Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 17 >> 

TB: Karena hari itu tidak membunuh aku selagi di kandungan, sehingga ibuku menjadi kuburanku, dan ia mengandung untuk selamanya!


AYT: karena dia tidak membunuhku sejak dalam rahim, sehingga ibuku akan menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung untuk selamanya.

TL: Mengapa maka tiada dibunuhnya aku dari pada rahim ibuku? Mengapa maka tiada ibuku telah menjadi kuburku? Mengapa maka rahimnya tiada mengandung dengan tiada berkesudahan?

MILT: karena dia tidak membunuhku dari kandungan, dan bahwa ibuku menjadi kuburanku, dan kandungannya besar selamanya.

Shellabear 2010: Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab ia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburanku dan rahimnya mengandung selamanya.

KSKK: Sebab Dia tidak membunuh aku di dalam kandungan. Jika demikian ibuku akan menjadi kuburku, akan mengandung aku untuk selamanya.

VMD: sebab ia tidak membunuh aku, ketika aku masih dalam rahim ibuku. Sekiranya aku dibunuhnya saat itu, ibuku menjadi kuburanku, dan aku tidak akan pernah lahir.

BIS: Sebab ia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahimnya menjadi bagiku sebagai kuburan.

TMV: kerana dia tidak membunuh aku ketika aku masih dalam kandungan, supaya aku tetap dikandung ibuku dan rahim ibu menjadi kuburku.

FAYH: karena ia tidak membunuh aku pada waktu aku dilahirkan! Ah, kenapa aku tidak mati saja ketika masih dalam kandungan ibuku; kenapa kandungan ibuku tidak menjadi kuburku!

ENDE: Karena ia tidak mematikan daku didalam rahim, maka ibuku mendjadi kuburku dan rahimnja hamil untuk se-lama2nja.

Shellabear 1912: sebab tiada dibunuhnya akan daku dari pada rahim supaya ibuku itu boleh menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selama-lamanya.

Leydekker Draft: Bahuwa tijada 'awrang mematikan 'aku deri pada had rahim, 'ataw 'ibuku djadi khuburku bagiku, 'ataw rahimnja kandongan kakal.

AVB: Sebab dia tidak membunuh aku sejak dalam rahim, sehingga ibuku menjadi kuburku dan rahimnya mengandung selamanya.


TB ITL: Karena <0834> hari itu tidak <03808> membunuh <04191> aku selagi di kandungan <07358>, sehingga <01961> ibuku <0517> menjadi kuburanku <06913>, dan ia mengandung <02030> <07358> untuk selamanya <05769>!


Jawa: Amarga dina iku ora mateni aku, nalika aku ana ing kandhutan, temah ibuku dadi kuburanku lan mbobot ing salawase!

Jawa 1994: Merga wong mau ora matèni aku sadurungé aku dilairaké, dadiné aku rak bakal mati ana ing wetengé biyungku?

Sunda: bongan teu maehan kuring memeh dijurukeun, kuring mending keneh kakubur dina kandungan indung.

Madura: Sabab oreng jareya ta’ mate’e sengko’ e bakto gi’ egandhu’ ebu, sopaja sengko’ pagguna badha e gandhu’anna ebu, sopaja tabu’na tang ebu jareya daddiya tang makam.

Bali: Santukan ipun nenten ngamademang tiang sadurung tiang kalekadang mangda tiang matanem ring garba wasan memen tiange.

Bugis: Saba’ dé’ naunoka wettukku ri laleng tampu mupa, kuwammengngi tette’ka ri tampu ri indo’ku sibawa parémmananna mancaji samanna kuburu ri aléku.

Makasar: Nasaba’ tena nanabunoa’ ri wattungku nitianangngang ija, sollangku tuli nitianangngang ri ammakku siagang pammanakkanna a’jari jerakku.

Toraja: Belanna tang Napateina’ lan pa’tambukanna indo’ku, anna indo’ku bangmo kupolamunan sia tang tore tu inan taunna ma’tambuk.

Karo: erkiteken la ibunuhna aku ope denga tubuh. Adi bage bertin nandengku kap min ndai jadi kuburenku.

Simalungun: halani na so ibunuh ahu, sanggah i partapaan, ase inang ma namin tanoman bangku anjaha boratan rumah lalab ia.

Toba: Ala na so binununa i ahu di bortian, asa laos dainang i nian gabe tanomanku, jala gabegabean nian bortianna saleleng ni lelengna.


NETBible: For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother’s womb my grave forever.

NASB: Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

HCSB: because he didn't kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.

LEB: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.

NIV: For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged for ever.

ESV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.

NRSV: because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.

REB: since death did not claim me before birth, and my mother did not become my grave, her womb great with me for ever.

NKJV: Because he did not kill me from the womb, That my mother might have been my grave, And her womb always enlarged with me .

KJV: Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me].

AMP: Because he did not slay me in the womb, so that my mother might have been my grave, and her womb always great.

NLT: for he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!

GNB: for not killing me before I was born. Then my mother's womb would have been my grave.

ERV: because he did not kill me while I was in my mother’s womb. If he had killed me then, my mother would have been my grave, and I would not have been born.

BBE: Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother’s body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.

MSG: He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb.

CEV: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.

CEVUK: He deserves to die for not killing me before I was born. Then my mother's body would have been my grave.

GWV: If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.


NET [draft] ITL: For he did not <03808> kill <04191> me before I came from the womb <07358>, making my pregnant <02030> mother’s <0517> womb <07358> my grave <06913> forever <05769>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel