Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 35 >> 

TB: Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN?


AYT: Beginilah yang harus kamu katakan seorang kepada yang lain dan kepada saudaranya, ‘Apakah jawaban TUHAN?’ atau ‘Apa yang telah TUHAN firmankan?’

TL: Demikian hendaklah kamu berkata masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah sudah dijawab oleh Tuhan? atau: Apakah firman Tuhan?

MILT: Beginilah kamu harus berkata masing-masing kepada tetangganya, dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah TUHAN (YAHWEH - 03068) sudah menjawab? Dan apakah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman?"

Shellabear 2010: Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya, ‘Apa jawaban ALLAH?’ atau ‘Apa firman ALLAH?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya, Apa jawaban ALLAH? atau Apa firman ALLAH?

KSKK: Inilah yang harus kaukatakan, setiap orang kepada sahabat atau saudaranya, "Apakah jawab Tuhan?" atau "Apa yang dikatakan oleh Tuhan?"

VMD: Inilah yang akan kamu katakan satu sama lain: Apakah jawaban TUHAN? atau Apa yang dikatakan TUHAN?

BIS: Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?'

TMV: Sebaliknya, setiap orang harus bertanya kepada kawannya dan kepada sanak saudaranya, ‘Apakah jawapan TUHAN? Apakah yang difirmankan TUHAN?’

FAYH: Seharusnya kamu bertanya seorang kepada yang lain, 'Apakah pesan TUHAN untuk kami? Apakah yang difirmankan-Nya?'

ENDE: Demikianlah hendaknja kamu berkata kepada sesamamu serta saudaramu: "Apakah telah didjawab Jahwe?" dan: "Apakah telah disabdakan Jahwe?"

Shellabear 1912: Maka demikianlah yang hendak kamu katakan masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya apakah jawab Allah dan lagi apakah firman Allah.

Leydekker Draft: Bagitu kamu 'akan berkata, sasa`awrang kapada tamannja, dan sasa`awrang kapada sudaranja laki-laki: 'apatah Huwa sudha mendjawab dan 'apatah Huwada sudah berferman?

AVB: Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya, ‘Apa jawapan TUHAN?’ atau ‘Apa firman TUHAN?’


TB ITL: Beginilah <03541> harus kamu katakan <0559>, masing-masing <0376> kepada <05921> temannya <07453> dan masing-masing <0376> kepada <0413> saudaranya <0251>: Apakah <04100> jawab <06030> TUHAN <03068>? atau: Apakah <04100> firman <01696> TUHAN <03068>?


Jawa: Kang kudu sira kandhakake, siji-sijine marang kancane utawa sadulure: Kapriye paring wangsulane Sang Yehuwah?, utawa: Apa pangandikane Sang Yehuwah?

Jawa 1994: Nanging saben wong kandhaa karo kancané utawa seduluré, ‘Dhawuh wangsulané Pangéran utawa pangandikané Pangéran kepriyé?’

Sunda: Kuduna nanyakeun ka pada batur atawa ka dulur teh kieu, ‘Kumaha waleran PANGERAN? Kumaha pangandika PANGERAN?’

Madura: Sabaligga, saneyap oreng koduna atanya ka kancana ban ka balana, ‘Apa jawabanna PANGERAN?’ otabana ‘Apa se edhabuwagi PANGERAN?’

Bali: Tungkalikane suang-suang patut matakon teken timpal muah kulawarganne, kenken pasaur Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba katiba teken beli, wiadin kenken pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Sibalé’na, tungke tauwé harusu’i makkutanangngi lao ri silaonna sibawa lao ri kaluwargana, ‘Pappébali aga polé ri PUWANGNGE?’ iyaré’ga ‘Aga napowada PUWANGNGE?’

Makasar: Kabalekanna, tunggala’ taua mustina napakkuta’nangngangi mae ri aganna siagang kaluargana angkanaya, ‘Apa pappiali battu ri Batara?’ yareka ‘Apa Nakana Batara?’

Toraja: Pada la mipokada lako solami sia lako siulu’mi, kumua: Apa tu Napebalian PUANG, ba’tu: Apara tu Napokada PUANG?

Karo: Tapi ise si nungkun man temanna entah man keluargana, 'Kai jabap TUHAN? Kai si nggo ikataken TUHAN?'

Simalungun: Sonon do sihatahononnima ganup bani hasomanni ampa bani saninani, ʻAha do balos ni Jahowa?ʼ atap, ʻAha do na hinatahon ni Jahowa?ʼ

Toba: Songon on ma dohononmuna, ganup tu donganna, jala ganup tu hahaanggina: Dia do alus ni Jahowa? Manang: Aha do na nidok ni Jahowa?


NETBible: So I, Jeremiah, tell you, “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’

NASB: "Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, ‘What has the LORD answered?’ or, ‘What has the LORD spoken?’

HCSB: This is what each man is to say to his friend and to his brother: What has the LORD answered? or What has the LORD spoken?

LEB: They should ask their neighbors and their relatives, ‘What is the LORD’S answer?’ and ‘What did the LORD say?’

NIV: This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What has the LORD spoken?’

ESV: Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD spoken?'

NRSV: Thus shall you say to one another, among yourselves, "What has the LORD answered?" or "What has the LORD spoken?"

REB: The form of words you shall use in speaking amongst yourselves is: “What answer has the LORD given?” or, “What has the LORD said?”

NKJV: "Thus every one of you shall say to his neighbor, and every one to his brother, ‘What has the LORD answered?’ and, ‘What has the LORD spoken?’

KJV: Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

AMP: [For the future, in speaking of the utterances of the Lord] thus shall you say every one to his neighbor and every one to his brother: What has the Lord answered? or, What has the Lord spoken?

NLT: You should keep asking each other, ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’

GNB: Instead, each one of them should ask their friends and their relatives, ‘What answer has the LORD given? What has the LORD said?’

ERV: This is what you will say to each other: ‘What was the LORD'S answer?’ or ‘What did the LORD say?’

BBE: But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?

MSG: "Instead of claiming to know what GOD says, ask questions of one another, such as 'How do we understand GOD in this?'

CEV: Instead, you must ask your friends and relatives, "What answer did the LORD give?" or "What has the LORD said?"

CEVUK: Instead, you must ask your friends and relatives, “What answer did the Lord give?” or “What has the Lord said?”

GWV: They should ask their neighbors and their relatives, ‘What is the LORD’S answer?’ and ‘What did the LORD say?’


NET [draft] ITL: So <03541> I, Jeremiah, tell <0559> you, “Each <0376> of you people should say to <05921> his friend <07453> or <0376> his relative <0251>, ‘How <04100> did the Lord <03068> answer <06030>? Or what <04100> did the Lord <03068> say <01696>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel