Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 38 >> 

TB: Tetapi jika kamu masih berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN, maka beginilah firman TUHAN: Oleh karena kamu masih memakai ungkapan Sabda yang dibebankan oleh TUHAN itu, sekalipun Aku mengutus orang kepadamu mengatakan: Janganlah kamu berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN,


AYT: Namun, jika kamu berkata, ‘Beban TUHAN?’, maka beginilah firman TUHAN, ‘Karena kamu mengatakan perkataan ini, “Beban TUHAN,” ketika Aku mengutus kamu dengan berkata, “Kamu tidak boleh berkata, ‘Beban TUHAN,’

TL: Tetapi jikalau selalu katamu: Perintah Tuhan, sebab itu, demikianlah firman Tuhan, yaitu sebab katamu: Perintah Tuhan, meskipun Aku sudah menyuruhkan orang kepadamu mengatakan: Janganlah katamu: Perintah Tuhan;

MILT: Namun apabila kamu mengatakan pesan TUHAN (YAHWEH - 03068); sebab itu beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Karena kamu mengatakan perkataan ini: Pesan TUHAN (YAHWEH - 03068); sementara Aku telah menyuruh kepadamu untuk mengatakan: Kamu tidak boleh berkata: Pesan TUHAN (YAHWEH - 03068),

Shellabear 2010: Tetapi jika kamu berkata, ‘Ucapan ilahi dari ALLAH,’ maka beginilah firman ALLAH: Karena kamu mengucapkan perkataan ini: ‘Ucapan ilahi dari ALLAH,’ padahal Aku telah mengutus orang kepadamu dengan pesan: Jangan berkata, ‘Ucapan ilahi dari ALLAH,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika kamu berkata, Ucapan ilahi dari ALLAH, maka beginilah firman ALLAH: Karena kamu mengucapkan perkataan ini: Ucapan ilahi dari ALLAH, padahal Aku telah mengutus orang kepadamu dengan pesan: Jangan berkata, Ucapan ilahi dari ALLAH,

KSKK: beginilah sabda Tuhan,

VMD: Jangan katakan, ‘Apa pengumuman dari TUHAN?’ Jika kamu memakai kata itu, TUHAN akan berkata kepadamu, ‘Jangan kamu menyebut pesan-Ku, pengumuman dari TUHAN.’ Aku telah mengatakan kepadamu supaya jangan memakai kata itu.

BIS: Kalau ada yang tidak taat kepada perintah-Ku itu, dan masih memakai istilah 'beban TUHAN',

TMV: Jika ada orang yang tidak taat kepada perintah-Ku itu, dan masih menggunakan perkataan ‘beban TUHAN’,

FAYH: Tetapi, jika kamu masih juga mengejek dengan bertanya kepadanya mengenai 'berita duka dari TUHAN hari ini', padahal Aku sudah mengingatkan kamu supaya menghentikan ejekanmu itu, maka Aku, TUHAN, akan membuang kamu dari hadapan-Ku, kamu dan kota ini yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.

ENDE: Tetapi djika kamu mengatakan "Tanggungan Jahwe", nah, demikianlah Jahwe bersabda: Karena kamu mengatakan kata ini "Tanggungan", walaupun Aku telah menjuruh beritahukan kepada kamu; Djanganlah kamu mengatakan "Tanggungan Jahwe",

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kamu mengatakan wahyu Allah niscaya demikianlah firman Allah adapun sebab kamu mengatakan perkataan ini yaitu wahyu Allah pada hal Aku menyuruhkan orang kepadamu mengatakan janganlah kamu mengatakan wahyu Allah

Leydekker Draft: Tetapi sedang kamu berkata; tanggongan Huwa: sebab 'itu demikijen baferman Huwa; tagal kamu 'ada meng`atakan perkata`an 'ini, tanggongan Huwa, sedang 'aku sudah suroh 'awrang pergi kapada kamu meng`atakan; djangan kamu berkata tanggongan Huwa:

AVB: Tetapi jika kamu berkata, ‘Pernyataan ilahi daripada TUHAN,’ maka beginilah firman TUHAN: Kerana kamu mengucapkan perkataan ini: ‘Pernyataan ilahi daripada TUHAN,’ padahal Aku telah mengutus orang kepadamu dengan pesan: Jangan berkata, ‘Pernyataan ilahi daripada TUHAN,’


TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu masih berbicara <0559> tentang Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>, maka <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh karena <03282> kamu masih memakai <0559> ungkapan <01697> Sabda <02088> yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068> itu, sekalipun Aku mengutus <07971> orang kepadamu <0413> mengatakan <0559>: Janganlah <03808> kamu berbicara <0559> tentang Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>,


Jawa: Nanging manawa sira isih ngucapake bab Sabda, kang diemotake dening Sang Yehuwah, pangandikane Sang Yehuwah mangkene: Sarehne sira isih ngandhakake isining Sabda, kang diemotake dening Sang Yehuwah, sanadyan Ingsun ngutus wong marang sira supaya mratelakna: aja rembugan bab Sabda, kang diemotake dening Sang Yehuwah,

Jawa 1994: Menawa wong-wong mau padha ora ngèstokaké dhawuh-Ku lan tetep padha muni ‘momotané Pangéran’, kandhanana yèn

Sunda: Upama pangandika Kami ku eta teu ditarurut jeung disebutkeun ‘Kabeubeurat ti PANGERAN’,

Madura: Mon badha se ta’ atoro’ ka Tang parenta jareya, ban gi’ ngangguy oca’ ’se maberra’ PANGERAN’,

Bali: Ditu yening ia tusing ngamanggehang titah Ulune, nanging enu nganggon kruna tetegenan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ditu orahang sabdan Ulune teken ia,

Bugis: Rékko engka iya dé’é namatinulu lao ri parénta-Kuro, sibawa paké warékkada ‘tiwina PUWANGNGE’,

Makasar: Punna nia’ taeroka mannuruki ri anjo parentaKu, nampa napake ija kana-kana ‘pisangnganNa Batara’,

Toraja: Apa iake mikuai: Iatu passanan iato lu dio mai PUANG, iamoto nakua kadanNa PUANG: belanna mikua: Iatu passanan lu dio mai PUANG, moi angKu mangkamo ussua tau umpokadangkomi kumua: Da mikuai Iatu passanan iato lu dio mai PUANG,

Karo: Janah adi la ia patuh man perentahKu alu melasken kata, 'baban TUHAN' kataken man bana maka

Simalungun: Tapi, anggo sai ihatahon hanima, ʻSiporsanon humbani Jahowaʼ, jadi sonon ma hata ni Jahowa, ʻHalani sai ihatahon hanima hata on, Siporsanon humbani Jahowa,ʼ age pe domma Husuruh na mangkatahon bannima, Seng bulih hatahononnima “Siporsanon humbani Jahowa”,

Toba: Alai molo sai ehetonmuna uhum ni Jahowa! Ala ni umbahen songon on hata ni Jahowa: Dibahen na sai diehet hamu hata on: Uhum ni Jahowa, atik pe naung husuru tu hamu mandok songon on: Ndang jadi ehetonmuna be uhum ni Jahowa.


NETBible: But just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.

NASB: "For if you say, ‘The oracle of the LORD!’ surely thus says the LORD, ‘Because you said this word, "The oracle of the LORD!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, ‘The oracle of the LORD!’"’

HCSB: But if you say: The burden of the LORD, then this is what the LORD says: Because you have said, The burden of the LORD, and I specifically told you not to say, The burden of the LORD,

LEB: Suppose they say, ‘This is the LORD’S revelation!’ Then say, ‘This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD’S revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,

NIV: Although you claim, ‘This is the oracle of the LORD,’ this is what the LORD says: You used the words, ‘This is the oracle of the LORD,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is the oracle of the LORD.’

ESV: But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD,'"

NRSV: But if you say, "the burden of the LORD," thus says the LORD: Because you have said these words, "the burden of the LORD," when I sent to you, saying, You shall not say, "the burden of the LORD,"

REB: But to any of you who do say “the burden of the LORD”, the LORD speaks thus: Because you say “the burden of the LORD”, though I sent to tell you not to say it,

NKJV: "But since you say, ‘The oracle of the LORD!’ therefore thus says the LORD: ‘Because you say this word, "The oracle of the LORD!" and I have sent to you, saying, "Do not say, ‘The oracle of the LORD!’"

KJV: But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

AMP: But if you say, The burden of the Lord, therefore thus says the Lord: Because you said these words, The burden of the Lord, when I sent to you, saying, You shall not say, The burden of the Lord,

NLT: But suppose they respond, ‘This is a prophecy from the LORD!’ Then you should say, ‘This is what the LORD says: Because you have used this phrase, "prophecy from the LORD," even though I warned you not to use it,

GNB: And if they disobey my command and use the words ‘the LORD's burden,’ then tell them that

ERV: But don’t say, ‘What was the LORD'S announcement?’ If you use these words, the LORD will say this to you: ‘You should not have called my message ‘the LORD'S announcement.’ I told you not to use those words.

BBE: But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;

MSG: But don't pretend that you know all the answers yourselves and talk like you know it all. I'm telling you: Quit the 'God told me this...God told me that...' kind of talk.

CEV: But if you disobey me and say, "Here is news from the LORD,"

CEVUK: But if you disobey me and say, “Here is news from the Lord,”

GWV: Suppose they say, ‘This is the LORD’S revelation!’ Then say, ‘This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD’S revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,


NET [draft] ITL: But <0518> just suppose <03651> you continue to say <0559>, ‘The message of the Lord <03068> is burdensome <04853>.’ Here is what <03282> the Lord <03068> says <0559> will happen: ‘I sent <07971> word <01697> to <0413> you that <02088> you must not <03808> say <0559>, “The Lord’s <03068> message is burdensome <04853>.” But you used the words <0559> “The Lord’s <03068> message is burdensome <04853>” anyway.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel