TB: Beginilah engkau harus berkata kepada nabi: Apakah jawab TUHAN kepadamu? atau: Apakah firman TUHAN?
AYT: Beginilah yang harus kamu katakan kepada nabi itu, ‘Apa jawaban TUHAN kepadamu?’ atau ‘Apa yang telah TUHAN katakan?’
TL: Demikian ini hendaklah kamu berkata kepada nabi itu: Apakah jawab Tuhan? atau: apakah firman Tuhan kepadamu?
MILT: "Beginilah engkau harus berkata kepada nabi itu: Apakah TUHAN (YAHWEH - 03068) sudah menjawab engkau? Dan apakah TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman?
Shellabear 2010: Beginilah harus kamu katakan kepada nabi: ‘Apakah jawaban ALLAH kepadamu?’ atau ‘Apa yang ALLAH firmankan?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah harus kamu katakan kepada nabi: Apakah jawaban ALLAH kepadamu? atau Apa yang ALLAH firmankan?
KSKK: Dan jika engkau ingin mengetahui,
VMD: Jika kamu mau mengetahui pesan Allah, tanyalah nabi, jawaban apa yang diberikan TUHAN kepadamu? Atau apa yang dikatakan TUHAN?
BIS: Mereka hanya boleh mengatakan kepada nabi-nabi, 'Apakah jawaban TUHAN kepadamu? Apakah yang dikatakan TUHAN?'
TMV: Hai Yeremia, tanyalah nabi-nabi itu, ‘Apakah jawapan TUHAN kepada kamu? Apakah yang difirmankan TUHAN?’
FAYH: Seharusnya kamu bertanya kepada Yeremia dengan sopan, 'Apakah pesan TUHAN? Apakah firman-Nya kepadamu?'
ENDE: Hendaklah engkau berkata demikian kepada nabi itu: "Apakah telah didjawab Jahwe kepadamu?" dan: "Apakah disabdakan Jahwe?".
Shellabear 1912: Maka demikianlah yang hendak kamu katakan kepada nabi itu apakah yang dijawab Allah padamu dan lagi apakah firman Allah itu.
Leydekker Draft: Bagitu 'angkaw 'akan berkata kapada nabij 'itu: 'apatah Huwa sudah mendjawab padamu? dan 'apatah Huwa sudah baferman?
AVB: Beginilah harus kamu katakan kepada nabi: ‘Apakah jawapan TUHAN kepadamu?’ atau ‘Apa yang TUHAN firmankan?’
TB ITL: Beginilah <03541> engkau harus berkata <0559> kepada <0413> nabi <05030>: Apakah <04100> jawab <06030> TUHAN <03068> kepadamu? atau: Apakah <04100> firman <01696> TUHAN <03068>?
Jawa: Sira kandhaa marang para nabi mangkene: Kapriye dhawuh wangsulane Sang Yehuwah marang kowe utawa: Apa pangandikane Sang Yehuwah?
Jawa 1994: Para nabi padha takonana mengkéné, ‘Dhawuh wangsulané Pangéran kepriyé?’ utawa, ‘Pangandikané Pangéran kepriyé?’
Sunda: Yermia, tanyakeun ka eta nabi-nabi, ‘Kumaha waleran PANGERAN ka aranjeun? Kumaha pangandika-Na?’
Madura: Reng-oreng jareya pera’ olle ngoca’ kantha reya ka bi-nabbi, ‘Kadi ponapa jawabanna PANGERAN ka sampeyan? Ponapa se edhabuwagi PANGERAN?’
Bali: Yeremia, kemaja matakon teken paranabine, kenken pasaur Ida Sang Hyang Widi Wasa ane katiba teken ragane? Kenken dauh pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa?
Bugis: Banna mennang weddingngi makkeda lao ri nabi-nabié, ‘Aga pappébalinna PUWANGNGE lao ri iko? Aga napowada PUWANGNGE?’
Makasar: Akkullea bawang napau mae ri na’bi-na’bia iamintu angkanaya, ‘Apa papialinNa Batara mae ri kau? Apa Nakana Batara?’
Toraja: La ma’kadako lako nabi iato mai kumua: Apa tu Napebalian PUANG lako kalemu, ba’tu: Apara tu Napokada PUANG?
Karo: Jeremia sungkuni nabi-nabi e, nindu, 'Kai jabap TUHAN man bandu? Kai nina TUHAN?'
Simalungun: Sonon ma hatahon hanima bani nabi, ʻAha do balos ni Jahowa hubam?ʼ atap, ʻAha do ihatahon Jahowa?ʼ
Toba: Boti dohononmu tu panurirang: Dia do alus ni Jahowa tu ho? Manang: Aha do na nidok ni Jahowa?
NETBible: Each of you should merely ask the prophet, ‘What answer did the
NASB: "Thus you will say to that prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
HCSB: You must say to the prophet: What has the LORD answered you? and What has the LORD spoken?
LEB: "Jeremiah, say this to the prophets, ‘What was the LORD’S answer to you?’ and ‘What did the LORD say?’
NIV: This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the LORD’s answer to you?’ or ‘What has the LORD spoken?’
ESV: Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' or 'What has the LORD spoken?'
NRSV: Thus you shall ask the prophet, "What has the LORD answered you?" or "What has the LORD spoken?"
REB: This is the form you are to use in speaking to a prophet: “What answer has the LORD given?” or, “What has the LORD said?”
NKJV: "Thus you shall say to the prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
KJV: Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
AMP: Thus shall you [reverently] say to the prophet: What has the Lord answered you? Or, What has the Lord spoken?
NLT: "This is what you should say to the prophets: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
GNB: Jeremiah, ask the prophets, ‘What answer did the LORD give you? What did the LORD say?’
ERV: “If you want to learn about God’s message, ask a prophet, ‘What answer did the LORD give you?’ or ‘What did the LORD say?’
BBE: This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
MSG: "You can ask the prophets, 'How did GOD answer you? What did he tell you?'
CEV: If you go to a prophet, it's all right to ask, "What answer did the LORD give to my question?" or "What has the LORD said?"
CEVUK: If you go to a prophet, it's all right to ask, “What answer did the Lord give to my question?” or “What has the Lord said?”
GWV: "Jeremiah, say this to the prophets, ‘What was the LORD’S answer to you?’ and ‘What did the LORD say?’
NET [draft] ITL: Each of you should merely ask <0559> the prophet <05030>, ‘What <04100> answer <06030> did the Lord <03068> give <06030> you? Or what <04100> did the Lord <03068> say <01696>?’