Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 36 >> 

TB: Tetapi Sabda yang dibebankan oleh TUHAN janganlah kamu sebut-sebutkan lagi, sebab yang menjadi beban bagi setiap orang ialah perkataannya sendiri, oleh karena kamu telah memutarbalikkan perkataan-perkataan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah kita.


AYT: Akan tetapi, beban TUHAN tidak boleh kamu sebut lagi karena setiap perkataan orang akan menjadi beban orang itu karena kamu telah memutarbalikkan firman Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah kita.

TL: Tetapi jangan lagi katamu: Perintah Tuhan, karena barangsiapa yang berkata demikian, niscaya firman-Ku menjadi perintah kepadanya, sebab kamu sudah memutarbalikkan firman Allah yang hidup, Tuhan serwa sekalian alam, yaitu Allah kami.

MILT: Maka kamu tidak akan mengingat lagi pesan TUHAN (YAHWEH - 03068), karena bagi setiap orang perkataannya menjadi pesan ilahi, bahkan kamu telah memutarbalikkan firman Allah (Elohim - 0430) yang hidup, TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) kami.

Shellabear 2010: Tetapi ‘ucapan ilahi dari ALLAH’ jangan kamu sebut-sebut lagi, karena perkataan setiap orang telah menjadi ucapan ilahinya sendiri. Kamu telah memutarbalikkan firman Tuhan yang hidup, yaitu ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ucapan ilahi dari ALLAH jangan kamu sebut-sebut lagi, karena perkataan setiap orang telah menjadi ucapan ilahinya sendiri. Kamu telah memutarbalikkan firman Tuhan yang hidup, yaitu ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan kita.

KSKK: Tetapi jangan lagi menyinggung tentang "beban Tuhan", sebab itu akan menjadi beban untuk dia yang mengatakannya.

VMD: Kamu tidak lagi memakai ungkapan ini, ‘Pengumuman dari TUHAN.’ Hal itu adalah karena pengumuman Tuhan bukan beban berat bagi siapa pun, tetapi kamu mengubahnya. Ia adalah Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Mereka tidak boleh lagi menggunakan istilah 'beban TUHAN'. Kalau ada yang masih menggunakan istilah itu, maka Aku akan menjadikan pesan-Ku betul-betul beban baginya. Orang yang mengatakan 'beban TUHAN' hanyalah memutarbalikkan perkataan-Ku, Allah mereka, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahakuasa.

TMV: Mereka tidak boleh lagi menggunakan perkataan ‘beban TUHAN’. Jika ada orang yang masih menggunakan perkataan itu, Aku akan menjadikan perkhabaran-Ku benar-benar beban baginya. Orang sudah memutarbalikkan firman daripada Aku, Allah mereka, Allah yang hidup, TUHAN Yang Maha Kuasa.

FAYH: Tetapi janganlah menyebut-nyebut lagi istilah 'berita duka dari TUHAN'. Karena yang mendukakan itu ialah kamu dan kebohonganmu. Kamu memutarbalikkan firman Allah Yang Hidup, TUHAN semesta alam, ketika kamu mengatakan bahwa kamu menyampaikan 'pesan-pesan dari TUHAN' padahal sebenarnya bukan dari Aku.

ENDE: Tetapi "Tanggungan Jahwe," djanganlah kamu pakai lagi. Kalau tidak, maka katanja sendiri itu akan mendjadi tanggungannja. Kamu memutar-balikkan sabda Allah jang hidup, Jahwe Balatentara, Allah kita.

Shellabear 1912: Akan tetapi wahyu Allah itu jangan kamu sebutkan lagi karena bagi masing-masing orang itu perkataan sendiri juga akan menjadi wahyunya karena kamu telah membalikkan segala firman Tuhan yang hidup itu bahkan perkataan Allah Tuhan segala tentara dan Tuhan kami.

Leydekker Draft: Tetapi tanggongan Huwa tijada kamu 'akan madzkurkan lagi: karana pada sasa`awrang perkata`annja 'akan 'ada tanggongan, tagal kamu putar balikh segala ferman 'Allah jang hidop, Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah kamij.

AVB: Tetapi ‘firman daripada TUHAN’ jangan kamu sebut-sebut lagi, kerana perkataan setiap orang telah menjadi pernyataan ilahinya sendiri. Kamu telah memutarbalikkan firman Allah yang hidup, TUHAN alam semesta, Allah kita.


TB ITL: Tetapi Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068> janganlah <03808> kamu sebut-sebutkan <02142> lagi <05750>, sebab <03588> yang menjadi <01961> beban <04853> bagi setiap orang <0376> ialah perkataannya <01697> sendiri, oleh karena kamu telah memutarbalikkan <02015> perkataan-perkataan <01697> Allah <0430> yang hidup <02416>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> kita.


Jawa: Nanging Sabda kang diemotake dening Sang Yehuwah, aja kokkandhakake maneh, awit kang dadi momotane saben wong yaiku tembunge dhewe, amarga kowe wus padha ngowahi pangandikane Gusti Allah kang gesang, Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Gusti Allah kita.

Jawa 1994: Dadi saterusé ora kena padha muni ‘momotané Allah’, sebab menawa ana sing muni mengkono, Aku bakal ndadèkaké pangandika-Ku dadi momotan temenan kanggo wong mau. Sebab wong-wong kuwi wis padha ngowahi pangandikané Allah kang gesang, Pangéran Kang Mahakwasa.

Sunda: Ulah nyarebut ‘Kabeubeurat ti PANGERAN’, sabab ka nu nyebut kitu, pangandika Kami bakal enya-enya jadi kabeubeurat dirina. Eta jelema-jelema teh geus ngotoran pangandika Allahna, Allah anu jumeneng, PANGERAN Nu Maha Kawasa.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ olle pole ngangguy oca’ ’se maberra’ PANGERAN’. Mon badha se gi’ ngangguy oca’ jareya, Tang sen-pessen bi’ Sengko’ epamaberra’a oreng jareya ongguwan. Oreng se ngoca’agi ’se maberra’ Pangeran’ pera’ alik-balik cacana Sengko’, Allahna reng-oreng jareya, Allah se odhi’, PANGERAN Se Mahakobasa.

Bali: Dadinne ia tusing patut enu nganggon kruna tetegenan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh yening ada ane bani nganggon, Ulun lakar nadiang dauh pangandikan Ulune tetegenan ane sasajaan buat anake ento. Bangsane ento suba ngasasarang sabdan Widinnyane, Widi ane nyeneng, Ida Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa.

Bugis: Dé’na nawedding mennang makkégunangngi warékkadaé ‘tiwina PUWANGNGE’. Rékko engka mupa makkégunangngi iyaro warékkadaé, Upancajiwi matu pasek-Ku tonget-tongeng tiwi ri aléna. Tau iya powadaéngngi ‘tiwina PUWANGNGE’ banna naputara’balé’i ada-adak-Ku, Allataalana mennang, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommakuwasaé.

Makasar: Takkulleami ke’nanga ammake kana-kana ‘pisangnganNa Batara’. Punna nia’ ija ampakei anjo kana-kana kammaya, laKupa’jari anjo pasangKu a’jari pisangngang tojeng mae ri kalenna. Tau angkanaya ‘pisangnganNa Batara’ poro natunggennaja bicarangKu, Allata’alana ke’nanga, Allata’ala mattallasa’, Batara Kaminang Koasaya.

Toraja: Apa damo misa’bu’i tu kada nakua: Iatu passanan tengko iato lu dio mai PUANG, belanna kadanna kalenamo tu dadi passananna simisa’-misa’i, iamotu umbulang leko’ kadanNa Puang Matua matontongan, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Iamo Kapenombanta.

Karo: Emaka lanai banci ibelaskenna kata 'baban TUHAN', sabap kune lit si ngataken bage, Kubahan maka katangKu tuhu-tuhu jadi baban man bana. Bangsa e nggo iputar balikkenna kata Dibatana, Dibata si enggeluh, TUHAN si Mada Kuasa.

Simalungun: Tapi ulang be sahap-sahapkon pasal siporsanon humbani Jahowa, ai hata-Ni sandiri do siporsanon ai bani ganup halak, marhitei na ipabalik hanima hata ni Naibata na manggoluh in, ai ma Jahowa Zebaot, Naibatanta.

Toba: Alai anggo uhum ni Jahowa, ndang jadi be sitaringotanmuna, ai apala hata elesna sandiri, gabe uhum tu ganup, ala naung dipabalik hamu angka hata ni Debata na mangolu i, Jahowa Zebaot Debatanta i.


NETBible: You must no longer say that the Lord’s message is burdensome. For what is ‘burdensome’ really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.

NASB: "For you will no longer remember the oracle of the LORD, because every man’s own word will become the oracle, and you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

HCSB: But no longer refer to the burden of the LORD, for each man's word becomes his burden and you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.

LEB: They should never again say, ‘This is the LORD’S revelation,’ because each person’s word becomes the revelation. They will twist the words of the living God, the LORD of Armies, our God.

NIV: But you must not mention ‘the oracle of the LORD’ again, because every man’s own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.

ESV: But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

NRSV: But "the burden of the LORD" you shall mention no more, for the burden is everyone’s own word, and so you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

REB: You must never again mention “the burden of the LORD”; for how can his word be a burden to anyone? But you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts our God.

NKJV: "And the oracle of the LORD you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the LORD of hosts, our God.

KJV: And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

AMP: But the burden of the Lord you must mention no more, for every man's burden is his own response {and} word [for as they mockingly call all prophecies burdens, whether good or bad, so will it prove to be to them; God will take them at their own word]; for you pervert the words [not of a lifeless idol, but] of the living God, the Lord of hosts, our God!

NLT: But stop using this phrase, ‘prophecy from the LORD.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the LORD Almighty.

GNB: So they must no longer use the words ‘the LORD's burden,’ because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the LORD Almighty.

ERV: But you will never again use the expression, ‘The LORD'S announcement.’ That is because his message should not be a burden for anyone. But you changed the words of our God. He is the living God, the LORD All-Powerful!

BBE: And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man’s word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.

MSG: But don't go around pretending to know it all, saying 'God told me this...God told me that....'I don't want to hear it anymore. Only the person I authorize speaks for me. Otherwise, my Message gets twisted, the Message of the living GOD-of-the-Angel-Armies.

CEV: It seems that you each have your own news! So if you say, "Here is news from the LORD," you are twisting my words into a lie. Remember that I am your God, the LORD All-Powerful.

CEVUK: It seems that you each have your own news! So if you say, “Here is news from the Lord,” you are twisting my words into a lie. Remember that I am your God, the Lord All-Powerful.

GWV: They should never again say, ‘This is the LORD’S revelation,’ because each person’s word becomes the revelation. They will twist the words of the living God, the LORD of Armies, our God.


NET [draft] ITL: You must no <03808> longer <05750> say <02142> that the Lord’s <03068> message is burdensome <04853>. For <03588> what is ‘burdensome <04853>’ really pertains <01961> to what <01697> a person <0376> himself says <01697>. You are misrepresenting <02015> the words <01697> of our God <0430>, the living <02416> God <0430>, the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel