Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 21 : 10 >> 

TB: Sebab Aku telah menentang kota ini untuk mendatangkan kecelakaan dan bukan untuk mendatangkan keberuntungannya, demikianlah firman TUHAN. Kota ini akan diserahkan ke dalam tangan raja Babel yang akan membakarnya habis dengan api."


AYT: Sebab, Aku telah menghadapkan wajah-Ku terhadap kota ini untuk mencelakakan, dan bukan untuk kebaikan,’ firman TUHAN. ‘Kota ini akan diberikan ke tangan Raja Babel, dan dia akan membakarnya dengan api.’

TL: Karena Aku sudah menghadapkan wajah-Ku kepada negeri ini akan jahatnya, bukan akan baiknya, demikianlah firman Tuhan, maka ia akan diserahkan kepada tangan raja Babil, yang kelak membakar habis akan dia dengan api.

MILT: Aku telah menghadapkan wajah-Ku terhadap kota ini untuk yang buruk, bukan yang baik," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Kota ini akan diserahkan ke tangan raja Babilon, dan dia akan membakarnya dengan api."

Shellabear 2010: Aku telah berketetapan untuk mendatangkan malapetaka atas kota ini dan bukan kebaikan, demikianlah firman ALLAH. Kota ini akan diserahkan ke dalam tangan raja Babel, dan ia akan membakarnya habis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku telah berketetapan untuk mendatangkan malapetaka atas kota ini dan bukan kebaikan, demikianlah firman ALLAH. Kota ini akan diserahkan ke dalam tangan raja Babel, dan ia akan membakarnya habis."

KSKK: Sebab aku akan berbalik kepada kota ini untuk membinasakannya dan bukan demi kebaikannya, !!- demikian sabda Tuhan !!- ia akan diserahkan kepada raja Babel yang akan membinasakannya dengan api."

VMD: Aku telah memutuskan untuk membuat kesusahan kepada kota Yerusalem. Aku tidak akan menolong kota itu.’” Demikianlah firman TUHAN. “‘Kota Yerusalem akan Kuserahkan kepada raja Babel. Ia membakarnya dengan api.’

BIS: Aku sudah memutuskan untuk menghancurkan kota ini, dan tidak menyayangkannya. Kota ini akan diserahkan kepada raja Babel; ia akan membakarnya sampai habis sama sekali. Aku, TUHAN, telah berbicara."

TMV: Aku telah mengambil keputusan untuk menghancurkan kota ini, dan tidak akan menyelamatkannya. Kota ini akan diserahkan kepada raja Babilonia, dan raja itu akan membakarnya sampai habis sama sekali. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Karena Aku akan melawan kota ini -- Aku akan menjadi musuhnya dan bukan sahabatnya. Demikianlah firman TUHAN. Kota ini akan jatuh ke tangan raja Babel dan akan dibumihanguskan."

ENDE: Sebab Aku telah mengarahkan wadjahKu lawan kota ini akan tjelakanja dan bukan akan kebaikannja -- itulah firman Jahwe; kota ini akan diserahkan kedalam tangan radja Babel dan dia akan membakarnja habis."

Shellabear 1912: Karena mukaku menentang negri ini dengan niat yang jahat bukannya dengan niat yang baik, demikianlah firman Allah, maka yaitu akan diserahkan ke tangan raja Babel lalu dibakarnya kelak dengan api."

Leydekker Draft: Karana 'aku sudah berhadapkan durdjaku kapada negerij 'ini 'akan djahatnja, dan bukan 'akan bajiknja, baferman Huwa: 'itupawn 'akan desarahkan kapada tangan Sulthan Babel, maka 'ija 'akan membakar dija 'itu habis dengan 'apij.

AVB: Aku telah berketetapan untuk mendatangkan malapetaka atas kota ini dan bukan kebaikan, demikianlah firman TUHAN. Kota ini akan diserahkan ke dalam tangan raja Babel, dan dia akan membakarnya habis.”


TB ITL: Sebab <03588> Aku telah menentang <06440> <07760> kota <05892> ini <02063> untuk mendatangkan kecelakaan <07451> dan bukan <03808> untuk mendatangkan keberuntungannya <02896>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Kota ini akan diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> raja <04428> Babel <0894> yang akan membakarnya habis <08313> dengan api <0784>."


Jawa: Amarga Ingsun wus nglawan kutha iki sarana ndhatengake bilai, lan ora marakake kabegjane; -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah --. Kutha iki bakal Sunulungake marang ing tangane raja ing Babil, kang bakal ngobong kutha iki nganti entek.”

Jawa 1994: Aku wis gawé putusan ora bakal ngéman kutha iki, malah arep Dakrusak babar-pisan. Bakal Dakulungaké marang raja Babil, sing bakal ngobong kutha iki nganti tapis. Aku, Pangéran wis ngandika.’"

Sunda: Geus dipastikeun ku Kami, ieu kota moal salamet, tangtu ku Kami dibasmi. Rek diselehkeun ka raja Babul, sina dihuru, diratakeun jeung taneuh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Sengko’ la motossagi maancora nagara reya, ban sengko’ ta’ ekaemanana. Kottha reya epassra’agiya ka Rato Babil; bi’ rato Babil bakal eobbara sampe’ tadha’ karena. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."

Bali: Ulun tusing buin mapakayun ngenuang kotane ene, nanging tungkalikane Ulun lakar ngenyagang kotane ene. Ulun lakar nyerahang kotane ene teken raja Babele tur ia lakar nunjel kotane kanti ka dasar-dasarne. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: Purani Upettui untu’ mancuru’i kotaéwé, sibawa dé’ Usayangngi. Iyaé kotaé riyabbéréyangngi matu lao ri arung Babél; natunui matu gangka cappu siseng. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."

Makasar: Le’ba’mi Kupattantu angkana laKuancuruki anne kotaya, siagang tena naKupassayangi. Anne kotaya laKupassareangi mae ri karaeng Babel; lanatunui sa’genna cappu’ taba sikali. INakke, Batara, anne akkana."

Toraja: Belanna iatu lindoKu Kupatingo lako kota iate tang la napomelo, sangadinna la napokadake, kadanNa PUANG, anna disorong tama limanna datu Babel, tu la ussumpunni api.

Karo: Nggo Kutetapken i bas ukurKu, maka la Kupulahi kota enda, tapi Kukernepken. Ibereken me ia man raja Babilon jenari icilukna radas ku taneh. Aku kap TUHAN si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Ai domma Hudompakkon bohing-Ku dompak huta on laho mangagouhon, sedo laho padearhon,” nini Jahowa, “Ondoskononkon do huta on hubagas tangan ni Raja Babel, anjaha tutungonni ma on.

Toba: Ai nunga hudompakkon bohingku dompak huta on laho mangago, ndada mambahen na denggan, ninna Jahowa; ingkon tu tangan ni raja sian Babel ma pasahatonku huta i, asa tung dipurun marhitehite api.


NETBible: For I, the Lord, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.’”

NASB: "For I have set My face against this city for harm and not for good," declares the LORD. "It will be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire."’

HCSB: For I have turned against this city to bring disaster and not good""--this is the LORD's declaration. "'It will be handed over to the king of Babylon, who will burn it down.'

LEB: I’ve decided to harm this city, not to do good to it, declares the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it down.’

NIV: I have determined to do this city harm and not good, declares the LORD. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.’

ESV: For I have set my face against this city for harm and not for good, declares the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.'

NRSV: For I have set my face against this city for evil and not for good, says the LORD: it shall be given into the hands of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.

REB: I have set my face against this city, determined to do them harm, not good, says the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it to the ground.

NKJV: "For I have set My face against this city for adversity and not for good," says the LORD. "It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire."’

KJV: For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.

AMP: For I have set My face against this city for evil and not for good, says the Lord. It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.

NLT: For I have decided to bring disaster and not good upon this city, says the LORD. It will be captured by the king of Babylon, and he will reduce it to ashes.’

GNB: I have made up my mind not to spare this city, but to destroy it. It will be given over to the king of Babylonia, and he will burn it to the ground. I, the LORD, have spoken.”

ERV: I have decided to make trouble for the city of Jerusalem. I will not help this city! I will give it to the king of Babylon, who will burn it with fire.’” This message is from the LORD.

BBE: For my face is turned to this town for evil and not for good, says the Lord: it will be given into the hands of the king of Babylon, and he will have it burned with fire.

MSG: I'm determined to see this city destroyed. I'm that angry with this place! GOD's Decree. I'm going to give it to the king of Babylon, and he's going to burn it to the ground.'

CEV: I have decided not to rescue Jerusalem. Instead, I am going to let the king of Babylonia burn it to the ground. I, the LORD, have spoken. *

CEVUK: I have decided not to rescue Jerusalem. Instead, I am going to let the king of Babylonia burn it to the ground. I, the Lord, have spoken.

GWV: I’ve decided to harm this city, not to do good to it, declares the LORD. It will be handed over to the king of Babylon, and he will burn it down.’


NET [draft] ITL: For <03588> I, the Lord <03068>, say <05002> that I am determined <07760> not <03808> to deliver this <02063> city <05892> but to bring disaster <07451> on it. It will be handed over <05414> <03027> to the king <04428> of Babylon <0894> and he will destroy <08313> it with fire <0784>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel