Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 15 >> 

TB: Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada bapaku dengan mengatakan: "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!" yang membuat dia bersukacita dengan sangat.


AYT: Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku, yang berkata, “Seorang bayi laki-laki telah dilahirkan bagimu,” yang membuatnya sangat bahagia.

TL: Terkutuklah orang yang sudah memberitahu bapaku, katanya: Engkau sudah beranak laki-laki, hendaklah engkau amat bersukacita akan dia!

MILT: Terkutuklah orang yang membawa berita kepada ayahku, dengan mengatakan: Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu, yang membuatnya sangat gembira.

Shellabear 2010: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada ayahku, “Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!” dan membuatnya sangat gembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada ayahku, "Seorang anak laki-laki telah dilahirkan bagimu!" dan membuatnya sangat gembira.

KSKK: Terkutuklah orang yang membawa berita pada bapaku: "Engkau telah mempunyai seorang anak, seorang putra!" dan membuat dia menjadi bahagia!

VMD: Kutuklah orang yang memberitahukan kepada ayahku bahwa aku telah lahir, “Ada anak laki-laki,” katanya. “Engkau mempunyai seorang anak laki-laki.” Ia membuat ayahku sangat bergembira ketika berita itu disampaikan kepadanya.

BIS: Terkutuklah juga pembawa berita yang membuat ayahku sangat gembira, ketika diberitahukan kepadanya, "Engkau mendapat seorang putra!"

TMV: Terkutuklah pembawa berita yang menyebabkan bapaku gembira, ketika berita disampaikan kepadanya, "Engkau mendapat seorang anak lelaki!"

FAYH: Terkutuklah orang yang membawa kabar kepada ayahku bahwa baginya telah lahir seorang anak laki-laki.

ENDE: Terkutuklah orang, jang mewartakan kepada bapakku: "Bagimu telah dilahirkan anak lelaki!" dan dengan itu amat menggembirakan dia.

Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang mengabarkan kepada bapaku katanya: "Bahwa seorang anak laki-laki telah diperanakkan bagimu!" yang sangat menyukakan hatinya.

Leydekker Draft: Malszunlah laki-laki 'itu, jang sudah memberita pada bapaku, 'udjarnja; sawatu 'anakh laki-laki sudah deper`anakhkan padamu, sambil bersukakan dirinja terlalu sangat.

AVB: Terkutuklah orang yang mengkhabarkan kepada ayahku, “Seorang anak lelaki telah dilahirkan bagimu!” dan membuatnya sangat gembira.


TB ITL: Terkutuklah <0779> orang <0376> yang <0834> membawa kabar <01319> kepada bapaku <01> dengan mengatakan <0559>: "Seorang anak <01121> laki-laki <02145> telah dilahirkan <03205> bagimu!" yang membuat <08056> <00> <08056> <00> dia bersukacita dengan sangat <00> <08056> <00> <08056>.


Jawa: Kenaa ing ipat-ipat wong kang nggawa kabar marang bapakku, mangkene: “Panjenengan kaparingan putra kakung!”, kang njalari panjenengane rena banget.

Jawa 1994: Kenaa ing laknat wong sing nggawa kabar kabungahan marang bapakku, "Kowé wis kaparingan anak lanang!"

Sunda: Sing kasapa jelema anu ngabungahkeun bapa kaula, anu ka anjeunna mere beja: "Putra teh pameget!"

Madura: Mandar ta’ salamedda keya oreng se ngeba berta se andaddiyagi tang eppa’ ce’ peragga atena, e bakto ebalai ja’ ebu babar lalake’ kasorang.

Bali: Temahja jadmane sane ngawinang bapan titiange liang, rikala ipun ngrauhang orti sapuniki: “Rarene ane mara lekad muani. Beli jani ngelah pianak muani.”

Bugis: Tattanro towi pattiwi karéba iya mébbuéngngi ambo’ko marennu senna, wettunna ripaissengi aléna, "Lolongekko séddi ana’ worowané!"

Makasar: Nitunrai tongi tau angngeranga kabara’ ampa’jari sannang duduai manggeku, ri wattunna nipau ri ia, angkana, "Anggappako sitau ana’ bura’ne!"

Toraja: Tampak ropu tu to umparampo kareba melo lako ambe’ku, kumua: Napadadiammoko misa’ pia muane. Mandu napopaiman ambe’ku tu kareba iato.

Karo: Sumpahilah kalak si erbahan meriah iakap bapangku tupung isehkenna bana berita enda, "Dilaki! Nggo tubuh sada anakndu dilaki!"

Simalungun: Hona papa ma namin halak na mamboan barita bani bapa, mangkatahon, “Domma tubuh sada anak bamu”, laho mambahen malas tumang uhurni!

Toba: Siburaan ma nian jolma na mamaritahon tu damang songon on: Nunga tubu di ho sada anak palas situtu rohana nian.


NETBible: Cursed be the man who made my father very glad when he brought him the news that a baby boy had been born to him!

NASB: Cursed be the man who brought the news To my father, saying, "A baby boy has been born to you!" And made him very happy.

HCSB: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A male child is born to you," bringing him great joy.

LEB: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.

NIV: Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, "A child is born to you—a son!"

ESV: Cursed be the man who brought the news to my father, "A son is born to you," making him very glad.

NRSV: Cursed be the man who brought the news to my father, saying, "A child is born to you, a son," making him very glad.

REB: A curse on the man who brought word to my father, “A child is born to you, a son,” and gladdened his heart!

NKJV: Let the man be cursed Who brought news to my father, saying, "A male child has been born to you!" Making him very glad.

KJV: Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

AMP: Cursed be the man who brought the tidings to my father, saying, A son is born to you!--making him very glad.

NLT: I curse the messenger who told my father, "Good news––you have a son!"

GNB: Curse the one who made my father glad by bringing him the news, “It's a boy! You have a son!”

ERV: Curse the man who told my father the news that I was born. “It’s a boy!” he said. “You have a son.” He made my father very happy when he told him the news.

BBE: A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.

MSG: And curse the man who delivered the news to my father: "You've got a new baby--a boy baby!" (How happy it made him.)

CEV: Put a curse on the man who told my father, "Good news! You have a son."

CEVUK: Put a curse on the man who told my father, “Good news! You have a son.”

GWV: Cursed is the man who made my father very happy with the news that he had just become the father of a baby boy.


NET [draft] ITL: Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> made my father <01> very glad <08056> <08056> when he brought him the news <01319> that a baby <01121> boy <02145> had been born <03205> to him!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel