Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 20 >> 

TB: Sebab dari dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu, telah memutuskan tali pengikatmu, dan berkata: Aku tidak mau lagi diperbudak. Bahkan di atas setiap bukit yang menjulang dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring dan bersundal.


AYT: “Karena dahulu kala, Aku mematahkan kuk dan melepaskan ikatanmu, tetapi kamu berkata, ‘Aku tidak akan menghamba!’ Sebab, di setiap bukit tinggi dan di bawah setiap pohon yang hijau kamu berbaring seperti seorang pelacur.

TL: Pada zaman dahulu, tatkala Aku memecahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu, katamu begini: Aku tiada mau diperhamba lagi; tetapi engkau juga berjalan keliling di atas segala bukit yang tinggi dan di bawah segala pohon yang hijau hendak berbuat zinah.

MILT: "Sebab, dari dahulu engkau telah mematahkan kukmu, memutuskan pengikatmu, tetapi engkau berkata: Aku tidak mau melanggar. Sedangkan di setiap bukit yang tinggi, dan di bawah setiap pohon yang hijau engkau merebahkan diri, seperti seorang pelacur.

Shellabear 2010: “Sejak dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu. Tetapi engkau berkata, ‘Aku tidak mau menghamba.’ Ya, di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring sebagai perempuan sundal.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sejak dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu. Tetapi engkau berkata, Aku tidak mau menghamba. Ya, di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring sebagai perempuan sundal.

KSKK: Sudah lama lalu engkau mematahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu, sambil berkata, "Aku tidak mau lagi diperhamba!" Di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang engkau melacur!

VMD: “Hai Yehuda, dahulu engkau membuang kukmu. Engkau memutuskan tali yang Kupakai mengekangmu. Engkau berkata kepada-Ku, ‘Aku tidak mau melayani Engkau.’ Engkau seperti seorang pelacur di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang hijau.

BIS: TUHAN berkata, "Sudah lama engkau tak mau mengabdi kepada-Ku; tak mau mentaati atau menyembah Aku. Di atas setiap bukit yang menjulang, dan di bawah setiap pohon yang rindang engkau menyembah dewa-dewa kesuburan.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Hai Israel, dari dahulu engkau tidak mahu mengabdi kepada-Ku; engkau tidak mahu mentaati Aku ataupun menyembah Aku. Di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pokok hijau, engkau menyembah dewa-dewa kesuburan.

FAYH: "Sejak dulu kala engkau melemparkan kukmu dan melepaskan dirimu dari ikatan-Ku. Engkau membangkang dan tidak mau taat kepada-Ku. Di atas setiap bukit dan di bawah setiap pohon engkau telah sujud menyembah berhala. (Engkau tidak setia kepada-Ku.)

ENDE: Sebab sedjak sediakala kukmu telah kaupatahkan kauputuskan ikatan2mu serta berkata: Takkan aku mengabdi! Sebab atas setiap bukit jang tinggi dan dibawah setiap pohon jang rindang engkau menelentang selaku pelatjur.

Shellabear 1912: Karena pada zaman dahulu Aku telah memecahkan kukmu serta memutuskan tali pengikatmu, maka katamu: Tiada aku mau menjadi hamba karena di atas segala bukit yang tinggi dan di bawah segala pohon kayu yang rindang engkau telah mendudukkan dirimu serta berbuat zinah.

Leydekker Draft: Sebab deri salamanja 'aku sudahlah pitjahkan danammu, 'aku sudah lah mentjarik peng`ikat-peng`ikatmu, maka katalah 'angkaw; tijada 'aku 'akan melangkah lagi: tetapi di`atas samowa busut tinggij, dan dibawah sakalijen pohon hidjuw 'angkaw 'ini 'ada pusing kasana kamarij sambil berzina.

AVB: “Sejak dahulukala engkau telah mematahkan kukmu dan memutuskan tali pengikatmu. Tetapi engkau berkata, ‘Aku tidak mahu menjadi hamba.’ Sesungguhnya, di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pokok yang rimbun engkau berbaring sebagai perempuan sundal.


TB ITL: Sebab <03588> dari dahulu kala <05769> engkau telah mematahkan <07665> kukmu <05923>, telah memutuskan <05423> tali pengikatmu <04147>, dan berkata <0559>: Aku tidak <03808> mau lagi diperbudak <05647>. Bahkan <03588> di atas <05921> setiap <03605> bukit <01389> yang menjulang <01364> dan di bawah <08478> setiap <03605> pohon <06086> yang rimbun <07488> engkau <0859> berbaring <06808> dan bersundal <02181>.


Jawa: Amarga wiwit biyen mula anggonira mutungi pasanganira lan medhoti talining cancanganira, sarta kandha: Aku emoh ngawula maneh. Malah ana ing saben tetengger kang munggul, lan ana ing sangisoring wit kang ngrembuyung, sira teturon lan laku jina.

Jawa 1994: Pangandikané Allah Kang Mahakwasa, "Israèl, wis lawas enggonmu nampik pangrèh-Ku; kowé wegah mbangun-turut lan ngabekti marang Aku. Malah kowé padha nyembah sujud marang déwa-déwané kesuburan, ing saben punthuk ing sangisoré saben wit gedhé.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan, "Eh Israil, geus ti baheula maneh teh nolak kakawasaan Kami, embung anut ngabakti ka Kami. Di saban pasir anu luhur jeung di handapeun kai-kai anu daunna gomplok, maneh nyembah ka dewa-dewa kasuburan.

Madura: PANGERAN Se Mahatenggi adhabu, "La abit ba’na ta’ endha’ ngabdi ka Sengko’; ta’ endha’ ta’at otabana nyemba ka Sengko’. E attassa saneyap gumo’ se ngajul e tenggina, ban e babana saneyap kajuwan se rampa’ ba’na nyemba ba-diba kalandhuwan.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika asapuniki: “Ih Israel, ane imalu kita nulak kakuasan Ulune. Kita tusing nyak satinut muah nyungsung Ulun. Di bukit-bukite ane tegeh muah di beten punyan-punyan kayune ane ngrembun kita ngaturang bakti teken dewan subure.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Maittani dé’ mumaélo massompa ri alé-Ku; dé’ mumaélo turusi-Ka iyaré’ga sompa-Ka. Ri tompo’na tungke bulu-bulu iya maccaloli’é, sibawa ri yawana tungke aju iya maworongngé musompai déwata-déwatana acommokengngé.

Makasar: Nakana Batara, "Sallo mako taeroka anynyomba ri Nakke; taeroka mannuruki yareka mappilangngeri ri Nakke Irate ri tunggala’ bulu’ tinggia nai’, siagang irawanganna poko’ kayu lompoa anjorengko anynyomba ri rewata-rewata kacopponganga.

Toraja: Belanna tempon diopa mai ammu tessei tu ayokamu sia muka’tuan tu peporimmu ammu ma’kada kumua: Manokamo’ la dipokaunan. Apa dio lu mintu’ tanete malangka’ sia diong lu garonto’ kayu maluna munii mamma’ ma’gau’ sala.

Karo: Nina Dibata si Erdolat, "O Israel, nai nari itulakndu kuasangKu, la iikutkenndu Aku, la kam nembah man bangKu. Datas ancuk-ancuk deleng iteruh batang kayu galang erlua-lua kam alu nembah kam man dibata-dibata.

Simalungun: ʻTongon humbani sapari nari pe sai ipamponggolhon ho do pasanganmu, anjaha irotapi ho talimu, anjaha ihatahon ho, ʻSeng ra ahu jabolon!ʼ Tongon, bani ganup buntu-buntu na gijang ampa i toruh ni hayu na maratah do ho modom songon boru jalang.

Toba: Ai sian na robi dope sai dipansuakkon ho augam dirapui ho angka tompim, jala didok ho: Ndang olo ahu parhatobanon. Ai di atas ni sude robean na timbo, jala ditoru ni nasa hau rata do ho peak masiamangamang.


NETBible: “Indeed, long ago you threw off my authority and refused to be subject to me. You said, ‘I will not serve you.’ Instead, you gave yourself to other gods on every high hill and under every green tree, like a prostitute sprawls out before her lovers.

NASB: "For long ago I broke your yoke And tore off your bonds; But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill And under every green tree You have lain down as a harlot.

HCSB: For long ago I broke your yoke; I tore off your fetters. You insisted: I will not serve! On every high hill and under every leafy tree you lie down like a prostitute.

LEB: "Long ago you broke off your yoke, tore off your chains, and said that you wouldn’t be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.

NIV: "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ‘I will not serve you!’ Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.

ESV: "For long ago I broke your yoke and burst your bonds; but you said, 'I will not serve.' yes, on every high hill and under every green tree you bowed down like a whore.

NRSV: For long ago you broke your yoke and burst your bonds, and you said, "I will not serve!" On every high hill and under every green tree you sprawled and played the whore.

REB: Many ages ago you shattered your yoke and snapped your traces, crying, “I will not serve you”; and you sprawled in promiscuous vice on all the hilltops, under every spreading tree.

NKJV: "For of old I have broken your yoke and burst your bonds; And you said, ‘I will not transgress,’ When on every high hill and under every green tree You lay down, playing the harlot.

KJV: For of old time I have broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.

AMP: For long ago [in Egypt] I broke your yoke and burst your bonds [not that you might be free, but that you might serve Me] {and} long ago you shattered the yoke and snapped the bonds [of My law which I put upon you]; you said, I will not serve {and} obey You! For upon every high hill and under every green tree you [eagerly] prostrated yourself [in idolatrous worship], playing the harlot.

NLT: Long ago I broke your yoke and tore away the chains of your slavery, but still you would not obey me. On every hill and under every green tree, you have prostituted yourselves by bowing down to idols.

GNB: The Sovereign LORD says, “Israel, long ago you rejected my authority; you refused to obey me and worship me. On every high hill and under every green tree you worshiped fertility gods.

ERV: “Judah, long ago you broke free from me, like an ox that breaks its yoke and the ropes holding it. You said to me, ‘I will not serve you!’ On every high hill and under every green tree you offered your body in the worship of false gods.

BBE: For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman

MSG: "A long time ago you broke out of the harness. You shook off all restraints. You said, 'I will not serve!' and off you went, Visiting every sex-and-religion shrine on the way, like a common whore.

CEV: Long ago you left me and broke all ties between us, refusing to be my servant. Now you worship other gods by having sex on hilltops or in the shade of large trees.

CEVUK: Long ago you left me and broke all ties between us, refusing to be my servant. Now you worship other gods by having sex on hilltops or in the shade of large trees.

GWV: "Long ago you broke off your yoke, tore off your chains, and said that you wouldn’t be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree.


NET [draft] ITL: “Indeed <03588>, long ago <05769> you threw off <07665> my authority <05923> and refused <05423> to be subject <04147> to me. You said <0559>, ‘I will not <03808> serve <05647> you.’ Instead <03588>, you <0859> gave yourself to other gods on <05921> every <03605> high <01364> hill <01389> and under <08478> every <03605> green <07488> tree <06086>, like a prostitute <02181> sprawls out <06808> before her lovers.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel