Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 5 >> 

TB: Tetapi jika kamu tidak mendengarkan perkataan-perkataan ini, maka Aku sudah bersumpah demi diri-Ku, demikianlah firman TUHAN, bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan.


AYT: Akan tetapi, jika kamu tidak menaati firman-firman ini, Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri,’’ firman TUHAN, ‘bahwa istana ini akan menjadi sunyi sepi.’”

TL: Tetapi jikalau kiranya tiada kamu menurut firman ini, niscaya Aku sudah bersumpah demi diri-Ku, demikianlah firman Tuhan, bahwa istana ini akan menjadi sutu kerobohan kelak.

MILT: Namun jika engkau tidak mau mendengarkan perkataan-perkataan ini, Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri, firman TUHAN (YAHWEH - 03068), bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan."

Shellabear 2010: Tetapi jika kamu tidak mendengarkan firman ini, maka Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri, demikianlah firman ALLAH, bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kamu tidak mendengarkan firman ini, maka Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri, demikianlah firman ALLAH, bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan."

KSKK: Akan tetapi, apabila kamu tidak mendengarken sabda-Ku, maka Aku bersumpah demi diri-Ku, !!- demikian sabda Tuhan !!- tempat ini akan menjadi reruntuhan."

VMD: Jika kamu tidak mematuhi perintah itu, Aku, TUHAN, berjanji dalam nama-Ku sendiri bahwa istana raja itu akan binasa — itu akan menjadi tumpukan batu.’”

BIS: Tapi kalau kamu tidak mentaati perintah-perintah-Ku, maka Aku bersumpah bahwa istana ini akan menjadi puing. Aku, TUHAN, telah berbicara.

TMV: Tetapi jika kamu tidak mentaati perintah-Ku, Aku bersumpah bahawa istana ini akan menjadi runtuhan. Aku, TUHAN, telah berfirman.

FAYH: "Tetapi, jika kamu tidak memperhatikan peringatan ini, Aku bersumpah demi nama-Ku," firman TUHAN, "bahwa istana ini akan menjadi reruntuhan.

ENDE: Tetapi djika kamu tidak mendengarkan sabda2 ini, maka Aku telah bersumpah demi diriKu sendiri tulah firman Jahwe --: rumah ini akan mendjadi puing2.

Shellabear 1912: Tetapi, demikianlah firman Allah, bahwa Aku bersumpah demi diri-Ku jika sekaliannya kamu tiada mau mendengar akan firman ini niscaya istana ini akan menjadi suatu kerusakkan.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw tijada kamu dengar garang segala perkata`an 'ini, 'aku sudah bersompah demi diriku, baferman Huwa, bahuwa 'istana 'ini nanti djadi 'akan karusakan.

AVB: Tetapi jika kamu tidak mendengar firman ini, maka Aku bersumpah demi diri-Ku sendiri, demikianlah firman TUHAN, bahawa istana ini akan menjadi reruntuhan.’ ”


TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataan-perkataan <01697> ini <0428>, maka Aku sudah bersumpah <07650> demi diri-Ku, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwa <03588> istana <01004> ini <02088> akan menjadi <01961> reruntuhan <02723>.


Jawa: Nanging manawa sira ora ngrungokake pangandika iki, Ingsun wus supaos demi Ingsun piyambak, -- makaten pangandikanipun Sang Yehuwah, -- kraton iki bakal dadi jugrugan.

Jawa 1994: Nanging yèn kowé ora ngèstokaké dhawuh-Ku, Aku wis supaos demi asma-Ku piyambak, yèn kedhaton iki bakal dadi gempuran. Aku, Pangéran wis ngandika."

Sunda: Tapi lamun maraneh teu narurut kana parentah Kami, Kami sumpah, ieu karaton geus tangtu ku Kami diburak-barik. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: Tape mon ba’na ta’ atoro’ ka Tang ta-parenta, Sengko’ asompa ja’ karaton jareya bi’ Sengko’ epadaddiya jur-gujuran. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: Nanging yening kita tusing nyak magehang prentah Ulune, Ulun masumpah tekening kita mungguing purine ene lakar uug. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda buka keto.

Bugis: Iyakiya rékko dé’ muturusiwi parénta-parénta-Ku, mattanro-Ka makkedaé iyaé saorajaé mancajiwi matu sésa-sésa. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: Mingka punna tena nuturuki parenta-parentaKu, assumpA’ angkanaya anne balla’ karaenga la’jari loro-loro mami le’ba’ nakanre pepe’. INakke, Batara, anne akkana.

Toraja: Apa iake tae’i miperangii te kada iate, mangkaMo’ umpalao sumpa tete dio Kaleku, kadanNa PUANG, kumua iate tongkonan layuk iate la daun lauanmo.

Karo: Tapi adi la ikutkenndu kai si Kuperentahken ersumpah Aku man bandu maka, runtuh me istana enda. Aku kap TUHAN si melasken ranan enda.

Simalungun: Tapi anggo seng ra hanima manangihon hata on, domma marbija Ahu bani diring-Ku,” nini Jahowa, “Maningon mareong do rumah on.

Toba: Alai molo so ditangihon hamu angka hata on, nunga pola maruari ahu tu diringku, ninna Jahowa, ingkon gabe halongonan bagas on.


NETBible: But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the Lord, affirm it!”

NASB: "But if you will not obey these words, I swear by Myself," declares the LORD, "that this house will become a desolation."’"

HCSB: But if you do not obey these words, then I swear by Myself"--this is the LORD's declaration--"that this house will become a ruin."

LEB: But if you don’t do what I say, I will take an oath on myself," declares the LORD, "that this palace will become a pile of rubble.

NIV: But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.’"

ESV: But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the LORD, that this house shall become a desolation.

NRSV: But if you will not heed these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation.

REB: But if you do not obey my words, then by myself I solemnly swear, says the LORD, this palace will become a ruin.

NKJV: "But if you will not hear these words, I swear by Myself," says the LORD, "that this house shall become a desolation."’"

KJV: But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

AMP: But if you will not hear these words, I swear by Myself, says the Lord, that this house will become a desolation.

NLT: But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the LORD, that this palace will become a pile of rubble.’"

GNB: But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the LORD, have spoken.

ERV: But I, the LORD, tell you that if you don’t obey these commands, then I promise with an oath in my own name that this king’s palace will be destroyed—it will become a pile of rocks.’”

BBE: But if you do not give ear to these words, I give you my oath by myself, says the Lord, that this house will become a waste.

MSG: But if you don't obey these commands, then I swear--GOD's Decree!--this palace will end up a heap of rubble.'"

CEV: But if you ignore me, I promise in my own name that this palace will lie in ruins.

CEVUK: But if you ignore me, I promise in my own name that this palace will lie in ruins.

GWV: But if you don’t do what I say, I will take an oath on myself," declares the LORD, "that this palace will become a pile of rubble.


NET [draft] ITL: But, if <0518> you do not <03808> obey <08085> these <0428> commands <01697>, I solemnly swear <07650> that <03588> this <02088> palace <01004> will become <01961> a pile of rubble <02723>. I, the Lord <03068>, affirm <05002> it!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel