mereka, baik laki-laki maupun perempuan. Setiap orang akan memakan daging kawannya dalam pengepungan dan kesesakan yang ditimbulkan oleh musuh-musuh mereka serta orang-orang yang mengincar nyawa mereka.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membuat mereka begitu terdesak sehingga mereka memakan daging anak-anak mereka, baik laki-laki maupun perempuan. Setiap orang akan memakan daging kawannya dalam pengepungan dan kesesakan yang ditimbulkan oleh musuh-musuh mereka serta orang-orang yang mengincar nyawa mereka.

KSKK: Aku akan membuat mereka memakan daging anak-anak mereka sendiri; mereka akan saling memakan dalam waktu kesesakan, dalam masa bencana yang disebabkan oleh musuh-musuh yang mau mencabut nyawa mereka.

VMD: Musuh akan membawa tentaranya mengepung kota itu. Tentara tidak membiarkan orang keluar untuk mendapatkan makanan. Jadi, penduduk kota mulai mati kelaparan. Mereka sedemikian laparnya sehingga mereka memakan daging anak-anaknya laki-laki dan perempuan. Kemudian mereka saling memakan.’

BIS: Musuh akan mengepung kota ini, dan berusaha membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu hebat, sehingga orang-orang di dalam kota ini saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri."

TMV: Musuh akan mengepung kota ini dan berusaha untuk membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu dahsyat sehingga orang di dalam kota ini akan saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri."

FAYH: Aku akan membuat musuh-musuhmu mengepung kota sampai semua makanan habis, dan orang yang terkurung di dalamnya akan makan daging anak-anak mereka sendiri dan daging teman-teman mereka.

ENDE: Akupun akan memberi mereka makan daging putera-puteri mereka. Mereka akan makan daging satu sama lain didalam (impitan), pengepungan dan kesesakan, jang akan diimpitkan kepada mereka oleh seteru2nja, jang mentjari njawa mereka.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memberi orang-orang itu makan daging anak-anaknya laki-laki dan perempuan dan masing-masingnya akan makan daging kawannya yaitu dalam hal ia dikepung dan dalam kesesakan yang ia disesakan oleh segala musuhnya dan oleh orang yang menuntut nyawanya itu.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan memberij marika 'itu makan daging 'anakh-anakhnja laki-laki, dan daging 'anakh-anakhnja parampuwan, dan marika 'itu 'akan makan, masing-masing sa`awrang pawn daging tamannja: salamanja peng`apongan, dan salamanja pemitjakan 'itu, jang sertanja sataruw-sataruwnja, jang menontutij djiwanja, 'akan memitjakhkan dija:

AVB: Aku akan membuat mereka begitu terdesak sehingga mereka memakan daging anak-anak mereka, baik lelaki mahupun perempuan. Setiap orang akan memakan daging kawannya dalam pengepungan dan kesesakan yang ditimbulkan oleh musuh-musuh mereka serta orang yang mengancam nyawa mereka.’


TB ITL: Aku akan membuat mereka memakan <0398> daging <01320> anak-anaknya laki-laki <01121> dan daging <01320> anak-anaknya perempuan <01323>, dan setiap orang <0376> memakan <0398> daging <01320> temannya <07453>, dalam keadaan susah <04692> dan sulit <04689> yang <0834> ditimbulkan <06693> musuhnya <0341> kepada mereka dan oleh orang-orang yang ingin mencabut <01245> nyawa <05315> mereka.


Jawa: Ingsun bakal damel para wong iku padha mangan daginge anak-anake lanang lan wadon, lan saben wong mangan daginge kancane ing sajrone nandhang kasusahan lan karibedan, jalaran saka mungsuh-mungsuhe tuwin para wong kang padha ngarah nyawane.

Jawa 1994: Kutha iki bakal dikepung déning mungsuhé lan wong sing manggon ing kutha mau bakal dipatèni kabèh. Pangepungé kutha mau bakal nggegirisi banget, mula wong sing manggon ana ing kutha kono bakal mangan dagingé pepadhané, malah dagingé anaké dhéwé."

Sunda: Nu araya di jero kota bakal silih hakan pada batur, malah nepi ka ngahakan anak sorangan, lantaran dikepung rekep ku musuh-musuhna anu niat rek maehan."

Madura: Moso bakal ngepponga kottha reya ban aehteyar mateyana pandhudhu’na. Keppongan jareya talebat sarana, sampe’ reng-oreng e kottha jareya saleng ngakan kancana dibi’, la’-mala’ ngakan ana’na dibi’."

Bali: Musuhe lakar ngiter kotane ento tur lakar ngamatiang rakyatnyane. Kotane kiter rapet pesan, kanti rakyate ane di tengah kotane ento nampah timpalne muah pianakne tur daara benne.”

Bugis: Nakeppungngi matu balié iyaé kotaé, sibawa makkuraga mpunoi pabbanuwana. Iyaro akkeppungengngé makkuwamani serona, angkanna sining tauwé ri kotaéwé sisulléi sianré silaonna, mala ana’-ana’na muto mennang."

Makasar: Lanikurungi ri musu anne kotaya, siagang nausahakangi nabuno pandudu’na. Teai sipato’ heba’na batena musua angkurungi, sa’genna sikamma tau niaka lalang ri anne kotaya lasikanre-kanrei para ia sipa’gangngang, ba’lalo ana’ kalenna nakanre ngaseng."

Toraja: La Kupakande dukapa duku’ anakna muane sia anakna baine tu tau iato mai; pada la ungkande duku’na solana lan kapu’duran sia kapussakan, tu nalaoanni ualinna sia napapussakanni to undaka’ lalan la ungka’tu sunga’na.

Karo: Musuh-musuh ngkepung kota enda dingen ibunuhina kalak si ringan i je. Bage sangatna pengepungna seh maka kalak si tading i bas kota e ipanna daging temanna subuk e daging anakna pe."

Simalungun: Papangankonon-Ku do bani sidea daging ni anak ampa boru ni sidea, anjaha ganup sidea marsipangan daging ni hasomanni, sanggah na tarsosak sidea anjaha marhabiaran binahen ni munsuh ni sidea ampa na manguhurhon hosah ni sidea.

Toba: Papanganhononku ma tu nasida sibuk ni anaknasida dohot sibuk ni borunasida, jala ganup nasida manganhon sibuk ni donganna, binahen ni hagogotan, dohot hasosahan, na pinasosaksosak ni musu i nasida i, angka na tumahi hosanasida i.


NETBible: I will reduce the people of this city to desperate straits during the siege imposed on it by their enemies who are seeking to kill them. I will make them so desperate that they will eat the flesh of their own sons and daughters and the flesh of one another.”’”

NASB: "I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will distress them."’

HCSB: I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and they will eat each other's flesh in the siege and distress that their enemies, those who want to take their life, inflict on them.

LEB: I will make the people eat the flesh of their sons and daughters. They will eat each other’s flesh during blockades and hardships that their enemies impose on them when they want to kill them."

NIV: I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.’

ESV: And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and everyone shall eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them.'

NRSV: And I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and all shall eat the flesh of their neighbors in the siege, and in the distress with which their enemies and those who seek their life afflict them.

REB: I shall make people eat the flesh of their sons and their daughters; they will devour one another's flesh in the dire straits to which their enemies and those who would kill them will reduce them in the siege.

NKJV: "And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and in the desperation with which their enemies and those who seek their lives shall drive them to despair."’

KJV: And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.

AMP: And I will cause them to eat the flesh of their sons and their daughters, and they shall eat each one the flesh of his neighbor {and} friend in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their lives distress them.

NLT: I will see to it that your enemies lay siege to the city until all the food is gone. Then those trapped inside will have to eat their own sons and daughters and friends. They will be driven to utter despair.’

GNB: The enemy will surround the city and try to kill its people. The siege will be so terrible that the people inside the city will eat one another and even their own children.”

ERV: The enemy will bring its army around the city. That army will not let people go out to get food, so the people in the city will begin to starve. They will become so hungry that they will eat the bodies of their own sons and daughters, and then they will begin to eat each other.’

BBE: I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life.

MSG: The people will turn into cannibals. Dehumanized by the pressure of the enemy siege, they'll eat their own children! Yes, they'll eat one another, family and friends alike.'

CEV: And while your enemies are trying to break through your city walls to kill you, the food supply will run out. You will become so hungry that you will eat the flesh of your friends and even of your own children.

CEVUK: And while your enemies are trying to break through your city walls to kill you, the food supply will run out. You will become so hungry that you will eat the flesh of your friends and even of your own children.

GWV: I will make the people eat the flesh of their sons and daughters. They will eat each other’s flesh during blockades and hardships that their enemies impose on them when they want to kill them."


NET [draft] ITL: I will reduce <06693> the people of this city to desperate <06693> straits <04689> during the siege <04692> imposed on it by their enemies <0341> who are seeking <01245> to kill <05315> them. I will make them so desperate that they will eat <0398> the flesh <01320> of their own sons <01121> and daughters <01323> and the flesh <01320> of one <0376> another <07453>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel