TB: Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada bapaku dengan mengatakan: "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!" yang membuat dia bersukacita dengan sangat.
AYT: Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku, yang berkata, “Seorang bayi laki-laki telah dilahirkan bagimu,” yang membuatnya sangat bahagia.
TL: Terkutuklah orang yang sudah memberitahu bapaku, katanya: Engkau sudah beranak laki-laki, hendaklah engkau amat bersukacita akan dia!
MILT: Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku, dengan mengatakan: Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu, yang membuatnya sangat gembira.
Shellabear 2010: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada ayahku, “Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!” dan membuatnya sangat gembira.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada ayahku, "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!" dan membuatnya sangat gembira.
KSKK: Terkutuklah orang yang membawa berita pada bapaku: "Engkau telah mempunyai seorang anak, seorang putra!" dan membuat dia menjadi bahagia!
VMD: Kutuklah orang yang memberitahukan kepada ayahku bahwa aku telah lahir, “Ada anak laki-laki,” katanya. “Engkau mempunyai seorang anak laki-laki.” Ia membuat ayahku sangat bergembira ketika berita itu disampaikan kepadanya.
BIS: Terkutuklah juga pembawa berita yang membuat ayahku sangat gembira, ketika diberitahukan kepadanya, "Engkau mendapat seorang putra!"
TMV: Terkutuklah pembawa berita yang menyebabkan bapaku gembira, ketika berita disampaikan kepadanya, "Engkau mendapat seorang anak lelaki!"
FAYH: Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada ayahku bahwa baginya telah lahir seorang anak laki-laki.
ENDE: Terkutuklah orang, jang mewartakan kepada bapakku: "Bagimu telah dilahirkan anak lelaki!" dan dengan itu amat menggembirakan dia.
Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada bapaku katanya: "Bahwa seorang anak laki-laki telah diperanakkan bagimu!" yang sangat menyukakan hatinya.
Leydekker Draft: Malszunlah laki-laki 'itu, jang sudah memberita pada bapaku, 'udjarnja; sawatu 'anakh laki-laki sudah deper`anakhkan padamu, sambil bersukakan dirinja terlalu sangat.
AVB: Terkutuklah orang yang mengkhabarkan kepada ayahku, “Seorang anak lelaki telah dilahirkan bagimu!” dan membuatnya sangat gembira.
TB ITL: Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> membawa kabar <01319> kepada bapaku <01> dengan mengatakan <0559>: "Seorang anak <01121> laki-laki <02145> telah dilahirkan <03205> bagimu!" yang membuat <08056> <00> <08056> <00> dia bersukacita dengan sangat <00> <08056> <00> <08056>.
Jawa: Kenaa ing ipat-ipat wong kang nggawa kabar marang bapakku, mangkene: “Panjenengan kaparingan putra kakung!”, kang njalari panjenengane rena banget.
Jawa 1994: Kenaa ing laknat wong sing nggawa kabar kabungahan marang bapakku, "Kowé wis kaparingan anak lanang!"
Sunda: Sing kasapa jelema anu ngabungahkeun bapa kaula, anu ka anjeunna mere beja: "Putra teh pameget!"
Madura: Mandar ta’ salamedda keya oreng se ngeba berta se andaddiyagi tang eppa’ ce’ peragga atena, e bakto ebalai ja’ ebu babar lalake’ kasorang.
Bali: Temahja jadmane sane ngawinang bapan titiange liang, rikala ipun ngrauhang orti sapuniki: “Rarene ane mara lekad muani. Beli jani ngelah pianak muani.”
Bugis: Tattanro towi pattiwi karéba iya mébbuéngngi ambo’ko marennu senna, wettunna ripaissengi aléna, "Lolongekko séddi ana’ worowané!"
Makasar: Nitunrai tongi tau angngeranga kabara’ ampa’jari sannang duduai manggeku, ri wattunna nipau ri ia, angkana, "Anggappako sitau ana’ bura’ne!"
Toraja: Tampak ropu tu to umparampo kareba melo lako ambe’ku, kumua: Napadadiammoko misa’ pia muane. Mandu napopaiman ambe’ku tu kareba iato.
Karo: Sumpahilah kalak si erbahan meriah iakap bapangku tupung isehkenna bana berita enda, "Dilaki! Nggo tubuh sada anakndu dilaki!"
Simalungun: Hona papa ma namin halak na mamboan barita bani bapa, mangkatahon, “Domma tubuh sada anak bamu”, laho mambahen malas tumang uhurni!
Toba: Siburaan ma nian jolma na mamaritahon tu damang songon on: Nunga tubu di ho sada anak palas situtu rohana nian.
NETBible: Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!
NASB: Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.
HCSB: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A male child is born to you," bringing him great joy.
LEB: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.
NIV: Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you—a son!"
ESV: Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.
NRSV: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child is born to you, a son," making him very glad.
REB: A curse on the man who brought word to my father, “A child is born to you, a son,” and gladdened his heart!
NKJV: Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.
KJV: Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
AMP: Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!--making him very glad.
NLT: I curse the messenger who told my father, "Good news––you have a son!"
GNB: Curse the one who made my father glad by bringing him the news, “It's a boy! You have a son!”
ERV: Curse the man who told my father the news that I was born. “It’s a boy!” he said. “You have a son.” He made my father very happy when he told him the news.
BBE: A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
MSG: And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.)
CEV: Put a curse on the man who told my father, "Good news! You have a son."
CEVUK: Put a curse on the man who told my father, “Good news! You have a son.”
GWV: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.
NET [draft] ITL: Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> made my father <01> very glad <08056> <08056> when he brought him the news <01319> that a baby <01121> boy <02145> had been born <03205> to him!