Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 21 : 13 >> 

TB: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai kota yang di atas lembah, gunung batu di dataran, demikianlah firman TUHAN, hai kamu yang berkata: Siapakah yang berani turun kepada kami dan siapakah yang berani masuk ke tempat perteduhan kami?


AYT: “Lihatlah, Aku melawanmu, hai penghuni lembah, gunung batu di dataran,” firman TUHAN, “hai kamu yang berkata, ‘Siapa yang akan turun menyerang kami, atau siapa yang akan memasuki tempat tinggal kami?’

TL: Bahwasanya Aku ini lawanmu, hai orang penduduk lembah, hai bukit batu di padang rata! demikianlah firman Tuhan, hai kamu yang berkata begini: Siapa gerangan akan turun kepada kami, atau siapa gerangan akan masuk ke dalam tempat kediaman kami?

MILT: Lihatlah, Aku menentang engkau, hai yang tinggal di lembah, gunung batu di tanah datar," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "mereka yang berkata: Siapakah yang dapat turun melawan kami? Atau siapakah yang dapat memasuki rumah kami?

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai penghuni lembah, hai gunung batu di dataran, demikianlah firman ALLAH, hai kamu yang berkata: Siapa berani turun mendatangi kami? Siapa berani memasuki tempat kediaman kami?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai penghuni lembah, hai gunung batu di dataran, demikianlah firman ALLAH, hai kamu yang berkata: Siapa berani turun mendatangi kami? Siapa berani memasuki tempat kediaman kami?

KSKK: Beginilah sabda Tuhan, "Lihatlah, Aku akan datang kepada kamu yang berdiam di bukit-bukit di atas lembah; kamu yang berkata, "Siapakah yang akan melawan kami dan masuk ke dalam tempat yang aman ini?"

VMD: Yerusalem, Aku akan melawanmu. Kamu duduk di puncak gunung. Kamu duduk seperti ratu di atas lembah itu. Kamu penduduk Yerusalem mengatakan, ‘Tidak ada yang dapat menyerang kami. Tidak ada yang dapat datang ke kota kami yang teguh.’ Dengarlah pesan TUHAN.

BIS: Kemudian TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Letakmu lebih tinggi dari lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di padang yang rata, tapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahwa tak seorang pun dapat menyerangmu atau mendobrak benteng-bentengmu,

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem! Kamu terletak lebih tinggi daripada lembah-lembah di sekitarmu. Engkau seperti bukit batu menjulang di tanah rata, tetapi Aku akan melawan engkau. Engkau berkata bahawa tiada seorang pun dapat menyerang engkau atau menembusi kubu-kubumu.

FAYH: Aku akan berperang melawan Kota Yerusalem ini yang berkata dengan sombong, 'Kami aman. Siapakah yang berani melawan kami? Dan siapakah yang dapat menjamah kami di tempat ini?'

ENDE: Sesungguhnja, Aku melawan dikau, jang diam dipadas dataran, -- itulah firman Jahwe engkau jang berkata:"Siapa akan menuruni kita, siapa akan memasuki tempat2 persembunjian kita?"

Shellabear 1912: Bahwa Akulah lawanmu, hai engkau yang duduk di lembah dan di atas batu di tengah padang, demikianlah firman Allah yaitu kamu yang mengatakan demikian: Siapa gerangan yang akan mendatangi kami atau siapa gerangan boleh masuk ke tempat kedudukkan kami

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku lawanmu, hej parampuwan padudokh dilembah, hej karang dipadang rata, baferman Huwa; kamu jang kata-kata; sijapa garang 'akan turon sampej kapada kamij? 'ataw sijapa garang 'akan datang masokh kadijaman-kadijaman kamij?

AVB: Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, wahai penghuni lembah, wahai batu pejal di dataran, demikianlah firman TUHAN, wahai kamu yang berkata: Siapakah berani turun mendatangi kami? Siapakah berani memasuki tempat kediaman kami?


TB ITL: Sesungguhnya <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, hai kota <03427> yang di atas lembah <06010>, gunung batu <06697> di dataran <04334>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, hai kamu yang berkata <0559>: Siapakah <04310> yang berani turun <05181> kepada <05921> kami dan siapakah <04310> yang berani masuk <0935> ke tempat perteduhan <04585> kami?


Jawa: Lah, Ingsun bakal dadi mungsuhira, he kutha kang ana ing lebak, gunung parang kang ana ing tanah ngare, -- makaten pangandikanipun Sang Yehuwah --: He sira kang muni: “Sapa kang wani ngudhuni aku lan sapa kang bisa lumebu ing pasingidanku?

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, kowé manggon ing sandhuwuré lebak, kaya parang sing muncul saka tanah ngaré. Nanging kowé bakal Daklawan. Rumangsamu ora ana wong sing bisa nyerang utawa nrobos bètèngmu.

Sunda: Maneh, Yerusalem, maneh ngajenggleng ngaluhuran lebak-lebak, lir gunung karang ngajegir ngaluhuran padataran. Maneh mo burung diperangan ku Kami. Carek maneh moal beunang ditarajang, pertahanan maneh moal bisa didobrak.

Madura: Saellana jareya PANGERAN adhabu ka Yerusalim, "He Yerusalim! Kennengnganna ba’na atenggiyan dhari ra-cora e sakalenglengnga ba’na. Ba’na akantha gumo’ bato se ngo’bul e tana se rata, tape Sengko’ aperranga ban ba’na. Ba’na ngoca’ ta’ kera badha se bisa nyerrang ba’na otabana se arosak teng-bintengnga ba’na.

Bali: Ih iba Yerusalem, ane kawangun tegeh di duur jurange, ane buka bukit kaange nyeleg di tanahe ane dangsah. Nanging Ulun lakar maperang nglawan iba. Iba ngorahang tusing ada anak ane nyidayang ngebug iba wiadin nguugang benteng ibane.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri Yérusalém, "Eh Yérusalém! Lebbi tanréi onrommu naiya sining lompo’é ri seddému. Pada-padako bulu-bulu batué maccaloli ri padang malappaé, iyakiya maélo-Ka méwako. Makkedako makkedaé dé’ muwi séddi mulléi gasako iyaré’ga leppoi sining béntémmu,

Makasar: Nampa Nakana Batara mae ri Yerusalem, "He Yerusalem! La’bi tinggiangngangi pa’dongkokannu nasikamma ka’bung lappara’ niaka ri tammulilinu. Sangkammako bulu’ batu ammenteng tinggia’ nai’ ri parang lapparaka, mingka iNakke langngewako. Nukana kalennu angkana tena manna sitau akkulle ambundukiko yareka anrumbangi tembo’-tembo’ pattahangannu,

Toraja: Manassa Aku la unnukungko e pa’tondokan diong lombok, e buntu batu diong padang lappa’, kadanNa PUANG, e kamu tu ma’kada kumua: Mindara tu la solo’ umpellambi’ikan, mindara tu la tama to’ pembuniangki?

Karo: O Jerusalem, si ipanteki i babo baluren-baluren desken batu si pantek i babo taneh kendit. Tapi Aku kap si ngelawan kam. Iakapndu la lit ise pe si ngasup ngelawan kam entah ngerontasken pertahanenndu.

Simalungun: Tonggor ma, na roh do Ahu manlawan ho, ale huta, na marianan i atas ni dolog batu, na bani habungan,” nini Jahowa, “Hanima na mangkatahon, ʻIse ma na tuad manlawan hita, anjaha ise ma na boi mammasuki iananta?ʼ

Toba: Ida ma, dompak ho ma ahu ale isi ni rura i, dolok batu di adaran, ninna Jahowa! Hamu angka na mandok: Tung ise ma tagamon tuat tu hami on? Manang tung ise ma tagamon ro mambongoti inganannami na gantingi?


NETBible: Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the Lord. ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”

NASB: "Behold, I am against you, O valley dweller, O rocky plain," declares the LORD, "You men who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter into our habitations?’

HCSB: Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau--this is the LORD's declaration--you who say: Who can come down against us? Who can enter our hiding places?

LEB: "’I’m against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,’" declares the LORD. "’But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?"

NIV: I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the LORD—you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"

ESV: "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the LORD; you who say, 'Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?'

NRSV: See, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, says the LORD; you who say, "Who can come down against us, or who can enter our places of refuge?"

REB: The LORD says: I am against you, you inhabitants of the valley, the rock in the plain, who say, “Who can come down upon us? Who can penetrate our retreats?”

NKJV: "Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain," says the LORD, "Who say, ‘Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’

KJV: Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?

AMP: Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, says the Lord--you who say, Who shall come down against us? Or, Who shall enter into our dwelling places?

NLT: I will fight against this city of Jerusalem that boasts, "We are safe on our mountain! No one can touch us here."

GNB: You, Jerusalem, are sitting high above the valleys, like a rock rising above the plain. But I will fight against you. You say that no one can attack you or break through your defenses.

ERV: “Jerusalem, I am against you. You sit on top of the mountain. You sit like a queen over this valley. You people of Jerusalem say, ‘No one can attack us. No one can come into our strong city.’” This message is from the LORD.

BBE: See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?

MSG: Don't you realize that I'm against you, yes, [against] you. You think you've got it made, all snug and secure. You say, "Who can possibly get to us? Who can crash our party?"

CEV: Jerusalem, from your mountaintop you look out over the valleys and think you are safe. But I, the LORD, am angry,

CEVUK: Jerusalem, from your mountaintop you look out over the valleys and think you are safe. But I, the Lord, am angry,

GWV: "’I’m against you, Jerusalem. You are the city that is in the valley and on the rock in the plain,’" declares the LORD. "’But you ask, "Who can attack us? Who can enter our places of refuge?"


NET [draft] ITL: Listen <02005>, you who sit enthroned <03427> above the valley <06010> on a rocky <06697> plateau <04334>. I am opposed to you,’ says <05002> the Lord <03068>. ‘You boast <0559>, “No one <04310> can swoop down <05181> on <05921> us. No one <04310> can penetrate <0935> into our places of refuge <04585>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel