Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 27 >> 

TB: Tetapi ke negeri yang mereka rindukan untuk kembali ke situ, mereka tidak akan kembali!"


AYT: Akan tetapi, ke negeri yang akan mereka rindukan untuk kembali, ke sanalah mereka tidak akan pernah kembali.

TL: Adapun negeri yang dirindukannya hendak kembali ke sana, sekali-kali tiada mereka itu akan kembali ke dalamnya.

MILT: Namun ke negeri tempat mereka mengangkat jiwanya untuk kembali, mereka tidak akan kembali ke sana."

Shellabear 2010: Mereka ingin kembali ke negeri yang mereka rindukan, tetapi mereka tidak akan kembali ke situ.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka ingin kembali ke negeri yang mereka rindukan, tetapi mereka tidak akan kembali ke situ."

KSKK: sebab ke negeri yang kaurindukan, engkau tidak akan kembali!"

VMD: Engkau ingin kembali ke negerimu — tetapi engkau tidak pernah diizinkan kembali.”

BIS: Kamu akan sangat merindukan negeri ini, tapi kamu tak akan kembali."

TMV: Kamu akan sangat merindukan negeri ini, tetapi kamu tidak akan kembali."

FAYH: Tidak akan pernah lagi engkau kembali ke negeri yang engkau rindukan.

ENDE: Tetapi kenegeri, mereka sangat ingin pulang, tidaklah mereka akan pulang lagi.

Shellabear 1912: Adapun akan tanah yang hatinya rindu hendak kembali ke sana maka tiadalah ia akan kembali ke situ."

Leydekker Draft: Dan kapada tanah, kamana marika 'itu 'ada membawa nafsunja hendakh pulang kasana, tijada 'ija 'akan pulang kasana.

AVB: Mereka ingin kembali ke negeri yang dirindukan mereka, tetapi mereka tidak akan kembali ke situ.”


TB ITL: Tetapi ke <05921> negeri <0776> yang <0834> mereka <01992> rindukan <05315> <05375> untuk kembali <07725> ke situ <08033> <08033>, mereka tidak <03808> akan kembali <07725>!"


Jawa: Nanging wong iku ora bakal padha mulih menyang ing nagara kang diengen-engen supaya bisa bali mrana!”

Jawa 1994: Kowé bakal kepéngin bali menyang tanahmu ing kéné menèh, nanging bakal ora kelakon mulih."

Sunda: Geus tangtu maneh kangen ka nagri sorangan, tapi pamohalan bisa mulang deui."

Madura: Ba’na bakal ce’ kerrongnga ka nagara reya, tape ba’na ta’ kera ngenneng abali."

Bali: Kita lakar dot buin nepukin gumine ene, nanging kita tusing taen lakar malipetan mai.”

Bugis: Muddani senna’ko matu ri wanuwaéwé, iyakiya dé’ mulisu matu."

Makasar: Lasanna’ nakku’nu ri anne pa’rasanganga, mingka tena nulammotere’."

Toraja: Iatu tondok nakamali’ tongan la nanii sule tama, inang tae’mo ia nala sule tama.

Karo: Merincuh kal kam mulih ku negeri enda, tapi ndigan pe lanai kam pernah mulih."

Simalungun: Tapi hu nagori na hinarosuhkon ni sidea sihol mulak hujai, seng anjai mulak be sidea hujai.

Toba: Alai anggo tu tano, na hinalungunhon ni rohanasida naeng mulak tusi, ndang tagamon mulak nasida tusi.


NETBible: You will never come back to this land to which you will long to return!”

NASB: "But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.

HCSB: They will never return to the land they long to return to."

LEB: You will want to return to this land, but you won’t be allowed to come home."

NIV: You will never come back to the land you long to return to."

ESV: But to the land to which they will long to return, there they shall not return."

NRSV: But they shall not return to the land to which they long to return.

REB: You will never come back to your own land, the land for which you long.

NKJV: "But to the land to which they desire to return, there they shall not return.

KJV: But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

AMP: But to the land to which they will yearn to return, there they will not return.

NLT: You will never again return to the land of your desire.

GNB: You will long to see this country again, but you will never return.”

ERV: Jehoiachin, you will want to come back to your land, but you will never be allowed to come back.”

BBE: But to the land on which their soul’s desire is fixed, they will never come back.

MSG: "You'll be homesick, desperately homesick, but you'll never get home again."

CEV: longing to return home.

CEVUK: longing to return home.

GWV: You will want to return to this land, but you won’t be allowed to come home."


NET [draft] ITL: You will never <03808> come back <07725> to <05921> this land <0776> to which <0834> you <01992> will long to <05315> <05375> return <07725>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel