Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 22 >> 

TB: Semua orang yang menggembalakan kamu akan dihalau angin ribut, dan para kekasihmu akan diangkut tertawan. Pada waktu itu engkau akan menjadi malu dan bernoda dari sebab segala kejahatanmu.


AYT: Semua orang yang menggembalakanmu akan disapu angin, dan kekasih-kekasihmu akan dibawa ke penawanan. Dengan begitu, kamu pastilah akan dipermalukan dan direndahkan karena semua kejahatanmu.

TL: Bahwa segala gembalamu akan dihapuskan oleh angin, segala taulanmu akan dibuang dengan tertawan; pada masa itu niscaya kemalu-maluanlah engkau kelak oleh karena segala kejahatanmu.

MILT: Angin akan menggiring semua orang yang menggembalakanmu, dan kekasih-kekasihmu akan pergi ke dalam penawanan. Sungguh, kemudian engkau akan menjadi malu dan hina karena semua kejahatanmu.

Shellabear 2010: Semua gembalamu akan dihalaukan angin dan kekasih-kekasihmu akan pergi ke tempat penawanan. Sungguh, pada waktu itu engkau akan malu dan mendapat aib karena segala kejahatanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua gembalamu akan dihalaukan angin dan kekasih-kekasihmu akan pergi ke tempat penawanan. Sungguh, pada waktu itu engkau akan malu dan mendapat aib karena segala kejahatanmu.

KSKK: Angin ribut akan mencerai-beraikan gembala-gembalamu dan kekasih-kekasihmu akan ditawan; ketika itu engkau akan dipermalukan oleh sebab perbuatan-perbuatanmu yang jahat.

VMD: Yehuda, hukuman yang Kuberikan akan datang seperti angin ribut. Dan itu akan menghembus semua gembalamu. Engkau menyangka beberapa bangsa lain akan menolongmu, tetapi bangsa-bangsa juga dikalahkan. Kemudian engkau benar-benar kecewa. Engkau akan malu karena semua yang jahat yang kaulakukan.

BIS: Karena itu, para pemimpinmu akan lenyap seperti diembus angin. Sekutu-sekutumu akan diangkut sebagai tawanan, dan kotamu dihina dan dipermalukan karena segala kejahatanmu.

TMV: Oleh itu, para pemimpin kamu akan lenyap seperti ditiup angin; sekutu-sekutu kamu akan diangkut sebagai tawanan, dan kota kamu dihina dan dipermalukan kerana kamu telah melakukan kejahatan.

FAYH: Sekarang semua sekutumu telah menghilang seperti ditiup angin; semua kekasihmu telah diangkut sebagai budak. Pada waktu itu engkau akan merasa malu karena segala kejahatanmu.

ENDE: Segala gembalamu digembalakan angin, dan para pentjintamu: mereka pergi kepembuangan! Sebab engkau akan bermalu dan ditjertja oleh karena segala kedurdjanaanmu.

Shellabear 1912: Maka segala gembalamu akan dimakan habis oleh angin dan segala kekasihmu akan menjadi tawanan sesungguhnya pada masa itu engkau akan beroleh malu dan aib sebab segala kejahatanmu.

Leydekker Draft: 'Angin 'akan menghabiskan segala gombalamu, dan segala peng`asehmu 'akan masokh katawanan: bahuwa tatkala 'itu 'angkaw 'akan bermaluw, dan kena kamaluwan 'awleh karana sakalijen kadjahatanmu.

AVB: Angin akan mengusir semua gembalamu dan para kekasihmu akan pergi ke tempat penawanan. Sungguh, pada waktu itu engkau akan malu dan mendapat aib kerana segala kejahatanmu.


TB ITL: Semua <03605> orang yang menggembalakan <07462> kamu akan dihalau <07462> angin ribut <07307>, dan para kekasihmu <0157> akan diangkut <01980> tertawan <07628>. Pada waktu itu <0227> engkau akan menjadi malu <0954> dan bernoda <03637> dari sebab <03588> segala <03605> kejahatanmu <07451>.


Jawa: Sakehe wong kang ngengon sira bakal kabur dening prahara, lan para kang sira tresnani bakal diangkat dadi wong tawanan. Ing kono sira bakal nandhang wirang lan camah amarga saka sakehing pialanira.

Jawa 1994: Para penggedhému bakal kabur katerak ing angin, para mitramu bakal kaboyong dadi tawanan perang; kutha-kuthamu bakal dikalahaké lan digawé wirang, merga saka sakèhé piala sing wis koktindakaké.

Sunda: Para pamingpin maraneh bakal paburisat lir katebak angin, anu ngabarantu ka maraneh jaradi tawanan perang, nagara maraneh jadi hinakeuneun, matak era, akibat sagala kadorakaan maraneh.

Madura: Daddi para pamimpinna ba’na bakal mosna’a akantha se ekebbat angen. Tu-sakutuna ba’na bakal eangko’a epadaddi tawanan, ban kotthana ba’na eya’-seya’a ban epamalowa polana sakabbinna kajahadanna ba’na.

Bali: Pamimpin-pamimpin ragane sami pacang ampehang angin, parakantin ragane pacang dados tawanan perang. Kotan ragane pacang kanistayang tur nandang kimud malantaran sakancan kajaatan sane sampun kardi ragane.

Bugis: Rimakkuwannanaro, lennye’i matu sining pamimpimmu pada-pada nairi anging. Ritiwii matu sining sikongkolo’mu selaku tawangeng, sibawa ripakatunai kotamu nenniya ripakasiri nasaba sininna jamu.

Makasar: Lanri kammana anjo sikamma pamimpinnu lalanynyaki rapang nitui’ ri anging. Sikamma agang-agannu laniengkaki salaku tau nitahang, kammayatompa kotanu lanihinai siagang nipakasiriki passabakkang sikontu kaja’dallannu.

Toraja: Mintu’ to mangkambi’mu la nakambi’ angin sia mintu’ muane pa’kaboro’mu la dirampa. Belanna attu iato la kasirisangko sia la ditatta diona mintu’ kakadakeammu.

Karo: Peminpin-peminpinndu iembusken angin, teman-temanndu ibaba jadi tabanen perang. Kotandu lanai ermulia, tapi ijuruken, erkiteken kerina kejahaten si ibahanndu.

Simalungun: Haganup parmahanmu ombuskonon ni logou do, anjaha haganup na mangkaholongi ho, maningon tarbuang do; jadi bador ma ho, anjaha songgotan halani haganup hajahatonmai.

Toba: Saluhut angka siparmahan ho, purpurhonon ni alogo do, jala saluhut pedanmu ingkon tarboan tu habuangan; jadi maila jala tarurak situtu ma ho disi ala ni saluhut hajahatonmu.


NETBible: My judgment will carry off all your leaders like a storm wind! Your allies will go into captivity. Then you will certainly be disgraced and put to shame because of all the wickedness you have done.

NASB: "The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness.

HCSB: The wind will take charge of all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and humiliated because of all your evil.

LEB: The wind will blow away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and disgraced by all your wickedness.

NIV: The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.

ESV: The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your evil.

NRSV: The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and dismayed because of all your wickedness.

REB: A wind will carry away all your friends; those who love you will go into captivity. Then you will be abashed and put to shame for all your evil deeds.

NKJV: The wind shall eat up all your rulers, And your lovers shall go into captivity; Surely then you will be ashamed and humiliated For all your wickedness.

KJV: The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

AMP: The wind [of adversity] shall pasture upon {and} consume all your shepherds (your princes and statesmen), and your lovers (allies) shall go into captivity. Surely then shall you be ashamed and confounded {and} dismayed because of all your wickedness.

NLT: And now your allies have all disappeared with a puff of wind. All your friends have been taken away as captives. Surely at last you will see your wickedness and be ashamed.

GNB: Your leaders will be blown away by the wind, your allies taken as prisoners of war, your city disgraced and put to shame because of all the evil you have done.

ERV: Judah, the punishment I give will come like a storm, and it will blow all your shepherds away. You thought some of the other nations would help you. But these nations will also be defeated. Then you will really be disappointed. You will be ashamed of all the evil things you did.

BBE: All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing.

MSG: All your leaders will be blown away, all your friends end up in exile, And you'll find yourself in the gutter, disgraced by your evil life.

CEV: Now you will be disgraced because of your sins. Your leaders will be swept away by the wind, and the nations you trusted will be captured and dragged to a foreign country.

CEVUK: Now you will be disgraced because of your sins. Your leaders will be swept away by the wind, and the nations you trusted will be captured and dragged to a foreign country.

GWV: The wind will blow away all your shepherds, and your lovers will go into captivity. Then you will be ashamed and disgraced by all your wickedness.


NET [draft] ITL: My judgment will carry off <07462> all <03605> your leaders <07462> like a storm wind <07307>! Your allies <0157> will go <01980> into captivity <07628>. Then <0227> you will certainly <03588> be disgraced <0954> and put to shame <03637> because of all <03605> the wickedness <07451> you have done.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel