Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 10 >> 

TB: Menyeberang sajalah ke tanah pesisir orang Kitim dan lihatlah; suruhlah orang ke Kedar dan perhatikanlah dengan sungguh-sungguh! Lihatlah apakah ada terjadi yang seperti ini:


AYT: Menyeberanglah ke pesisir-pesisir orang Kitim dan lihatlah. Atau, kirimlah ke Kedar dan amatilah dengan saksama, dan perhatikanlah apakah ada sesuatu seperti ini:

TL: Karena hendaklah kamu menyeberang ke pulau-pulau orang Khitim, lihatlah di sana, atau suruhkanlah orang ke Kedar dan camkanlah baik-baik dan lihatlah kalau di sana sudah tahu jadi perkara yang demikian;

MILT: Maka, lintasilah pantai-pantai Kitim, dan lihatlah, dan utuslah orang ke Kedar, dan pahamilah baik-baik dan lihatlah, apakah pernah ada yang seperti ini?

Shellabear 2010: Menyeberanglah ke pesisir orang Siprus dan lihatlah, utuslah orang ke Kedar dan perhatikanlah baik-baik! Lihatlah kalau-kalau ada hal semacam ini:

KS (Revisi Shellabear 2011): Menyeberanglah ke pesisir orang Siprus dan lihatlah, utuslah orang ke Kedar dan perhatikanlah baik-baik! Lihatlah kalau-kalau ada hal semacam ini:

KSKK: Menyeberanglah ke tanah pesisir orang Kitim dan lihatlah, atau utuslah orang ke Kedar dan perhatikanlah dengan saksama entah pernah ada sesuatu seperti ini!

VMD: Seberangilah Pulau Kitim. Suruhlah orang ke tanah Kedar. Amatilah dengan teliti. Lihatlah apakah ada yang melakukan hal seperti itu.

BIS: Susurilah pesisir Siprus sebelah barat, kirimlah orang ke timur ke negeri Kedar, periksalah di sana dengan seksama, apakah pernah terjadi hal yang serupa?

TMV: Pergilah ke pulau Siprus di sebelah barat, suruhlah orang pergi ke timur, ke tanah Kedar. Engkau akan melihat bahawa hal seperti ini tidak pernah berlaku.

FAYH: "Layangkan pandanganmu ke sekelilingmu dan lihatlah apakah ada suatu bangsa di mana pun di dunia yang telah menukar allah-allahnya yang lama dengan yang baru, walaupun allah-allah mereka itu sebenarnya bukan Allah. Utuslah orang ke barat ke Pulau Siprus dan ke timur ke padang-padang gurun Kedar, dan lihatlah apakah di sana ada orang yang telah mendengar hal yang seaneh ini. Namun demikian, umat-Ku telah meninggalkan Allah mereka yang mulia untuk menyembah berhala-berhala yang sia-sia!

ENDE: Menjeberanglah sadja kekepulauan orang Kitim dan lihatlah, -- kirimlah utusan ke Kedar dan perhatikanlah baik2: lihat, apa jang sedemikian itu terdjadi pernah!

Shellabear 1912: Karena hendaklah kamu menyeberang ke pulau-pulau orang Kitim dan lihatlah olehmu maka suruhkanlah orang ke Kedar dan timbang baik-baik lihatlah olehmu kalau-kalau sudah ada perkara yang demikian.

Leydekker Draft: Karana menjarabaranglah kapulaw-pulaw 'awrang Kitij, lalu lihatlah, dan surohlah 'awrang pergi ka-KHejdar dan timbanglah 'amat-amat: lalu lihatlah, kaluw-kaluw sudah djadi barang sabagejnja.

AVB: Menyeberanglah ke pesisir orang Siprus dan lihatlah, utuslah orang ke Kedar dan perhatikanlah baik-baik! Lihatlah kalau-kalau ada hal semacam ini:


TB ITL: Menyeberang <05674> sajalah ke tanah pesisir <0339> orang Kitim <03794> dan lihatlah <07200>; suruhlah <07971> orang ke Kedar <06938> dan perhatikanlah <0995> dengan sungguh-sungguh <03966>! Lihatlah <07200> apakah <02005> ada terjadi <01961> yang seperti ini <02063>: [<03588>]


Jawa: Nyabranga bae menyang ing tanah pesisire wong Kitim lan sawangen; kongkonana wong menyang ing Kedar lan gatekna temenan! Setitekna apa ana kang kelakon kaya mangkene iki!

Jawa 1994: Ndelenga mengulon, ing pulo Siprus, utawa mengétan ing tanah Kédar, kowé bakal weruh yèn ora tau ana lelakon sing kaya mengkono.

Sunda: Los dongdon ka kulon, ka pulo Siprus, bral kirim utusan ka wetan, ka tanah Kedar, engke maneh nyaho, yen hal anu saperti kieu mah ti baheula ge tacan aya.

Madura: Lebadi paseser Siprus e bagiyan bara’, kerem oreng ka temor ka nagara Kedar, pareksa e jadhiya patete, apa e jadhiya tao badha kadaddiyan se kantha jareya?

Bali: Kemaja ngauhang ka gumin wong Sipruse muah ka gumin wong Kedare. Ditu kita lakar nepukin mungguing satondene ene, tonden taen ada ane buka kene.

Bugis: Tuttunni wirinna Siprus seddé yajang, kiringngi tauwé lilau ri wanuwa Kédar, paréssai kuwaro sibawa matutu, puraga kajajiyang gau’ iya sinrupaé?

Makasar: Jappai biring lau’na Siprus, kiringi taua anrai’ ri pa’rasangang Kedar, paressa bajiki anjoreng, maka nia’ kajariang kammaya?

Toraja: La lambankomi lako biring tasik tondok to Kitim, tiroi dio; ba’tu suai tu tau lako Kedar sia kamantang tonganni sia tiroi dio, ke la den lenni nadadi tu a’gan susito.

Karo: To ngepar ku negeri Kiprus, janah suruh kalak ku Timur ku negeri Kedar. I je idahndu maka langa pernah lit kejadin si bagenda rupa.

Simalungun: Tongon, laho hanima hu pulou ni halak Kittim, anjaha tonggor ma ijai, atap suruh hanima halak hu Kader, anjaha pardiatei ma ijai, atap dong do masa na sonai:

Toba: Ai tung topot hamu ma angka pulo ni halak Kitim, jala tingkir hamu disi; jala suru hamu ma tu Kedar pamanathon situtu, jala ida hamu, manang dung masa sisongon i disi.


NETBible: Go west across the sea to the coasts of Cyprus and see. Send someone east to Kedar and have them look carefully. See if such a thing as this has ever happened:

NASB: "For cross to the coastlands of Kittim and see, And send to Kedar and observe closely And see if there has been such a thing as this!

HCSB: Cross over to Cyprus and take a look. Send someone to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this:

LEB: Go over to the coasts of Cyprus, and see. Send someone to Kedar, and observe closely. See if there has ever been anything like this.

NIV: Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:

ESV: For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing.

NRSV: Cross to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and examine with care; see if there has ever been such a thing.

REB: Cross to the coasts and islands of Kittim and see, send to Kedar and observe closely, see whether there has been anything like this:

NKJV: For pass beyond the coasts of Cyprus and see, Send to Kedar and consider diligently, And see if there has been such a thing .

KJV: For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.

AMP: For cross over to the coasts of Cyprus [to the west] and see, send also to Kedar [to the east] and carefully consider; and see whether there has been such a thing as this:

NLT: "Go west to the land of Cyprus; go east to the land of Kedar. Think about what you see there. See if anyone has ever heard of anything as strange as this.

GNB: Go west to the island of Cyprus, and send someone eastward to the land of Kedar. You will see that nothing like this has ever happened before.

ERV: Go across the sea to the island of Cyprus. Send someone to the land of Kedar. Look very carefully. See if anyone has ever done anything like this.

BBE: For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing.

MSG: Look around. Have you ever seen anything quite like this? Sail to the western islands and look. Travel to the Kedar wilderness and look. Look closely. Has this ever happened before,

CEV: of a crime that no nation has ever committed before. Just ask anyone, anywhere, from the eastern deserts to the islands in the west.

CEVUK: of a crime that no nation has ever committed before. Just ask anyone, anywhere, from the eastern deserts to the islands in the west. You will find that no nation has ever abandoned its gods even though they were false. I am the true and glorious God, but you have rejected me to worship idols.

GWV: Go over to the coasts of Cyprus, and see. Send someone to Kedar, and observe closely. See if there has ever been anything like this.


NET [draft] ITL: Go <05674> west across <05674> the sea to the coasts <0339> of Cyprus <03794> and see <07200>. Send <07971> someone east to Kedar <06938> and have them look <0995> carefully <03966>. See <07200> if <02005> such a thing as this <02063> has ever happened <01961>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel