Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 23 >> 

TB: Hai engkau yang diam di gunung Libanon, dan yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa engkau akan mengeluh ketika kesakitan menimpa engkau, kesakitan seperti yang ditanggung perempuan yang melahirkan!


AYT: Hai penghuni Lebanon, yang bersarang di antara pohon-pohon cedar, betapa kamu akan mengerang ketika rasa sakit yang tiba-tiba menimpa kamu, rasa sakit seperti perempuan yang hendak melahirkan!”

TL: Hai engkau yang duduk di atas Libanon! yang bersarang pada pohon araz! entah bagaimana engkau akan mengerik apabila segala kesakitan itu datang atasmu seperti atas seorang perempuan yang beranak!

MILT: Wahai penghuni Libanon, yang bersarang di pohon-pohon aras, betapa engkau akan mengerang ketika rasa sakit menimpamu, sakit seperti seorang wanita yang hendak melahirkan!

Shellabear 2010: Hai penduduk Libanon, yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa kasihan engkau ketika rasa sakit menimpamu, sakit seperti perempuan melahirkan!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai penduduk Libanon, yang bersarang di pohon-pohon aras! Betapa kasihan engkau ketika rasa sakit menimpamu, sakit seperti perempuan melahirkan!"

KSKK: Engkau yang menamakan rumahmu "Libanon" dan membangun serangmu dengan kayu aras, betape engkau akan mengeluh apabila duka datang kepadamu seperti kepada seorang perempuan yang hendak melahirkan!

VMD: Ya raja, engkau tampaknya selamat di istanamu yang terbuat dari kayu cedar. Seakan-akan engkau tinggal di Libanon, tetapi apabila hukumanmu datang, engkau merintih kesakitan. Engkau akan kesakitan seperti perempuan yang melahirkan anak.”

BIS: Kamu tinggal dengan aman dikelilingi tiang-tiang cemara Libanon, tapi kelak apabila kamu ditimpa kesakitan, kamu akan menderita seperti wanita yang sedang melahirkan."

TMV: Kamu tinggal dengan aman kerana dikelilingi tiang-tiang sedar Lebanon, tetapi apabila kamu ditimpa kesakitan, kamu akan menderita seperti wanita yang bersalin."

FAYH: Memang menyenangkan hidup mewah di dalam istana indah di antara kayu aras dari Libanon, tetapi tidak lama lagi engkau akan menangis dan mengerang kesakitan seperti seorang perempuan yang sedang melahirkan.

ENDE: Engkau jang diam diatas gunung Libanon jang bersarang di-pohon2 aras; alangkah engkau me-ngungu2, bila sakit datang atas dirimu, seperti njeri wanita bersalin.

Shellabear 1912: Hai engkau yang duduk di atas Libanon dan yang bersarang pada pohon aras alangkah sangat engkau akan dikasihankan orang tatkala sengsara itu datang ke atasmu yaitu kesakitan seperti perempuan yang sakit beranak.

Leydekker Draft: Hej 'awrang jang dudokh di-Libanawn, jang bersarang pada pohon-pohon 'araz; barapa sangat 'angkaw 'akan dekasijanij, tatkala datang kapadamu babarapa kasakitan dan kapedihan, seperti pada parampuwan jang ber`anakh.

AVB: Wahai penduduk Lebanon, yang bersarang di pokok-pokok araz! Betapa kasihan engkau ketika rasa sakit menimpamu, sakit seperti perempuan yang bersalin!”


TB ITL: Hai engkau yang diam <03427> di gunung Libanon <03844>, dan yang bersarang <07077> di pohon-pohon aras <0730>! Betapa <04100> engkau akan mengeluh <02603> ketika kesakitan <02256> menimpa <0935> engkau, kesakitan <02427> seperti yang ditanggung perempuan yang melahirkan <03205>!


Jawa: He sira kang manggon ana ing gunung Libanon, lan nusuh ana ing wit-wit eres! Saiba bakal pasambatira, samangsa sira nandhang lara, nandhang lara kang rasane kaya wong wadon kang lagi nglarani.

Jawa 1994: Hé wong sing padha manggon ana ing omah-omah kayu èrès, sing ditekakaké saka Libanon. Mesakaké temen samasa kowé mbésuk ketaman ing lelara, lelara sing tekané dadakan, kaya wong wadon sing nglarani arep bayèn.

Sunda: Maraneh ngarasa reugreug dumeh tempat cicing dijieun tina kayu kiputri, anu asalna ti Libanon, tapi engke bakal karasa kumaha nyerina, ana geus katarajang ku kanyeri, moal beda nyerina ti awewe anu ngajuru.

Madura: Ba’na odhi’ aman e kalenglenge ga-cangga comara Libanon, tape mon ba’na la ekenneng sake’, ba’na bakal nyangsara’a akantha babine’ se rembi’a."

Bali: Ragane liang malinggih ring sor arase sane bakta ragane saking Libanon. Nanging ambate piselsel ragane sareng sami rikala rauh sangsara sane pacang nibenin ragane. Sakitne jaga sakadi anake istri ngembasang rare.

Bugis: Monroko sibawa amang riyattulilingi alliri-alliri camara Libanon, iyakiya matti narékko nakennako peddi, manrasa-rasako matu pada-pada makkunrai iya mattengngangngé mémmana."

Makasar: Amangko ammantang nitammulili ri benteng camara Libanon, mingka sallang punna natuju mako kapa’risang, lasessa mako rapang baine eroka ammana’."

Toraja: E iko to unno’ko’ dao Libanon sia messerang lan lu kayu arasi’, lendu’ ia sarromu, ke narampoiko tu mintu’ pa’di’, susito baine mangurria’.

Karo: Tapi kam si tading i tengah-tengah batang aras si ibaba i Libanon nari; andiko kuahna ate man bandu tupung si mesui engkenai kam, bali suina iakapndu ras diberu sangana mupus."

Simalungun: Ho ale na marparatas i Libanon, na marasar i tongah-tongah ni hayu ares! Sonaha ma nani pangorongmu bani paroh ni na maborit bam, ai ma na maborit songon na bani naboru na mangarou?

Toba: Ho ale na hundul di atas ni Libanon! Jala na marasar di angka hau ares! Tung songon dia ma orongorongmu, molo ro tu ho rian, songon boruboru na mangae posoposo.


NETBible: You may feel as secure as a bird nesting in the cedars of Lebanon. But oh how you will groan when the pains of judgment come on you. They will be like those of a woman giving birth to a baby.

NASB: "You who dwell in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when pangs come upon you, Pain like a woman in childbirth!

HCSB: You residents of Lebanon, nestled among the cedars, how you will groan when labor pains come on you, agony like a woman in labor.

LEB: You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.

NIV: You who live in ‘Lebanon’, who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labour!

ESV: O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will be pitied when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!"

NRSV: O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in labor!

REB: You dwellers in Lebanon, nestling among the cedars, how you will groan when pains come on you, like the pangs of a woman in labour!

NKJV: O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?

KJV: O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

AMP: O inhabitant of Lebanon [Jerusalem, whose palaces are made of Lebanon's trees], you who make your nest among the cedars, how you will groan {and} how pitiable you will be when pangs come upon you, pain like that of a woman in childbirth!

NLT: It may be nice to live in a beautiful palace lined with lumber from the cedars of Lebanon, but soon you will cry and groan in anguish––anguish like that of a woman about to give birth.

GNB: You rest secure among the cedars brought from Lebanon; but how pitiful you'll be when pains strike you, pains like those of a woman in labor.

ERV: “King, you seem so safe in your palace of cedar. It’s as if you live in Lebanon! But when your punishment comes, you will groan. You will be in pain like a woman giving birth!”

BBE: O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth!

MSG: You big-city people thought you were so important, thought you were 'king of the mountain'! You're soon going to be doubled up in pain, pain worse than the pangs of childbirth.

CEV: Those who live in the palace paneled with cedar will groan with pain like women giving birth.

CEVUK: Those who live in the palace panelled with cedar will groan with pain like women giving birth.

GWV: You live in Lebanon and have your nest in the cedars. But you will groan when pain strikes you, pain like a woman giving birth to a child.


NET [draft] ITL: You may feel as secure as a bird nesting <07077> in the cedars <0730> of Lebanon <03844>. But oh how <04100> you will groan <02603> when the pains <02256> of judgment come on <0935> you. They will be like those of a woman giving birth to a baby <03205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel