Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 21 : 4 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan membalikkan senjata perang yang kamu pegang, yang kamu pakai berperang melawan raja Babel dan melawan orang-orang Kasdim yang mengepung kamu dari luar tembok; Aku akan mengumpulkannya ke dalam kota ini.


AYT: beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Ketahuilah, Aku akan membalikkan senjata-senjata perang yang ada di tanganmu, yang kamu gunakan untuk berperang melawan Raja Babel dan melawan orang-orang Kasdim, yang mengepungmu di luar tembok, dan Aku akan mengumpulkan mereka ke tengah-tengah kota ini.

TL: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwasanya Aku akan memalingkan segala senjata perang yang pada tanganmu, yang kamu pakai akan berperang dengan raja Babil dan dengan segala orang Kasdim, yang mengepung kamu di luar dewala, dan Aku akan mengumpulkan mereka itu ke pertengahan negeri ini.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Lihatlah, Aku mengembalikan senjata perang yang ada di tanganmu, yang engkau pakai untuk perang melawan raja Babilon, dan melawan orang-orang Kasdim yang mengepung engkau di luar tembok. Dan Aku akan mengumpulkan mereka bersama-sama di tengah-tengah kota ini.

Shellabear 2010: ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan membalikkan senjata-senjata perang di tanganmu, yaitu senjata-senjata yang kamu pakai berperang melawan raja Babel serta orang Kasdim ketika mereka mengepung kamu di luar tembok. Akan Kukumpulkan semuanya ke tengah-tengah kota ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil: Sesungguhnya, Aku akan membalikkan senjata-senjata perang di tanganmu, yaitu senjata-senjata yang kamu pakai berperang melawan raja Babel serta orang Kasdim ketika mereka mengepung kamu di luar tembok. Akan Kukumpulkan semuanya ke tengah-tengah kota ini,

KSKK: Aku akan membawa kembali senjata, dengannya engkau sedang berperang di luar tembok kota melawan raja Babel dan orang-orang Kasdim yang sedang mengepung engkau; Aku akan mengumpulkannya di tengah-tengah kota.

VMD: demikian pesan TUHAN Allah orang Israel, ‘Kamu mempunyai senjata perang di tanganmu yang akan kamu pakai mempertahankan dirimu terhadap orang Babel dan raja-rajanya, tetapi Aku membuat senjata itu tidak berguna. Tentara dari Babel berada di luar tembok, di sekeliling kota. Segera Aku membawa tentara itu ke Yerusalem.

BIS: memberitahukan kepada Zedekia bahwa TUHAN, Allah Israel, berkata begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babel dan pasukannya. Senjata-senjata tentaramu akan Kutumpuk di tengah-tengah kota.

TMV: memberitahu Raja Zedekia bahawa TUHAN, Allah Israel, berfirman begini, "Zedekia, Aku akan mengalahkan pasukanmu yang sedang bertempur melawan raja Babilonia dan pasukannya. Aku akan melonggokkan semua senjata tenteramu di tengah-tengah kota.

FAYH: (21-3)

ENDE: Demikianlah Jahwe, Allah Israil bersabda: Sesungguhnja, Aku akan membalikkan sendjata jang ada ditanganmu, dengan mana kamu bertempur diluar tembok lawan radja Babel dan orang2 Chaldai, jang menjesak kamu, dan Aku akan mengumpulkannja di-tengah2 kota ini.

Shellabear 1912: Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan membalikkan segala alat peperangan yang ada pada tanganmu padahal kamu berperang dengan raja Babel dan dengan segala orang Kasdim yang mengepung kamu di luar segala tembok dan Aku akan mengumpulkan dia ke tengah-tengah negri ini.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berbalikh segala sindjata paparangan, jang 'ada pada tangan kamu, jang sertanja kamu 'ada berparang lawan Sulthan Babel, dan lawan 'awrang Kasdim, jang meng`apong kamu diluwar pada dejwala: maka 'aku 'akan kompolkan marika 'itu datang kapada sama tengah negerij 'ini.

AVB: ‘Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku akan membalikkan senjata-senjata perang di tanganmu, iaitu senjata-senjata yang kamu gunakan untuk berperang melawan raja Babel serta orang Kasdim ketika mereka mengepung kamu di luar tembok. Akan Kukumpulkan semuanya ke tengah-tengah kota ini,


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku akan membalikkan <05437> senjata <03627> perang <04421> yang <0834> kamu pegang <03027>, yang <0834> kamu <0859> pakai berperang melawan <03898> raja <04428> Babel <0894> dan melawan orang-orang Kasdim <03778> yang mengepung <06696> kamu dari luar <02351> tembok <02346>; Aku akan mengumpulkannya <0622> ke <0413> dalam <08432> kota <05892> ini <02063>. [<05921>]


Jawa: Pangandikanipun Sang Yehuwah, Gusti Allahipun Israel makaten: Lah Ingsun bakal malik gegamane perang kang sira cekel iku, lan sira anggo nanggulangi perange raja ing Babil lan para wong ing Kasdim, kang ngepung ing sajabaning balowarti: Ingsun bakal nglumpukake gegamane iku ana ing jero kutha iki.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Allahé Israèl marang Zedekia mengkéné, "Zedekia, tentaramu sing perang nglawan raja Babil bakal Dakulungaké marang mungsuhé. Gegamané para prejuritmu bakal Daktumpuk ana ing tengahé kutha.

Sunda: supaya maranehna unjukan ka Sidkia, yen PANGERAN, Allah Israil, ngandika kieu, "Eh Sidkia, balad maneh anu ngayonan raja Babul sabaladna, ku Kami rek sina eleh. Pakarang-pakarangna ku Kami rek ditumpukkeun di tengah kota.

Madura: manapa’ ka Zedekiya ja’ PANGERAN, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya, "Zedekiya, pasukanna ba’na se teppa’na aperrang ngadhebbi rato Babil ban pasukanna bi’ Sengko’ epakala’a. Ta-sanjatana tantarana ba’na bi’ Sengko’ etompo’a e nga’-tengnga’anna kottha.

Bali: mangda dane nguningayang ring Ida Sang Prabu Sedekia mungguing Widin Israele sampun masabda sapuniki: “Ih Sedekia, Ulun ane lakar ngalahang wadua balan kitane ane lakar masiat nglawan raja Babele muah wadua balannyane. Ulun lakar nambunang sanjatan wadua balan kitane di basan tengah kotane ene.

Bugis: paissengiwi Zédékia makkedaé PUWANGNGE, Allataalana Israélié, makkeda makkuwaé, "Zédékia, maélo-Ka caui pasukammu iya mattengngangngé mammusu méwai arung Babél sibawa pasukanna. Senjata-senjatana tentaramu Ugoppoi matu ri tengnga-tengngana kotaé.

Makasar: ampabattui mae ri Karaeng Zedekia angkanaya Batara, Allata’alana Israel, akkana kammai anne, "Zedekia, laKubetai pasukannu a’bunduka angngewai karaeng Babel siagang pasukanna. Sikamma sanjatana tantaranu laKupa’gompoi ri tangnga-tangngana kotaya.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel: La Kupatibalik sule tu pa’buno mitoe, tu mipake dio lu salian benteng sirari datu Babel sia to Kasdim, tu untama tikuikomi, sia la Kurampun tu mintu’ pa’buno iato lan kota iate.

Karo: gelah ikatakenna man Sedekia kata TUHAN, Dibata nu Israel, "O Sedekia, Aku jine si naluken kam ras tenterandu, si sangana erperang ngelawan raja Babilon ras tenterana. Kupegun-gun me senjata tenterandu i tengah kota enda.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻTonggor ma, pabalikon-Ku do sinjata hamunsuhon na i tangannima, na pinakeinima marmunsuh i darat ni tembok ai dompak raja ni Babel ampa dompak halak Kasdim, na mangkubu hanima, anjaha tarikon-Ku do ai haganup hubagas huta on.ʼ

Toba: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Ida ma, ahu pabalikkon sinjata hamusuon, angka na di tanganmuna, angka na pinangkemuna marmusu dompak raja ni Babel dohot dompak halak Kasdim, angka na manosaknosak hamu sian balian mangonjar tu parik, jala papunguonku ma nasida tu parsitongaan ni huta on.


NETBible: that the Lord, the God of Israel, says, ‘The forces at your disposal are now outside the walls fighting against King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians who have you under siege. I will gather those forces back inside the city.

NASB: ‘Thus says the LORD God of Israel, "Behold, I am about to turn back the weapons of war which are in your hands, with which you are warring against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall; and I will gather them into the center of this city.

HCSB: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I will repel the weapons of war in your hands, those you are using to fight the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the wall, and I will bring them into the center of this city.

LEB: ’This is what the LORD God of Israel says: I’m going to take your weapons away from you. You are using these weapons to fight the king of Babylon as well as the Babylonians who are now blockading you outside the wall. I will bring the Babylonians inside this city.

NIV: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.

ESV: "Thus you shall say to Zedekiah, 'Thus says the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls. And I will bring them together into the midst of this city.

NRSV: Thus you shall say to Zedekiah: Thus says the LORD, the God of Israel: I am going to turn back the weapons of war that are in your hands and with which you are fighting against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls; and I will bring them together into the center of this city.

REB: that these are the words of the LORD the God of Israel: I shall turn against you your own weapons with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldaeans who are besieging you outside the wall; and I shall bring them into the heart of this city.

NKJV: ‘Thus says the LORD God of Israel: "Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will assemble them in the midst of this city.

KJV: Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.

AMP: Thus says the Lord, the God of Israel: Behold, I will turn back {and} dull the edge of the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you outside the walls; and I will bring them into the midst of this city [Jerusalem].

NLT: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says: I will make your weapons useless against the king of Babylon and the Babylonians who are attacking you. Yes, I will bring your enemies right into the heart of this city.

GNB: to tell Zedekiah that the LORD, the God of Israel, had said, “Zedekiah, I am going to defeat your army that is fighting against the king of Babylonia and his army. I will pile up your soldiers' weapons in the center of the city.

ERV: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says: You have weapons of war in your hands that you are using to defend yourselves from the Babylonians and their king. But I will make those weapons worthless. “‘The army from Babylon is outside the wall all around the city. Soon I will bring that army into Jerusalem.

BBE: The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town.

MSG: 'This is the GOD of Israel's Message to you: You can say good-bye to your army, watch morale and weapons flushed down the drain. I'm going to personally lead the king of Babylon and the Chaldeans, against whom you're fighting so hard, right into the city itself.

CEV: (21:3)

CEVUK: (21:3)

GWV: ’This is what the LORD God of Israel says: I’m going to take your weapons away from you. You are using these weapons to fight the king of Babylon as well as the Babylonians who are now blockading you outside the wall. I will bring the Babylonians inside this city.


NET [draft] ITL: that <03541> the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, says <0559>, ‘The forces <04421> <03627> at your disposal <03027> are now outside <02351> the walls <02346> fighting <03898> against <05921> King <04428> Nebuchadnezzar of Babylon <0894> and the Babylonians <03778> who have you under siege <06696>. I will gather <0622> those <02063> forces back inside <08432> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel