Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 5 >> 

TB: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Sama seperti buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan memperhatikan untuk kebaikannya orang-orang Yehuda yang Kubawa dari tempat ini ke dalam pembuangan, ke negeri orang-orang Kasdim.


AYT: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Seperti buah-buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan mengakui mereka yang dibawa sebagai tawanan dari Yehuda, yang telah Aku keluarkan dari tempat ini ke negeri orang-orang Kasdim.

TL: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Seperti akan buah ara yang baik itu, demikianpun Aku mengetahui kelak akan mereka itu sekalian dari pada orang Yehuda yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yang sudah Kupindahkan dari tempat ini ke negeri orang Kasdim, akan baiknya.

MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Seperti buah-buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan mengakui orang buangan dari Yehuda yang telah Aku buang dari tempat ini ke negeri orang Kasdim demi kebaikan.

Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Seperti buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan memandang baik orang buangan dari Yuda yang Kuusir dari tempat ini ke negeri orang Kasdim.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Seperti buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan memandang baik orang buangan dari Yuda yang Kuusir dari tempat ini ke negeri orang Kasdim.

KSKK: Beginilah sabda Tuhan Allah Israel, Seperti buah ara yang Kulihat ini baik, demikian Aku menganggap baik orang-orang Yehuda yang telah Kubuang ke negeri orang-orang Kasdim.

VMD: TUHAN, Allah orang Israel mengatakan, “Orang Yehuda dibawa dari negerinya. Musuh membawanya ke Babel. Mereka itu sama seperti buah ara yang baik. Aku baik terhadap mereka.

BIS: "Orang-orang yang telah Kubiarkan diangkut ke Babel itu Kuanggap seperti buah ara yang bagus-bagus ini; karena itu Aku, TUHAN, Allah Israel, akan memperlakukan mereka dengan baik.

TMV: "Aku, TUHAN, Allah Israel menganggap orang yang telah diangkut ke Babilonia itu seperti buah ara yang baik ini, dan Aku akan memperlakukan mereka dengan baik.

FAYH: (24-4)

ENDE: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, Bersabda: Seperti buah ara jang baik ini, demikianlah Aku memandang akan jang baik kaum buangan dari Juda, jang telah Kukirim dari tempat ini kenegeri orang2 Chaldai.

Shellabear 1912: "Bahwa demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Adapun seperti buah ara yang baik ini demikianlah kelak Aku akan mengindahkan segala tawanan Yehuda yang telah Kupindahkan dari tempat ini ke tanah orang Kasdim akan mendatangkan kebajikan atasnya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; seperti bowah-bowah 'ara jang bajik 'ini; bagitu 'aku 'akan meng`enal perpindahan tawanan 'awrang Jehuda; jang 'aku sudah suroh pergi kaluwar deri dalam tampat 'ini katanah 'awrang Kasdim, pada bajiknja.

AVB: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Seperti buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan memandang baik orang buangan daripada Yehuda yang Kuusir dari tempat ini ke negeri orang Kasdim.


TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Sama seperti buah ara <08384> yang baik <02896> ini <0428>, demikianlah <03651> Aku akan memperhatikan <05234> untuk kebaikannya <02896> orang-orang Yehuda <03063> yang <0834> Kubawa <07971> dari <04480> tempat <04725> ini <02088> ke dalam pembuangan <01546>, ke negeri <0776> orang-orang Kasdim <03778>.


Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel: Kayadene woh anjir kang becik iku iya kaya mangkono anggoningSun bakal nggalih marang wong Yehuda kang Sunbekta saka ing panggonan iki menyang ing tanah pambuwangan, tanahe para wong Kasdim murih becike.

Jawa 1994: "Aku, Pangéran, Allahé Israèl mawas wong-wong sing kabuwang ing Babil kuwi kena diibarataké woh anjir sing becik, mulané bakal Dakrumati kanthi katresnan.

Sunda: "Ceuk timbangan Kami, PANGERAN, Allahna Israil, jalma-jalma anu diboyong ka Babul teh lir eta buah kondang anu harade, ku Kami rek diangken deui.

Madura: "Sengko’, PANGERAN, Allahna Isra’il, nganggep reng-oreng se egiba ka Babil rowa akantha buwana ara se bagus jareya, daddi Sengko’ becce’a ka reng-oreng jareya.

Bali: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin bangsa Israele. Yan pabuat Ulun mungguing rakyate ane kaselong ka Babel ento patuh buka buah aane ane melah, tur Ulun lakar nyuecanin ia.

Bugis: "Sining tau iya puraé Uleppessang ritiwi lao ri Babél-éro Uwakkai pada-pada buwa ara iya makessingngéwé; rimakkuwannanaro Iyya, PUWANG, Allataalana Israélié, gaukengngi matu mennang sibawa makessing.

Makasar: "Sikamma anjo tau Kulappassanga niengka’ mange ri Babel Kupasanrapangi anjo rappo ara baji’-bajika; lanri kammana anjo, iNakke, Batara, Allata’alana Israel, laKugaukangi bajika mae ri ke’nanga.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, Nakua: Susite bua ara melo, susi dukato la Kutiro tu mintu’ to dipali’ dio mai to Yehuda tu la napomelona, tu Kupalele dio mai inan iate lako tondok to Kasdim.

Karo: "Aku kap TUHAN Dibata Israel, kalak si nggo iangkut ku Babilon Kupeseri ras buah ras si mejilena janah Kuperdiateken ia alu kiniulin.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, “Songon buah ara na dear ai, sonai do Huhira halak na tarbuang hun Juda, na dob Huusir humbani ianan on hu tanoh ni halak Kasdim.

Toba: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Songon parbue ni hau ara angka na denggan i, songon i do angka na tarbuang sian Juda, angka naung hupaunsat sian inganan on tu tano ni halak Kasdim, tataponku ma nasida tu na denggan.


NETBible: “I, the Lord, the God of Israel, say: ‘The exiles whom I sent away from here to the land of Babylon are like those good figs. I consider them to be good.

NASB: "Thus says the LORD God of Israel, ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.

HCSB: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.

LEB: "This is what the LORD God of Israel says: The captives of Judah, whom I sent away from here to Babylon, are like these good figs. I will look kindly on them.

NIV: "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.

ESV: "Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.

NRSV: Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.

REB: These are the words of the LORD the God of Israel: I count the exiles of Judah whom I sent away from this place to the land of the Chaldaeans as good as these good figs.

NKJV: "Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans.

KJV: Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good.

AMP: Thus says the Lord, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.

NLT: "This is what the LORD, the God of Israel, says: The good figs represent the exiles I sent from Judah to the land of the Babylonians.

GNB: “I, the LORD, the God of Israel, consider that the people who were taken away to Babylonia are like these good figs, and I will treat them with kindness.

ERV: The LORD, the God of Israel, said: “The people of Judah were taken from their country. Their enemy brought them to Babylon. Those people will be like these good figs. I will be kind to them.

BBE: This is what the Lord, the God of Israel, has said: Like these good figs, so in my eyes will be the prisoners of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldaeans for their good.

MSG: "This is the Message from the GOD of Israel: The exiles from here that I've sent off to the land of the Babylonians are like the good figs, and I'll make sure they get good treatment.

CEV: People of Judah, the good figs stand for those of you I sent away as exiles to Babylonia,

CEVUK: People of Judah, the good figs stand for those of you I sent away as exiles to Babylonia,

GWV: "This is what the LORD God of Israel says: The captives of Judah, whom I sent away from here to Babylon, are like these good figs. I will look kindly on them.


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, say <0559>: ‘The exiles <01546> whom <0834> I sent away <07971> from <04480> here <02088> to the land <0776> of Babylon <03778> are like <03651> those <0428> good <02896> figs <08384>. I consider <05234> them to be good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 24 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel