Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 22 : 8 >> 

TB: Dan apabila banyak bangsa melewati kota ini, maka mereka akan berkata seorang kepada yang lain: Mengapakah TUHAN melakukan seperti itu kepada kota yang besar ini?


AYT: Banyak bangsa akan melintasi kota ini, dan berkata seorang kepada yang lain, ‘Mengapa TUHAN telah bertindak demikian terhadap kota besar ini?’

TL: Maka pada masa itu, apabila sebanyak bangsa itu melalui negeri ini, serta katanya seorang kepada seorang: Mengapa dibuat Tuhan demikian akan negeri sebesar ini?

MILT: Dan banyak bangsa akan melewati kota ini; dan mereka masing-masing akan berkata seorang kepada yang lain: Mengapakah TUHAN (YAHWEH - 03068) berbuat demikian terhadap kota yang besar ini?

Shellabear 2010: Banyak bangsa akan melintasi kota ini dan berkata seorang kepada yang lain, ‘Mengapa ALLAH berbuat demikian terhadap kota yang besar ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak bangsa akan melintasi kota ini dan berkata seorang kepada yang lain, Mengapa ALLAH berbuat demikian terhadap kota yang besar ini?

KSKK: Orang-orang kafir yang tak terbilang banyak akan lewat di tempat ini dan berkata seorang kepada yang lain, "Mengapa Tuhan berbuat demikian terhadap kota yang besar ini?"

VMD: Banyak bangsa akan melintasi kota itu. Mereka bertanya satu sama lain, ‘Mengapa TUHAN melakukan sedemikian ngeri terhadap kota itu? Betapa besarnya Yerusalem.’

BIS: Setelah itu banyak orang asing akan lewat di situ dan bertanya satu sama lain mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang indah itu.

TMV: Selepas itu banyak orang asing akan lalu di situ dan bertanya kepada satu sama lain, mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang besar itu.

FAYH: Berbagai bangsa akan melewati reruntuhan kota ini dan berkata seorang kepada yang lain, 'Mengapa Allah berbuat begitu? Mengapa Ia menghancurkan kota yang sebesar ini?'

ENDE: Maka banjak bangsa akan lewat kota ini dan berkata satu sama lain: "Karena apa Jahwe telah berbuat demikian dengan kota jang besar ini?"

Shellabear 1912: Maka beberapa bangsa orang akan lalu dekat negri ini serta berkata seorang kepada seorang: Mengapakah negri yang besar ini telah dilakukan Allah demikian.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu banjakh CHalajikh 'akan lalu lampoh pada negerij 'ini, dan berkata, masing-masing sa`awrang kapada tamannja: 'awleh 'apa Huwa sudah berbowat demikijen 'itu pada negerij jang besar 'ini?

AVB: Banyak bangsa akan melintasi kota ini dan berkata seorang kepada yang lain, ‘Mengapa TUHAN berbuat demikian terhadap kota yang besar ini?’


TB ITL: Dan apabila banyak <07227> bangsa <01471> melewati <05674> kota <05892> ini <02063>, maka mereka akan berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: Mengapakah <04100> TUHAN <03068> melakukan <06213> seperti itu <03602> kepada kota <05892> yang besar <01419> ini <02063>? [<05921> <05921>]


Jawa: Lan samangsa akeh wong kang liwat ing kutha kene, iku bakal padha rerasanan: Yagene Sang Yehuwah nandukake kang kaya mangkene marang kutha kang gedhe iki?

Jawa 1994: "Wong manca sing mbésuk padha liwat ing kono bakal padha takon-tinakon mengkéné, ‘Yagéné Pangéran damel mengkéné marang negara gedhé iki?’

Sunda: Geus kitu, bakal loba jalma-jalma bangsa sejen ngalaliwat ka dinya bari silih tanya pada batur: Ku naon ieu kota sakieu gedena ku PANGERAN dibasmi nepi ka kieu?

Madura: Saellana jareya bannya’ oreng manca lebada e jadhiya ban saleng atanya arapa bi’ Sengko’, PANGERAN, kottha se bagus jareya me’ epakantha jareya.

Bali: Sasubane keto liu wong sunantara ane liwat ditu lakar pada saling takonin, apa awanane Ulun Sang Hyang Widi Wasa dadi mapakardi ane buka keto marep teken kotane ane gede ene?

Bugis: Purairo maéga tau laing lalo matu kuwaro sibawa makkutana séddié lao ri laingngé magi Iyya, PUWANG, pura tinda makkuwaro lao ri kota iya magelloéwé.

Makasar: Le’baki anjo jaimi bansa maraeng ammalo anjoreng, nampa massing sikuta’nang para ia angkana, angngapa na iNakke, Batara, appanggaukang kamma anjo mae ri anjo kota ga’ga kammaya.

Toraja: Attu iato buda bangsa la ullendu’i te kota iate sia sipa’kada-kada nakua: Ma’apai Napasusii PUANG to te kota kapua iate?

Karo: Kenca si e, kerina kalak si mentas arah e si sungkunen sapih-sapih ia ngkai maka Aku TUHAN ngelakoken perbahanen si bagenda nandangi kota si mbelin enda.

Simalungun: Buei do bangsa mamontas hun huta on, anjaha ganup manungkun bani hasomanni, ʻMase ma sonon ibahen Jahowa bani huta na banggal on?ʼ

Toba: Jala torop bangso mamolus sian lambung ni huta on, jala didok be ganup tu donganna: Boasa tung songon i bahenon ni Jahowa tu huta on na sai bolon?


NETBible: “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?”

NASB: "Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the LORD done thus to this great city?’

HCSB: "Many nations will pass by this city and ask one another: Why did the LORD do such a thing to this great city?

LEB: "People from many nations will pass by this city and ask each other, ‘Why has the LORD done this to this important city?’

NIV: "People from many nations will pass by this city and will ask one another, ‘Why has the LORD done such a thing to this great city?’

ESV: "'And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the LORD dealt thus with this great city?"

NRSV: And many nations will pass by this city, and all of them will say one to another, "Why has the LORD dealt in this way with that great city?"

REB: People of many nations will pass by this city and say to one another, “Why has the LORD done such a thing to this great city?”

NKJV: "And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the LORD done so to this great city?’

KJV: And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

AMP: And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, Why has the Lord done this to this great city?

NLT: People from many nations will pass by the ruins of this city and say to one another, ‘Why did the LORD destroy such a great city?’

GNB: “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the LORD, have done such a thing to this great city.

ERV: “People from many nations will pass by this city. They will ask each other, ‘Why has the LORD done such a terrible thing to Jerusalem? Jerusalem was such a great city.’

BBE: And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town?

MSG: "Travelers from all over will come through here and say to one another, 'Why would GOD do such a thing to this wonderful city?'

CEV: People from different nations will pass by and ask, "Why did the LORD do this to such a great city as Jerusalem?"

CEVUK: People from different nations will pass by and ask, “Why did the Lord do this to such a great city as Jerusalem?”

GWV: "People from many nations will pass by this city and ask each other, ‘Why has the LORD done this to this important city?’


NET [draft] ITL: “‘People from other nations <01471> will pass by <05674> this <02063> city <05892>. They will ask <0559> one <0376> another <07453>, “Why <04100> has the Lord <03068> done <06213> such a thing <03602> to this <02063> great <01419> city <05892>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 22 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel