Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 23 : 8 >> 

TB: melainkan: Demi TUHAN yang hidup yang menuntun dan membawa pulang keturunan kaum Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri ke mana Ia telah menceraiberaikan mereka!, maka mereka akan tinggal di tanahnya sendiri."


AYT: tetapi, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang membawa dan memimpin keluarga keturunan Israel dari negeri utara dan dari semua negeri tempat Dia telah menghalau mereka.’ Kemudian, mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri.”

TL: melainkan: Demi Tuhan yang hidup, yang sudah menghantar akan segala bani Israel keluar dan yang sudah membawa balik akan mereka itu dari negeri utara dan dari segala negeri kepadanya sudah Kuhalaukan mereka itu. Maka mereka itu sekalianpun akan duduk di dalam negerinya sendiri.

MILT: tetapi, demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup, yang telah membawa dan memimpin keturunan keluarga Israel keluar dari negeri utara, serta dari seluruh negeri ke mana mereka telah Dia halau. Dan mereka akan tinggal di negeri mereka sendiri."

Shellabear 2010: tetapi, ‘Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun dan yang membawa keturunan kaum Israil keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Ia menghalau mereka.’ Mereka akan tinggal di tanahnya sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi, Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, yang menuntun dan yang membawa keturunan kaum Israil keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Ia menghalau mereka. Mereka akan tinggal di tanahnya sendiri."

KSKK: tetapi "Tuhan adalah Allah yang hidup sebab Ia telah membawa kembali keturunan Israel dari negeri di utara dan dari segala negeri ke mana Ia telah mengusir mereka, supaya mereka dapat hidup kembali di negeri mereka sendiri!"

VMD: Namun, mereka akan mengatakan, ‘Demi TUHAN yang hidup, Tuhan satu-satunya yang membawa orang Israel keluar dari tanah utara. Ia membawa mereka keluar dari segenap negeri, tempat mereka terbuang.’ Kemudian orang Israel mendiami negerinya sendiri.”

BIS: melainkan demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara, dan dari semua negeri lain di mana mereka telah Kuceraiberaikan. Mereka akan tinggal di tanah airnya sendiri."

TMV: Tetapi mereka akan bersumpah demi Aku, Allah yang hidup, yang membawa umat Israel keluar dari sebuah negeri di utara, dan dari semua negeri lain tempat Aku mencerai-beraikan mereka. Kemudian mereka akan tinggal di tanah air mereka sendiri."

FAYH: melainkan mereka akan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup, yang telah membawa umat Israel pulang dari negeri di utara, dan dari tempat-tempat mereka dicerai-beraikan.'"

ENDE: Melainkan: "Jahwe hidup, jang telah menghantar dan mendatangkan keturunan keluarga Israil pulang dari negeri utara dan dari sekalian negeri, tempat mereka telah Kutjerai-beraikan, sehingga mereka dapat mendiami tanahnja sendiri."

Shellabear 1912: melainkan begini yaitu: Demi hayat Allah yang telah membawa dan menghantarkan segala keturunan isi rumah Israel itu dari negri utara dan dari segala negri yang telah Kuhalaukan dia ke sana dan ia akan duduk kelak di dalam tanahnya sendiri."

Leydekker Draft: Tetapi hidop Huwa, jang sudah memudikhkan, dan jang sudah mendatangkan beneh 'isij rumah Jisra`ejl deri dalam tanah 'awtara, dan deri dalam sakalijen tanah, barang kamana 'ija sudah membowang dija: karana 'ija 'akan dudokh di dalam tanahnja.

AVB: tetapi, ‘Demi TUHAN yang hidup, yang menuntun dan yang membawa keturunan kaum Israel keluar dari tanah utara dan dari segala negeri tempat Dia menghalau mereka.’ Mereka akan tinggal di tanah mereka sendiri.”


TB ITL: melainkan <0518> <03588>: Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> yang <0834> menuntun <05927> dan membawa <0935> pulang keturunan <02233> kaum <01004> Israel <03478> keluar dari tanah <0776> utara <06828> dan dari segala <03605> negeri <0776> ke mana <08033> <0834> Ia telah menceraiberaikan <05080> mereka!, maka mereka akan tinggal <03427> di <05921> tanahnya <0127> sendiri." [<0834>]


Jawa: nanging mangkene: Demi Sang Yehuwah agesang kang ngirid lan ngulihake tedhak turune Israel metu saka ing tanah lor lan saka sakehing nagara, anggone Panjenengane mbuyarake wong-wong iku, sarta iku banjur bakal padha manggon ana ing tanahe dhewe.”

Jawa 1994: nanging bakal padha sumpah nganggo nyebut asma-Ku, Allah Kang Gesang, sing mbalèkaké umat Israèl saka tanah-tanah Lor, lan saka sakèhé tanah-tanah liyané panggonané dibuyaraké déning Allah. Wong-wong mau bakal padha manggon ing tanahé dhéwé."

Sunda: Ucapan sumpahna teh demi Kami, Allah anu jumeneng, anu nyandak urang Israil ti nagri tatar kaler jeung ti nagri-nagri sejenna, urut maranehna dipabalencarkeun ku Kami. Maranehna bakal tetep maratuh di tanahna sorangan."

Madura: tape bit nyamana Sengko’, ALLAH se odhi’, se ngeba ommat Isra’il kalowar dhari settong nagara e bagiyan dhaja, ban dhari sakabbinna nagara laen kennengnganna reng-oreng jareya epabalessadan bi’ Sengko’. Reng-oreng jareya bakal ennengnga e tana asalla dibi’."

Bali: Nanging ia lakar masumpah malantaran nyambat Ulun, Widi ane nyeneng, ane nuntun bangsa Israel pesu uli gumi kaja, muah pesu uli gumine ane len-lenan, uli tongosne suba sambehang Ulun. Sasubane keto ia lakar nongos di gumi palekadane dini.”

Bugis: sangadinna nasabbing Iyya, Allataala iya tuwoé, iya tiwiéngngi umma Israélié massu polé ri séuwaé wanuwa ri manorang, sibawa polé ri sininna wanuwa laingngé kégi mennang pura Upassara-sarang. Monroi matu mennang ri tana assalenna muto."

Makasar: passangalinna lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, angngerangai umma’ Israel assulu’ battu ri se’reang pa’rasangang ri bageang wara’, siagang battu ri sikontu pa’rasangang maraeng tampa’na ke’nanga le’ba’ Kupasiara’. Lammantangi ke’nanga ri butta passolongang cera’na."

Toraja: sangadinna la lelukraka tuoNa PUANG tu ussolan sia umpasaei tu bati’na to Israel daa mai tondok daa ulunna salu sia lan mai mintu’ tondok, tu diniimo unnula’i male; sia iatu tau iato mai la torro dio padangna kalena.

Karo: Tapi ersumpah ia i bas gelarKu, Dibata si enggeluh si maba kalak Israel ndarat i negeri Utara nari dingen i bas negeri-negeri si deban nari ku ja ia nggo Kukerapken. Jenari tading me ia i bas negerina jine."

Simalungun: tapi sonon ma, ʻSongon sintongni manggoluh Jahowa, na mamboan ampa na manogu-nogu ginompar ni Israel tangkog hun tanoh par utara ampa humbani ganup nagori pambuanganni bani sidea, laho mambahen sidea marianan bani tanoh ni sidea.ʼ”

Toba: Ingkon: Songon tutuna mangolu Jahowa, naung manogihon jala naung mamboan pinompar ni Israel mulak sian tano na tungkan utara dohot sian saluhut luat haambolongannasida na hubahen i, asa maringan nasida muse di tanonasida i.


NETBible: But at that time they will affirm them with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the descendants of the former nation of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.” At that time they will live in their own land.’”

NASB: but, ‘As the LORD lives, who brought up and led back the descendants of the household of Israel from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil."

HCSB: but: As the LORD lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them. They will dwell once more in their own land."

LEB: Instead, their oaths will be, ‘The LORD brought the descendants of the nation of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives…’ At that time they will live in their own land.

NIV: but they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land."

ESV: but 'As the LORD lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land."

NRSV: but "As the LORD lives who brought out and led the offspring of the house of Israel out of the land of the north and out of all the lands where he had driven them." Then they shall live in their own land.

REB: instead they will swear “by the life of the LORD who brought the descendants of the Israelites back from a northern land and from all the lands to which he had dispersed them”; and they will live on their own soil.

NKJV: "but, ‘As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land."

KJV: But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

AMP: But, As the Lord lives, Who brought up and led the offspring of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them. And they shall dwell in their own land. .

NLT: Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land."

GNB: Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. Then they will live in their own land.”

ERV: But people will say something new: ‘As surely as the LORD lives, the one who brought the Israelites out of the land of the north and out of all the countries where he had sent them ….’ Then the people of Israel will live in their own land.”

BBE: But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.

MSG: but, 'As sure as GOD lives, the God who brought the descendants of Israel back from the north country and from the other countries where he'd driven them, so that they can live on their own good earth.'"

CEV: Instead, you will call me the Living God who rescued you from the land in the north and from all the other countries where I had forced you to go. And you will once again live in your own land.

CEVUK: Instead, you will call me the Living God who rescued you from the land in the north and from all the other countries where I had forced you to go. And you will once again live in your own land.

GWV: Instead, their oaths will be, ‘The LORD brought the descendants of the nation of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives…’ At that time they will live in their own land.


NET [draft] ITL: But at that <03588> time they will affirm them with “I swear as surely <02416> as the Lord <03068> lives <0935> who delivered <05927> the descendants <02233> of the former nation <01004> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828> and from all <03605> the other lands <0776> where he had <0834> banished <05080> them.” At that time they will live <03427> in <05921> their own land <0127>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 23 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel