TB: Menyanyilah untuk TUHAN, pujilah TUHAN! Sebab ia telah melepaskan nyawa orang miskin dari tangan orang-orang yang berbuat jahat.
AYT: Bernyanyilah bagi TUHAN! Pujilah TUHAN! Sebab, Dia telah menyelamatkan jiwa orang miskin dari tangan para pelaku kejahatan!
TL: Nyanyilah kamu bagi Tuhan! pujilah Tuhan! karena dilepaskan-Nya jiwa orang miskin dari pada tangan orang jahat.
MILT: Menyanyilah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), pujilah TUHAN (YAHWEH - 03068), karena Dia telah menyelamatkan jiwa orang miskin dari tangan orang-orang jahat.
Shellabear 2010: Menyanyilah bagi ALLAH! Pujilah ALLAH! Karena Ia telah melepaskan nyawa orang miskin dari tangan orang jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menyanyilah bagi ALLAH! Pujilah ALLAH! Karena Ia telah melepaskan nyawa orang miskin dari tangan orang jahat.
KSKK: Bernyanyilah bagi Tuhan! Pujilah Tuhan! Sebab Ia telah menyelamatkan orang miskin dari tangan penjahat!
VMD: Bernyanyilah bagi TUHAN. Pujilah TUHAN! Ia menyelamatkan hidup orang miskin. Ia menyelamatkan mereka dari orang jahat.
BIS: Menyanyilah bagi TUHAN dan pujilah Dia sebab Ia melepaskan orang tertekan dari kuasa orang durhaka.
TMV: Bernyanyilah bagi TUHAN! Pujilah TUHAN! Dia melepaskan orang tertindas daripada kuasa orang durjana.
FAYH: Aku akan menyanyikan pengucapan syukurku kepada TUHAN: Pujilah Dia karena Ia telah melepaskan nyawaku, orang yang miskin dan melarat, dari mereka yang menindas aku.
ENDE: Bernjanjilah bagi Jahwe, pudjilah Jahwe, sebab Ia telah melepaskan njawa orang jang miskin dari tangan para durdjana.
Shellabear 1912: Bernyanyilah bagi Allah pujilah olehmu akan Allah karena jiwa orang miskin itu telah dilepaskannya dari pada tangan orang yang berbuat jahat.
Leydekker Draft: NJanjilah pada Huwa, tahlilkanlah Huwa: karana 'ija sudah membanton djiwa 'awrang miskin deri pada tangan 'awrang djahat-djahat.
AVB: Menyanyilah bagi TUHAN! Pujilah TUHAN! Kerana Dia telah melepaskan nyawa orang miskin daripada tangan orang jahat.
TB ITL: Menyanyilah <07891> untuk TUHAN <03068>, pujilah <01984> TUHAN <03068>! Sebab <03588> ia telah melepaskan <05337> nyawa <05315> orang miskin <034> dari tangan <03027> orang-orang yang berbuat jahat <07489>.
Jawa: Ngidunga kagem Sang Yehuwah, ngaturna pamuji marang Sang Yehuwah! Amarga Panjenengane wus ngluwari nyawane wong miskin saka ing tangane wong kang nandukake piala.
Jawa 1994: Padha memujia marang Allah! Luhurna asmané! Awit Panjenengané ngluwari wong kang siniya-siya saka tangané wong duraka!
Sunda: Geura maruji ka PANGERAN! Mulyakeun PANGERAN! Mantenna nulungan nu dikaniaya ku jalma-jalma anu jarahat.
Madura: Mara anyanye kaagem PANGERAN, molja’agi Salerana, sabab Salerana ngocol reng-oreng se tatendhes dhari kobasana oreng se daraka.
Bali: Makidungja pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa! Luihangja Ida Sang Hyang Widi Wasa! Ida mebasang anake sane katindes saking kakuasan jadmane sane dursila.
Bugis: Akkélonno untu’ PUWANGNGE sibawa pojiwi Aléna saba’ Naleppessangngi sining tau ritenre’é polé ri akuwasanna tau madorakaé.
Makasar: Makkelongko mae ri Batara siagang pujimi nasaba’ Ia allappassangi tau nijallakkanga battu ri koasana tau dorakaya.
Toraja: Penanianni tu PUANG, pudii tu PUANG, belanna Narampanan tu sunga’na to bongko dio mai limanna to kadake.
Karo: Rendelah man TUHAN! Pujilah TUHAN! Ia kap si mulahi kalak si itindih i bas kuasa kalak jahat nari.
Simalungun: Dodingkon ma Jahowa, puji ma Jahowa! Ai ipaluah do goluh ni halak na masombuh humbani tangan ni parjahat.
Toba: Marende ma hamu di Jahowa, puji ma Jahowa, ai nunga dipalua ibana tondi ni halak na pogos sian tangan ni angka parjahat.
NETBible: Sing to the
NASB: Sing to the LORD, praise the LORD! For He has delivered the soul of the needy one From the hand of evildoers.
HCSB: Sing to the LORD! Praise the LORD, for He rescues the life of the needy from the hand of evil people.
LEB: Sing to the LORD! Praise the LORD! He has rescued the lives of needy people from the power of wicked people.
NIV: Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
ESV: Sing to the LORD; praise the LORD! For he has delivered the life of the needy from the hand of evildoers.
NRSV: Sing to the LORD; praise the LORD! For he has delivered the life of the needy from the hands of evildoers.
REB: Sing to the LORD, praise the LORD; for he rescues the poor from those who would do them wrong.
NKJV: Sing to the LORD! Praise the LORD! For He has delivered the life of the poor From the hand of evildoers.
KJV: Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
AMP: Sing to the Lord! Praise the Lord! For He has delivered the life of the poor {and} needy from the hands of evildoers.
NLT: Now I will sing out my thanks to the LORD! Praise the LORD! For though I was poor and needy, he delivered me from my oppressors.
GNB: Sing to the LORD! Praise the LORD! He rescues the oppressed from the power of evil people.
ERV: Sing to the LORD! Praise the LORD! He saves the lives of the poor! He saves them from the wicked!
BBE: Make melody to the Lord, give praise to the Lord: for he has made the soul of the poor man free from the hands of the evil-doers.
MSG: Sing to GOD! All praise to GOD! He saves the weak from the grip of the wicked.
CEV: I sing praises to you, LORD. You rescue the oppressed from the wicked.
CEVUK: I sing praises to you, Lord. You rescue the oppressed from the wicked.
GWV: Sing to the LORD! Praise the LORD! He has rescued the lives of needy people from the power of wicked people.
NET [draft] ITL: Sing <07891> to the Lord <03068>! Praise <01984> the Lord <03068>! For <03588> he rescues <05337> the oppressed from the clutches <03027> of evildoers <07489>.