Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 6 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN mengenai keluarga raja Yehuda: Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak gunung Libanon! Namun pastilah Aku akan membuat engkau menjadi padang gurun, menjadi kota yang tidak didiami orang.


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN mengenai istana Raja Yehuda, “Kamu seperti Gilead bagiku, seperti Puncak Lebanon. Namun, Aku pasti akan membuatmu menjadi padang belantara, menjadi kota-kota yang tak berpenghuni.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan akan hal istana raja Yehuda: Jikalau engkau bagi-Ku akan Gilead, akan kemuncak Libanon sekalipun, niscaya Aku menjadikan dikau kelak akan padang tekukur dan akan negeri yang tiada diduduki orang.

MILT: Sebab, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman mengenai keluarga raja Yehuda, "Engkaulah Gilead bagi-Ku, puncak gunung Libanon, namun sayang Aku akan menjadikan engkau padang gurun, kota-kota yang tidak berpenghuni.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH mengenai keluarga raja Yuda, “Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak Libanon, tetapi Aku pasti membuat engkau seperti padang belantara, seperti kota yang tidak dihuni.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH mengenai keluarga raja Yuda, "Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak Libanon, tetapi Aku pasti membuat engkau seperti padang belantara, seperti kota yang tidak dihuni.

KSKK: Sebab beginilah sabda Tuhan mengenai keluarga raja Yehuda: Untuk-Ku engkau adalah seperti Gilead, seperti puncak gunung Libanon! Namun demikian, Aku akan membuat engkau menjadi padang gurun, sebuah kota tanpa penghuni.

VMD: Demikian firman TUHAN tentang istana tempat raja Yehuda, “Istana tinggi seperti hutan-hutan Gilead, seperti gunung-gunung Libanon. Namun, Aku akan membuatnya seperti padang gurun, sesunyi kota tanpa penduduk.

BIS: Bagi-Ku istana raja Yehuda indah sekali, seindah tanah Gilead dan gunung-gunung Libanon; tapi tempat itu akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang.

TMV: Bagi-Ku, istana raja Yehuda seindah tanah Gilead dan Pergunungan Lebanon, tetapi tempat itu akan Kujadikan gurun yang tidak didiami orang.

FAYH: Karena inilah firman TUHAN mengenai istana raja Yehuda: Engkau Kukasihi seperti Gilead yang subur dan hutan-hutan hijau di Libanon. Namun Aku akan menghancurkan engkau dan membiarkan engkau sunyi sepi tidak berpenghuni.

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda tentang wangsa radja Juda: "Sekalipun engkau itu bagiKu Gile'ad adanja atau puntjak Libanon, namun engkau Kubuat djuga mendjadi gurun mendjadi kota jang tak didiami

Shellabear 1912: Karena, demikianlah firman Allah, dari hal segala isi rumah raja Yehuda: Jikalau engkau bagi-Ku seperti Gilead dan kemuncak Libanon sekalipun niscaya Aku akan menjadikan dikau suatu hutan seperti negri yang tiada didudukki orang.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman Huwa 'akan 'istana Sulthan 'awrang Jehuda; 'angkawlah sawatu DJilszad bagiku, sawatu martjuw Libanawn: dan hanja sasonggohnja 'aku hendakh djadikan 'angkaw 'akan sawatu guron, 'akan negerij-negerij jang tijada dedudokij!

AVB: Beginilah firman TUHAN mengenai keluarga raja Yehuda, “Engkau seperti Gilead bagi-Ku, seperti puncak Lebanon, tetapi Aku pasti membuat engkau seperti gurun, seperti kota yang tidak dihuni.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <05921> keluarga <01004> raja <04428> Yehuda <03063>: Engkau <0859> seperti Gilead <01568> bagi-Ku, seperti puncak <07218> gunung Libanon <03844>! Namun pastilah <03808> <0518> Aku akan membuat <07896> engkau menjadi padang gurun <04057>, menjadi kota <05892> yang tidak <03808> didiami <03427> orang.


Jawa: Amargi makaten pangandikanipun Sang Yehuwah ing ngatasipun brayatipun Sang Nata ing Yehuda: Sira Sunanggep kaya Gilead, lan kaya pucake gunung Libanon! Nanging Ingsun mesthi bakal ndadekake sira dadi ara-ara samun, dadi kutha kang suwung.

Jawa 1994: "Kanggoné Aku, kedhatoné raja Yéhuda kuwi éndahé kaya tanah ing Giléad, iya kaya gunung-gunungé Libanon. Éwasemono bakal Dakdadèkaké ara-ara samun lan tanah sing suwung.

Sunda: Pikeun Kami, karaton Yuda teh sarua alusna jeung tanah Gilad kitu deui jeung pagunungan Libanon. Tapi ku Kami tangtu dijadikeun tempat anu suwung, moal aya nu nyicingan.

Madura: Monggu ka Sengko’ karatonna rato Yehuda ce’ bagussa, akantha bagussa tana Gileyad ban nong-gunong Libanon; tape kennengngan jareya bi’ Sengko’ epadaddiya akantha ra-ara se ta’ ekennengnge oreng.

Bali: Buat Ulun, purin Yehudane ento luih tan bina buka tanah Gilead tur asri buka pagunungan Libanone. Nanging Ulun lakar nadiang ia tongos ane sepi, tusing ada anak ane nongos ditu.

Bugis: Untu’ alé-Ku saorajana arung Yéhuda magello senna, siggello tana Giléad sibawa sining buluna Libanon; iyakiya iyaro onrongngé Upancajiwi matu pada-pada padang kessi’é iya dé’é naonroiwi tauwé.

Makasar: Untu’ iNakke, anjo balla’ karaenna karaeng Yehuda ga’ga sikali, sangkammai ga’gana butta Gilead siagang moncong-moncong Libanon; mingka anjo tampaka laKupa’jari sangkamma parang lompo tenaya nanipammantangngi ri tau.

Toraja: Belanna nakua kadanNa PUANG tu diona tongkonan layukna datu Yehuda: Susiko Gilead sia sangtintiko botto Libanon lako Kaleku – ke tae’i Kupopempadang pangallarangko, tu tang natorroi tau.

Karo: Man bangKu, keluarga Juda seri kap jilena ras negeri Gileat bage pe ras deleng-deleng Libanon. Tapi Kubahan maka ingan enda jadi melungen lanai lit i je kai pe enggeluh.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa pasal istana ni raja ni Juda, ʻSongon Gilead do ho Bangku, songon pakpak ni Libanon, tapi tongon gabe halimisan do ho bahenon-Ku, gabe huta na so marpangisi.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa taringot tu bagas ni raja sian Juda: Gilead do ho nian di ahu, ale punsu ni Libanon! Ingkon gabe halongonan do ho bahenonku, gabe huta angka na so marpangisi.


NETBible: “‘For the Lord says concerning the palace of the king of Judah, “This place looks like a veritable forest of Gilead to me. It is like the wooded heights of Lebanon in my eyes. But I swear that I will make it like a wilderness whose towns have all been deserted.

NASB: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "You are like Gilead to Me, Like the summit of Lebanon; Yet most assuredly I will make you like a wilderness, Like cities which are not inhabited.

HCSB: For this is what the LORD says concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead to Me, or the summit of Lebanon, but I will certainly turn you into a wilderness, uninhabited cities.

LEB: "This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in.

NIV: For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.

ESV: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "'You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city.

NRSV: For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead to me, like the summit of Lebanon; but I swear that I will make you a desert, an uninhabited city.

REB: For these are the words of the LORD about the royal house of Judah: Though you are dear to me as Gilead or as the crest of Lebanon, I swear that I shall turn you into a wilderness, a land of towns no longer inhabited.

NKJV: For thus says the LORD to the house of the king of Judah: "You are Gilead to Me, The head of Lebanon; Yet I surely will make you a wilderness, Cities which are not inhabited.

KJV: For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me, [and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are not inhabited.

AMP: For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah: [If you will not listen to Me, though] you are [as valuable] to Me as [the fat pastures of] Gilead [east of the Jordan] or as the [plentiful] summit of Lebanon [west of the Jordan], yet surely I will make you a wilderness and uninhabited cities.

NLT: Now this is what the LORD says concerning the royal palace: "You are as beloved to me as fruitful Gilead and the green forests of Lebanon. But I will destroy you and leave you deserted, with no one living within your walls.

GNB: “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives.

ERV: This is what the LORD says about the palace where the king of Judah lives: “The palace is tall like the forests of Gilead, like the mountains of Lebanon. But I will make it like a desert, as empty as a city where no one lives.

BBE: For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled.

MSG: This is GOD's verdict on Judah's royal palace: "I number you among my favorite places--like the lovely hills of Gilead, like the soaring peaks of Lebanon. Yet I swear I'll turn you into a wasteland, as empty as a ghost town.

CEV: Listen to what I think about it: The palace of Judah's king is as glorious as Gilead or Lebanon's highest peaks. But it will be as empty as a ghost-town when I'm through with it.

CEVUK: Listen to what I think about it: the palace of Judah's king is as glorious as Gilead or Lebanon's highest peaks. But it will be as empty as a ghost town when I'm through with it.

GWV: "This is what the LORD says about the palace of the king of Judah: This palace is like Gilead to me, like the top of Lebanon. I will certainly turn it into a desert, into cities that no one lives in.


NET [draft] ITL: “‘For <03588> the Lord <03068> says <0559> concerning <05921> the palace <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, “This place looks like a veritable forest of Gilead <01568> to me. It is like the wooded heights <07218> of Lebanon <03844> in my eyes. But I swear that I will make <07896> it like a wilderness <04057> whose towns <05892> have all been deserted <03427> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel