Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 2 : 37 >> 

TB: Dari sanapun juga engkau akan keluar dengan mengangkat tanganmu, sebab TUHAN telah menolak mereka yang telah kaupercayai dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka."


AYT: Dari sini jugalah kamu akan pergi dengan tanganmu di atas kepalamu, karena TUHAN telah menolak mereka yang kepadanya kamu percaya, dan kamu tidak akan berhasil bersama mereka.”

TL: Maka dari pada mereka inipun engkau akan keluar dengan menjunjung tangan di atas kepalamu; karena dibuang Tuhan akan segala mereka itu yang kautaruh harapmu padanya, sehingga tiada engkau mendapat untung dengan dia.

MILT: Ya, engkau akan keluar dari tempat ini, dan tanganmu ada di atas kepalamu. Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menolak andalan-andalanmu, dan engkau tidak akan menjadi berkembang oleh mereka."

Shellabear 2010: Dari sana pun engkau akan keluar dengan tangan di atas kepala, karena ALLAH telah menolak mereka yang kauandalkan, dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari sana pun engkau akan keluar dengan tangan di atas kepala, karena ALLAH telah menolak mereka yang kauandalkan, dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka."

KSKK: Engkau akan meninggalkan tempat itu dengan tangan di atas kepalamu, sebab Tuhan telah menolak mereka yang engkau percayai, dan mereka tidak akan menolong engkau!

VMD: Demikian juga engkau meninggalkan Mesir. Engkau menyembunyikan wajahmu karena malu. Engkau percaya terhadap negeri-negeri itu, tetapi TUHAN menolak mereka, jadi mereka tidak dapat menolong engkau, supaya menang.”

BIS: Kamu akan meninggalkan Mesir dengan kecewa dan malu. Aku, TUHAN, telah menolak mereka yang kamu andalkan; kamu tidak akan mendapat keuntungan apa-apa dari mereka."

TMV: Kamu akan meninggalkan Mesir dengan kepala tertunduk kerana kecewa dan malu. Aku, TUHAN, telah menolak mereka yang kamu harapkan; kamu tidak akan mendapat keuntungan apa-apa daripada mereka."

FAYH: Engkau akan dibiarkan dalam keputusasaan dan engkau akan dipermalukan karena TUHAN telah menolak orang-orang yang kauandalkan, dan engkau tidak akan tertolong oleh mereka."

ENDE: Djuga dari sana engkau akan keluar dengan tangan diatas kepala. Sebab jang mendjadi kepertjajaanmu ditolak Jahwe dan engkau tak akan beruntung dengannja.

Shellabear 1912: Maka dari sanapun engkau akan keluar dengan menjunjung tanganmu karena Allah telah membuangkan segala pengharapanmu sehingga tiada engkau akan beroleh faedah dari padanya."

Leydekker Draft: Lagi deri sini 'angkaw 'akan kaluwar, dan berdjondjong tangan-tanganmu di`atas kapalamu: karana Huwa sudah membowang segala pangharapanmu, sahingga tijada 'angkaw 'akan ber`ontong di`antaranja 'itu.

AVB: Dari sana pun engkau akan keluar dengan tangan di atas kepala, kerana TUHAN telah menolak mereka yang amat kauharapkan, dan engkau tidak akan berhasil dengan mereka.”


TB ITL: Dari sanapun <02088> juga <01571> engkau akan keluar <03318> dengan mengangkat <07218> tanganmu <03027>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah menolak <03988> mereka yang telah kaupercayai <04009> dan engkau tidak <03808> akan berhasil <06743> dengan mereka." [<05921>]


Jawa: Saka ing kana uga sira bakal metu karo ngangkat tanganira, amarga Sang Yehuwah wus nampik para kang sira andelake, lan sira ora bakal oleh gawe karo para wong iku.”

Jawa 1994: Kowé bakal ninggal wong Mesir kanthi wirang. Aku, Pangéran wis nyirnakaké sakèhé prekara sing kokegul-egulaké. Kowé bakal ora olèh apa-apa."

Sunda: Maneh bakal malik ti Mesir bari tungkul ngaheluk. Sakur anu ku maneh dijieun panyaluuhan, geus dipiceun ku Kami, PANGERAN. Maneh hamo beubeunangan naon-naon ti maranehna."

Madura: Ba’na bakal ondura dhari Messer kalaban ate astaba ban malo. Sengko’, PANGERAN, la nolak ba-diba se eandellagi ba’na jareya; ba’na ta’ kera olle kaontongan pa-apa dhari ba-diba jareya."

Bali: Kita lakar magedi uli Mesir sambilang kita nguntul nandang kimud. Ulun Sang Hyang Widi Wasa suba nulak anak ane andelang kita. Kita tusing lakar maan apa uli anake ento.”

Bugis: Musalaiwi matu Maséré sibawa kacélé nenniya masiri. Iyya, PUWANG, pura sampéyangngi mennang iya muwattuwangngé; dé’ aga-aga asarong mulolongeng matu polé ri mennang."

Makasar: Lanubokoi Mesir siagang la’ba pa’mai’ siagang siri’-siri’. INakke, Batara, antollaki ke’nanga tau nupattoanga; tena apa-apa passawallang lanugappa battu ri ke’nanga."

Toraja: Dio duka mai la munii tassu’ undudung limammu, belanna Natibemo PUANG tu tau iato mai, tu munii ussedan rannummu, muurunganni tang unnappa’i tu mudaka’na lako tau iato mai.

Karo: La banci lang mulih ka nge kam i Mesir nari, mungkuk takalndu, dingen mela kal iakapndu, sabap Aku TUHAN, nggo nulak kerina si jadi penalemenndu; la lit untung kai-kai pe idatndu i bas si e nari."

Simalungun: Hujai pe ningon laho do ho, jujung tanganmu bani ulumu, ai domma iambukkon Jahowa hatengeran-hatengeran ni uhurmu, seng dong be untungmu humbani sidea.”

Toba: Sian i pe, ingkon ruar do ho, huhut manjujung tanganmu manimbasnimbas. Ai nunga dipesanhon Jahowa haposan ni roham, gabe ndang manjadi tahim tu nasida.


NETBible: Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.

NASB: "From this place also you will go out With your hands on your head; For the LORD has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them."

HCSB: Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the LORD has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.

LEB: You will also leave this place with your hands over your head, because the LORD has rejected those you trust. You will not be helped by them."

NIV: You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.

ESV: From it too you will come away with your hands on your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.

NRSV: From there also you will come away with your hands on your head; for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper through them.

REB: you will go into exile from here with your hands on your heads, for the LORD rejects those on whom you rely, and from them you will gain nothing.

NKJV: Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the LORD has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.

KJV: Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.

AMP: From [Egypt] also you will come away with your hands upon your head, for the Lord has rejected those in whom you confide, and you will not prosper with [respect to] them.

NLT: In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the LORD has rejected the nations you trust. You will not succeed despite their help.

GNB: You will turn away from Egypt, hanging your head in shame. I, the LORD, have rejected those you trust; you will not gain anything from them.”

ERV: So you will eventually leave Egypt too, and you will hide your face in shame. You trusted these countries, but the LORD rejected them, so they cannot help you win.

BBE: Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.

MSG: You're going to walk away from there wringing your hands. I, GOD, have blacklisted those you trusted. You'll get not a lick of help from them."

CEV: and you will leave in great sadness. I won't let you find help from those you trust.

CEVUK: and you will leave in great sadness. I won't let you find help from those you trust.

GWV: You will also leave this place with your hands over your head, because the LORD has rejected those you trust. You will not be helped by them."


NET [draft] ITL: Moreover <01571>, you will come away <03318> from Egypt with your hands <03027> covering <05921> your faces <07218> in sorrow and shame because <03588> the Lord <03068> will not allow <03988> your reliance <04009> on them to be successful <06743> and you will not <03808> gain any help from them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 2 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel