Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 24 : 6 >> 

TB: Maka Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kebaikan mereka, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun mereka, bukan meruntuhkannya; Aku akan menanam, bukan mencabutnya.


AYT: Sebab, Aku akan mengarahkan mata-Ku kepada mereka untuk kebaikan, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini; Aku akan membangun mereka dan tidak akan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam mereka dan tidak mencabut mereka.

TL: Dan Aku kelak menilik kepada mereka itu akan baiknya, dan mereka itu akan Kubawa balik ke dalam negeri ini, dan akan Kubangunkan mereka itu, bukan Kupecahkan dia, dan akan Kutetapkan mereka itu, bukan Kucabut dia.

MILT: Dan Aku mengarahkan mata-Ku kepada mereka demi kebaikan, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Dan Aku akan membangun mereka dan tidak meruntuhkannya dan Aku akan menanam mereka dan tidak mencabutnya.

Shellabear 2010: Aku akan mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka demi kebaikan mereka, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun mereka, bukan meruntuhkan mereka. Aku akan menanam mereka, bukan mencabut mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka demi kebaikan mereka, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun mereka, bukan meruntuhkan mereka. Aku akan menanam mereka, bukan mencabut mereka.

KSKK: Aku akan memperhatikan mereka dengan baik dan akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun dan bukan meruntuhkan mereka; Aku menanam dan bukan mencabut.

VMD: Aku akan melindungi mereka. Aku membawa mereka kembali ke tanah Yehuda. Aku tidak akan meruntuhkannya — Aku akan membangun mereka. Aku tidak mencabutnya — Aku akan menanam mereka sehingga mereka dapat tumbuh.

BIS: Aku akan menjaga mereka dan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun, bukan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam, bukan mencabut mereka.

TMV: Aku akan menjaga mereka dan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membina mereka, dan tidak meruntuhkan mereka; Aku akan menegakkan mereka, dan tidak mencabut mereka.

FAYH: Aku akan menjaga agar mereka diperlakukan dengan baik dan Aku akan mengembalikan mereka ke negeri ini. Aku akan menolong mereka, bukan mencelakakan mereka. Aku akan menanam mereka, bukan mencabut mereka.

ENDE: Aku akan mengarahkan pandanganKu kepada mereka akan jang baik. Aku akan mengembalikan mereka kenegeri ini dan membangun mereka dan bukannja meruntuhkan; menanam mereka dan bukannja merunggas.

Shellabear 1912: Karena Aku akan menilik kepadanya dengan tilik kebajikan dan Aku akan membawa dia kembali ke tanahnya maka Aku akan membangunkan dia dan tiada Aku rubuhkan maka Aku akan menanam dia dan tiada Kucabutkan.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan menaroh mataku ka`atas marika 'itu 'akan bajiknja, dan 'aku 'akan meng`ombalikan dija kapada tanah 'ini: maka 'aku 'akan per`usah dija, dan bukan merombakh, dan 'aku 'akan menanam dija, dan bukan menjintakh.

AVB: Aku akan mengarahkan pandangan-Ku kepada mereka demi kebaikan mereka, dan Aku akan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangunkan mereka, bukan meruntuhkan mereka. Aku akan menanam mereka, bukan mencabut mereka.


TB ITL: Maka Aku akan mengarahkan <07760> mata-Ku <05869> kepada <05921> mereka untuk kebaikan <02896> mereka, dan Aku akan membawa <07725> <00> mereka kembali <00> <07725> ke <05921> negeri <0776> ini <02063>. Aku akan membangun <01129> mereka, bukan <03808> meruntuhkannya <02040>; Aku akan menanam <05193>, bukan <03808> mencabutnya <05428>.


Jawa: Ingsun bakal mirsani para wong iku murih becike, lan Sunulihake menyang ing nagara kene maneh: bakal Sunbangun, ora Sunbubrah; Suntanem, ora Sunbedholi.

Jawa 1994: Bakal Dakreksa lan Dakbalèkaké menèh ing tanahé dhéwé. Bakal Dakbangun lan ora Dakrusak. Bakal Daktandur lan ora Dakbedhol;

Sunda: Rek diurus jeung dipulangkeun deui ka ieu tanah. Rek diadegkeun, moal diruksak deui. Rek dipelak, moal dirabut.

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya ejaga’a ban egiba’a abali ka nagara reya. Bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epajaga’a, ta’ eparobbuwa, etamenna, banne edabu’a.

Bali: Ulun lakar macingak teken ia tur nuntun ia mulih ka gumine ene. Ulun lakar ngwangun ia, tusingja nguugang. Ulun lakar mamula ia tur tusing lakar ngabut ia buin.

Bugis: Ujagaiwi matu mennang sibawa tiwii mennang lisu ri wanuwaéwé. Mappatettokka matu, tenniya ruttungngi mennang; mattanekka matu, tenniya bébbui mennang.

Makasar: LaKujagai ke’nanga siagang laKuerangi ke’nanga ammotere’ mae anrinni ri pa’rasanganga. LaKupabangungi ke’nanga, tena naKuruntungi; laKulamungi, tena naKubi’buki ke’nanga.

Toraja: Sia la Kutiro tu tau iato mai tu la napomelona, sia la Kupasule tama tondok iate, sia la Kubangun tang la Kurondonni sia la Kutanan tang la Kudu’dukki.

Karo: Kujagai ia janah Kubaba ia mulih ku negeri enda. Kupanteki me ia dingen la Kuruntuhken. Kusuan me ia, la Kuruah.

Simalungun: Kawahkonon-Ku do sidea ibagas halamlamon, anjaha boanon-Ku do sidea mulak hu tanoh on. Pajongjongon-Ku do sidea, seng parsedaon-Ku; suanon-Ku do sidea, seng orbaton-Ku.

Toba: Tataponku ma nasida tutu tu na denggan, jala mulak nasida boanonku tu tano on, jala paulionku nasida, ndada laos lohaonku, jala lopokhononku nasida, ndada laos butbutonku.


NETBible: I will look after their welfare and will restore them to this land. There I will build them up and will not tear them down. I will plant them firmly in the land and will not uproot them.

NASB: ‘For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them up and not overthrow them, and I will plant them and not pluck them up.

HCSB: I will keep My eyes on them for their good and will return them to this land. I will build them up and not demolish them; I will plant them and not uproot them.

LEB: I will watch over them for their own good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down. I will plant them and not uproot them.

NIV: My eyes will watch over them for their good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them.

ESV: I will set my eyes on them for good, and I will bring them back to this land. I will build them up, and not tear them down; I will plant them, and not uproot them.

NRSV: I will set my eyes upon them for good, and I will bring them back to this land. I will build them up, and not tear them down; I will plant them, and not pluck them up.

REB: I shall look to their welfare, and restore them to this land; I shall build them up and not pull them down, plant them and not uproot them.

NKJV: ‘For I will set My eyes on them for good, and I will bring them back to this land; I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.

KJV: For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull [them] down; and I will plant them, and not pluck [them] up.

AMP: For I will set My eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them up and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up.

NLT: I have sent them into captivity for their own good. I will see that they are well treated, and I will bring them back here again. I will build them up and not tear them down. I will plant them and not uproot them.

GNB: I will watch over them and bring them back to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not pull them up.

ERV: I will protect them. I will bring them back to the land of Judah. I will not tear them down—I will build them up. I will not pull them up—I will plant them so that they can grow.

BBE: For I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them.

MSG: I'll keep my eye on them so that their lives are good, and I'll bring them back to this land. I'll build them up, not tear them down; I'll plant them, not uproot them.

CEV: where I am watching over them. Then someday I will bring them back to this land. I will plant them, instead of uprooting them, and I will build them up, rather than tearing them down.

CEVUK: where I am watching over them. Then some day I will bring them back to this land. I will plant them, instead of uprooting them, and I will build them up, rather than tearing them down.

GWV: I will watch over them for their own good, and I will bring them back to this land. I will build them up and not tear them down. I will plant them and not uproot them.


NET [draft] ITL: I will look after <05921> <05869> <07760> their welfare <02896> and will restore <07725> them to <05921> this <02063> land <0776>. There I will build <01129> them up <01129> and will not <03808> tear <02040> them down. I will plant <05193> them firmly in the land and will not <03808> uproot <05428> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel