Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 17 >> 

TB: Bukankah engkau sendiri yang menimpakan ini ke atas dirimu, oleh karena engkau meninggalkan TUHAN, Allahmu, ketika Ia menuntun engkau di jalan?


AYT: Bukankah kamu sendiri yang menimpakan hal ini kepadamu, dengan meninggalkan TUHAN, Allahmu, saat Dia memimpinmu di jalan?

TL: Bukankah engkau mengadakan ini bagi dirimu, tegal engkau sudah meninggalkan Tuhan, Allahmu, tatkala dipimpin-Nya engkau di jalan?

MILT: Bukankah engkau telah melakukan hal ini bagimu, dengan meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), pada saat Dia memimpinmu dalam perjalanan itu?

Shellabear 2010: Bukankah engkau menimpakan hal ini atas dirimu sendiri dengan meninggalkan ALLAH, Tuhanmu, pada waktu Ia menuntun engkau di jalan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah engkau menimpakan hal ini atas dirimu sendiri dengan meninggalkan ALLAH, Tuhanmu, pada waktu Ia menuntun engkau di jalan?

KSKK: Bukankah engkau sendiri telah menimpakan ini ke atas dirimu oleh meninggalkan Tuhan, Allahmu, sekalipun Dia memimpin engkau di jalan?

VMD: Kesusahan itu adalah kesalahanmu sendiri. TUHAN Allahmu telah membawamu ke jalan yang benar, tetapi kamu meninggalkan-Nya.

BIS: Kau sendiri yang menyebabkan semua yang terjadi pada dirimu, karena ketika kau Kutuntun di perjalanan, kau membelakangi Aku, TUHAN Allahmu.

TMV: Hai Israel, engkau sendiri menyebabkan hal ini berlaku kepadamu. Engkau meninggalkan Aku, TUHAN Allahmu, semasa Aku memimpin engkau dalam perjalananmu.

FAYH: Dan engkau sendirilah yang telah menyebabkan hal ini; engkau memberontak terhadap TUHAN, Allahmu, ketika Ia ingin membimbing engkau dan menunjukkan jalan kepadamu.

ENDE: Bukankah hal itu diperbuat padamu karena Jahwe, Allahmu, telah kautinggalkan?.

Shellabear 1912: Maka bukankah engkau telah mendatangkan hal ini atas dirimu sedang engkau telah meninggalkan Tuhanmu Allah tatkala engkau dipimpin-Nya pada jalan-Nya.

Leydekker Draft: Bukanlah 'angkaw meng`adakan 'ini pada dirimu? sedang 'angkaw meninggalkan Huwa 'Ilahmu, pada masa 'ija menghentar 'angkaw pada djalan?

AVB: Bukankah engkau menimpakan hal ini kepada dirimu sendiri dengan meninggalkan TUHAN, Allahmu, pada waktu Dia menuntun engkau di jalan?


TB ITL: Bukankah <03808> engkau sendiri yang menimpakan <06213> ini <02063> ke atas dirimu, oleh karena engkau meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, ketika <06256> Ia menuntun <01980> engkau di jalan <01870>?


Jawa: Rak sira dhewe kang njalari sira ketaman kang kaya mangkono iku, amarga sira nyingkur Sang Yehuwah, Gusti Allahira, nalika Panjenengane ngirid sira ana ing dedalan?

Jawa 1994: Hé Israèl, kuwi kabèh rak merga saka polahmu dhéwé, merga kowé padha nyingkur Aku, Pangéran Allahmu, nalika kowé padha Daktuntun sedalan-dalan.

Sunda: Eh Israil, eta teh bongan maneh sorangan! Maneh geus ninggalkeun Kami, PANGERAN Allah maneh, sabot ditungtun ku Kami di perjalanan.

Madura: Ba’na dibi’ se daddi lantaranna aba’na katebanan sakabbinna jareya, sabab e bakto bi’ Sengko’ ba’na etonton e dhalem parjalanan ba’na mongkore Sengko’, GUSTE Allahna.

Bali: Ih Israel kita padidi ane ngranayang unduke ene nibenin dewek kitane. Kita ngalahin Ulun, Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, dugase Ulun nuntun kita di jalan.

Bugis: Iko muto nassabariwi sininna iya kajajiyangngé ri alému, nasaba wettummu Udulung ri laleng allalengengngé, muwabbokori-Ka, PUWANG Allataalamu.

Makasar: Kalennu tonji a’jari passabakkang sikontu apa kajarianga mae ri kalennu, lanri ri wattunnu Kuulu ri pa’jappannu, ma’bokoko ri Nakke, Karaeng Allata’alanu

Toraja: Tang iko kalenaraka umpadenanni kalemu te, belanna mutampemo tu PUANG, Kapenombammu, tonNa solangko dio lu lalan?

Karo: O Israel, kam jine kap erbahanca jadi si e man bandu Itadingkenndu Aku TUHAN Dibatandu tupung Kubabai kam erdalan.

Simalungun: Ai lang ho do parohkon ai bam, halani na tinadingkonmu Jahowa Naibatamu, bani na tinogu-togu-Ni ai ho bani dalan na sintong?

Toba: Nda panadingkonmu di Jahowa, Debatamu mambahen songon i tu ho, uju tinogutoguna ho di dalan.


NETBible: You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the Lord your God when he was leading you along the right path.

NASB: "Have you not done this to yourself By your forsaking the LORD your God When He led you in the way?

HCSB: Have you not brought this on yourself by abandoning the LORD your God while He was leading you along the way?

LEB: You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way.

NIV: Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?

ESV: Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, when he led you in the way?

NRSV: Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, while he led you in the way?

REB: Is it not your rejection of the LORD your God when he guided you on the way that brings all this upon you?

NKJV: Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the LORD your God When He led you in the way?

KJV: Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

AMP: Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God when He led you in the way?

NLT: And you have brought this on yourselves by rebelling against the LORD your God when he wanted to lead you and show you the way!

GNB: Israel, you brought this on yourself! You deserted me, the LORD your God, while I was leading you along the way.

ERV: This trouble is your own fault. The LORD your God was leading you the right way, but you turned away from him.

BBE: Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?

MSG: And why do you think all this has happened? Isn't it because you walked out on your God just as he was beginning to lead you in the right way?

CEV: It's all your own fault! You stopped following me, the LORD your God,

CEVUK: It's all your own fault! You stopped following me, the Lord your God,

GWV: You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way.


NET [draft] ITL: You have brought <06213> all this <02063> on yourself, Israel, by deserting <05800> the Lord <03068> your God <0430> when <06256> he was leading <01980> you along the right path <01870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel