Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 12 >> 

TB: Tertegunlah atas hal itu, hai langit, menggigil dan gemetarlah dengan sangat, demikianlah firman TUHAN.


AYT: “Terkejutlah, hai langit-langit, akan hal ini. Gemetarlah dan tercenganglah dengan sangat!” firman TUHAN.

TL: Hendaklah kamu tercengang-cengang, hai segala langit! gentarlah dan ngerilah akan perkara itu, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Hai langit, tertegunlah akan hal ini, dan menjadi gentarlah, sangat ngerilah!" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Tercenganglah atas hal itu, hai langit, merindinglah, terkejutlah dengan sangat!” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tercenganglah atas hal itu, hai langit, merindinglah, terkejutlah dengan sangat!" demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Tertegunlah karena itu, hai langit! Gemetarlah, terperanjatlah dengan sangat, demikianlah sabda Tuhan !!-

VMD: Hai langit, terkejutlah atas yang telah terjadi. Terkejutlah dengan penuh ketakutan.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Karena itu, hai langit, bergoncanglah! Tercengang dan gemetarlah!

TMV: Oleh itu Aku memerintahkan langit bergoncang kerana ngeri, hairan dan terperanjat,

FAYH: Langit tertegun atas hal itu dan menarik diri karena takut dan ngeri." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Ber-tjengang2lah atasnja, hai langit, menggigillah dengan amat sangat, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Hai langit, hendaklah engkau heran akan hal ini hendaklah engkau dahsyat dan sangat rusak, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Hejranlah tertjangang 'atas perkara 'ini, hej segala langit: dan dhaljatlah, djadilah terusakh sangat baferman Huwa.

AVB: Tercenganglah akan hal itu, wahai langit, rasa ngerilah, sangat terkejutlah!” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Tertegunlah <08074> atas <05921> hal itu <02063>, hai langit <08064>, menggigil <08175> dan gemetarlah <02717> dengan sangat <03966>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>.


Jawa: He langit, kaebatana marga saka kang kaya mangkono iku, ndhredhega lan gumetera kang luwih banget, mangkono pangandikane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Mulané sakèhé langit Dakdhawuhi supaya wedi lan gemeter, merga saka gumun lan kagèté.

Sunda: Ku sabab kitu, Kami rek nimbalan ka langit, sina inggeung pikasieuneun, sing matak pikahelokeun, sing matak hookeun,

Madura: Daddi, he langnge’, mara agundhek! Pacengngeng ban pangetter!

Bali: Ento kranane Ulun mrentahang langite apanga magenjongan uli krana takut, angob lan bengong.

Bugis: Rimakkuwannanaro, éh langi, taggottanno! Tasséleng sibawa ténré!

Makasar: Lanri kammana, he langika, ta’ge’gosokko! Lannasakko siagang annekkerekko!

Toraja: La tirambankomi, e mintu’ langi’ tu diona to, ma’parondokomi sia la ka’ba’ bulummi, kadanNa PUANG.

Karo: Kuperentahken maka mundu-undu dingen nggirgirlah o langit. Sengget dingen mamanglah atendu!

Simalungun: Longang ma hanima ale langit mangidah ahu, tarsonggot anjaha gobir tumang ma,ʼ nini Jahowa.

Toba: Longang ma hamu angka banuaginjang alani, jala manonditnondit, tarsonggot situtu tahe, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: Be amazed at this, O heavens! Be shocked and utterly dumbfounded,” says the Lord.

NASB: "Be appalled, O heavens, at this, And shudder, be very desolate," declares the LORD.

HCSB: Be horrified at this, heavens; be shocked and utterly appalled. This is the LORD's declaration.

LEB: Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid," declares the LORD.

NIV: Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.

ESV: Be appalled, O heavens, at this; be shocked, be utterly desolate, declares the LORD,

NRSV: Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD,

REB: Be aghast at this, you heavens, shudder in utter horror, says the LORD.

NKJV: Be astonished, O heavens, at this, And be horribly afraid; Be very desolate," says the LORD.

KJV: Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.

AMP: Be astonished {and} appalled, O heavens, at this; be shocked {and} shrivel up with horror, says the Lord [at the behavior of the people].

NLT: The heavens are shocked at such a thing and shrink back in horror and dismay, says the LORD.

GNB: And so I command the sky to shake with horror, to be amazed and astonished,

ERV: “Skies, be shocked at what happened! Shake with great fear!” This message is from the LORD.

BBE: Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord.

MSG: "Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief--this can't be!" GOD's Decree.

CEV: Tell the heavens to tremble with fear!

CEVUK: Tell the heavens to tremble with fear!

GWV: Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid," declares the LORD.


NET [draft] ITL: Be amazed <08074> at this <02063>, O heavens <08064>! Be shocked <08175> and utterly <03966> dumbfounded <02717>,” says <05002> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel