Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 20 : 7 >> 

TB: Engkau telah membujuk aku, ya TUHAN, dan aku telah membiarkan diriku dibujuk; Engkau terlalu kuat bagiku dan Engkau menundukkan aku. Aku telah menjadi tertawaan sepanjang hari, semuanya mereka mengolok-olokkan aku.


AYT: Ya TUHAN, Engkau telah membujukku, dan aku terbujuk. Engkau lebih kuat daripada aku, dan aku telah kalah. Aku telah menjadi bahan ejekan sepanjang hari, Semua orang mengejek aku.

TL: Ya Tuhan! Engkau sudah memaksakan aku, dan akupun sudah dipaksa, Engkau amat kuat dari padaku, maka Engkau sudah menang; sekarang aku menjadi suatu sindiran pada sepanjang hari, masing-masing mereka itu membuat olok-olok akan daku.

MILT: "Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau telah membujuk aku, ya aku telah terbujuk. Engkau lebih kuat daripadaku, dan Engkau telah menang. Aku menjadi ejekan sepanjang hari, setiap orang mencemooh aku.

Shellabear 2010: Engkau telah memperdaya aku, ya ALLAH, dan aku teperdaya. Engkau lebih kuat daripada aku dan Engkau menang. Sepanjang hari aku menjadi bahan tertawaan, semua orang mengolok-olok aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah memperdaya aku, ya ALLAH, dan aku teperdaya. Engkau lebih kuat daripada aku dan Engkau menang. Sepanjang hari aku menjadi bahan tertawaan, semua orang mengolok-olok aku.

KSKK: Tuhan, engkau telah menipu aku dan aku telah tertipu. Engkau telah memaksa aku, dan Engkau lebih kuat. Aku menjadi tertawaan dari pagi hingga malam; mereka semua menertawakan aku,

VMD: TUHAN, Engkau telah menipuku, dan aku telah dibodoh-bodohi. Engkau lebih kuat daripadaku, maka Engkau menang. Aku telah menjadi ejekan. Orang menertawai aku dan menghinaku sepanjang hari.

BIS: TUHAN, Engkau membujuk aku dan aku telah terbujuk. Engkau lebih kuat dari aku dan telah menundukkan aku. Aku diolok setiap orang, dihina dari pagi sampai petang.

TMV: Ya TUHAN, Engkau telah menipu aku dan aku telah tertipu. Engkau lebih kuat daripada aku dan telah mengalahkan aku. Aku diejek oleh setiap orang, dihina dari pagi sampai petang.

FAYH: Lalu aku berkata, "Ya TUHAN, Engkau telah memperdayakan hamba ketika Engkau berjanji akan menolong hamba. Mau tidak mau hamba harus menyampaikan firman-Mu karena Engkau lebih kuat daripada hamba. Tetapi hamba ditertawakan dan diejek oleh semua orang sepanjang hari.

ENDE: Engkau telah melabu aku, ja Jahwe, dan aku membiarkan diriku dilabu; aku Kaupegang dan Kaugagahi. Aku mendjadi tertawaan se-hari2an, semua memperolokkan daku.

Shellabear 1912: Ya Allah Engkau telah menipu akan daku maka aku kena tipu bahwa Engkaulah terlebih kuat dari padaku dan Engkau telah menang maka sepanjang hari aku menjadi suatu sindiran dan segala orang mengolok-olokkan aku.

Leydekker Draft: Ja Huwa, 'angkaw sudah tabkitkan 'aku, maka 'aku sudah detabkitkan; 'angkaw sudah 'ada terkaras deri padaku, maka 'angkaw sudah berkalebehan: 'aku 'ada 'akan tertawa`an pada saganap harij, sakalijennja 'ija menjindir 'aku.

AVB: Engkau telah memperdaya aku, ya TUHAN, dan aku terperdaya. Engkau lebih kuat daripada aku dan Engkau menang. Sepanjang hari aku menjadi bahan tertawaan, semua orang mengolok-olokkan aku.


TB ITL: Engkau telah membujuk <06601> aku, ya TUHAN <03068>, dan aku telah membiarkan diriku dibujuk <06601>; Engkau terlalu kuat <02388> bagiku dan Engkau menundukkan <03201> aku. Aku telah menjadi <01961> tertawaan <07814> sepanjang <03605> hari <03117>, semuanya <03605> mereka mengolok-olokkan <03932> aku.


Jawa: Dhuh Sang Yehuwah, Paduka ingkang ngarih-arih kawula lan kawula sampun purun kaarih-arih; Paduka punika rosa sanget tumrap kawula, Paduka nunten nelukaken kawula. Kawula dados gegujengan sadinten muput, sadayanipun sami moyoki kawula.

Jawa 1994: Dhuh Pangéran, Paduka mbujuk kawula, kawula sampun kabujuk. Paduka langkung rosa tinimbang kawula, mila kawula Paduka kawonaken. Saben tiyang nggegujeng kawula, rinten dalu kawula dipun poyoki.

Sunda: Nun PANGERAN, abdi ngaraos katipu, reh kapungkur teh ku Gusti dibobodo. Memang Gusti langkung bedas batan abdi, tangtos bae Gusti unggul. Ayeuna abdi pada nyeungseurikeun, sadidinten pada moyokan.

Madura: GUSTE, Junandalem pos-ngapose abdidalem, ban abdidalem ampon ekenneng pos-apose. Junandalem lebbi kowat dhari abdidalem, sareng ampon matellok abdidalem. Abdidalem ebi-cebbi oreng tadha’ ambuna dhari gu-laggu kantos compet are eya-seya.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun melog-melog titiang tur titiang sampun kabelog-belog. Palungguh IRatu banget sitengan ring titiang, samaliha Palungguh IRatu ngungkulin titiang. Sami jadmane nganistayang titiang, ipun ngewerin titiang araina mepek.

Bugis: PUWANG, Mupalécéka sibawa purana ripalécé. Lebbi mawatak-Ko naiya iyya sibawa purana Mupatunru. Riyéllé’ka ri tungke tau, ripakatuna polé ri élé lettu arawéng.

Makasar: Batara, iKatte anynyonyokka’ siagang inakke le’ba’ma’ ninyonyo’. IKatte la’bi gassingKi’ nainakke siagang le’ba’ma Kipadundu. Nicau-caua’ ri tunggala’ taua, nihina battu ri bari’basa’ sa’genna karueng.

Toraja: O PUANG, Kamu unnaranna’ sia kuturu’mo tu kadamMi; tarru’ matoto’Komi na aku, iamoto amMi patalo. Dadimo’ pa’popetaa tu’turan allo, pantan nasitelle-telleimo’ tau.

Karo: O TUHAN, nggo ItipuNdu aku, emaka tertipu aku. Gegehen kap Kam asangken aku emaka nggo ItalukenNdu aku. Kerina kalak nokoh-nokohi aku, gedang-gedang wari iuru-uruna aku.

Simalungun: Isahap-sahapi Ham do ahu, ale Jahowa, anjaha ra do ahu sahap-sahapan-Mu, gogohan do Ham ase ahu, italuhon Ham do ahu. Gabe sipartatawaan do ahu ganup ari; haganup do manrisai ahu.

Toba: (II.) Dihata i ho ahu ale Jahowa, jala olo ahu hataanmu. Gumogo do ho sian ahu jala monang do ho; hape gabe sirehereon ahu ganup ari; tung saluhut nasida mangarehe ahu.


NETBible: Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.

NASB: O LORD, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.

HCSB: You deceived me, LORD, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.

LEB: O LORD, you have deceived me, and I was deceived. You overpowered me and won. I’ve been made fun of all day long. Everyone mocks me.

NIV: O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.

ESV: O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.

NRSV: O LORD, you have enticed me, and I was enticed; you have overpowered me, and you have prevailed. I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me.

REB: YOU HAVE duped me, LORD, and I have been your dupe; you have outwitted me and prevailed. All the day long I have been made a laughing-stock; everyone ridicules me.

NKJV: O LORD, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.

KJV: O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

AMP: [But Jeremiah said] O Lord, You have persuaded {and} deceived me, and I was persuaded {and} deceived; You are stronger than I am and You have prevailed. I am a laughingstock all the day; everyone mocks me.

NLT: O LORD, you persuaded me, and I allowed myself to be persuaded. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked by everyone in the city.

GNB: LORD, you have deceived me, and I was deceived. You are stronger than I am, and you have overpowered me. Everyone makes fun of me; they laugh at me all day long.

ERV: LORD, you tricked me, and I certainly was fooled. You are stronger than I am, so you won. I have become a joke. People laugh at me and make fun of me all day long.

BBE: O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.

MSG: You pushed me into this, GOD, and I let you do it. You were too much for me. And now I'm a public joke. They all poke fun at me.

CEV: You tricked me, LORD, and I was really fooled. You are stronger than I am, and you have defeated me. People never stop sneering and insulting me.

CEVUK: You tricked me, Lord, and I was really fooled. You are stronger than I am, and you have defeated me. People never stop sneering and insulting me.

GWV: O LORD, you have deceived me, and I was deceived. You overpowered me and won. I’ve been made fun of all day long. Everyone mocks me.


NET [draft] ITL: Lord <03068>, you coerced <06601> me into being a prophet, and I allowed <06601> you to do it <06601>. You overcame <02388> my resistance and prevailed over <03201> me. Now <03117> I have become <01961> a constant laughingstock <07814>. Everyone <03605> ridicules <03932> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel