Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 17 >> 

TB: Maka aku mengambil piala itu dari tangan TUHAN, lalu meminumkan isinya kepada segala bangsa yang kepadanya TUHAN mengutus aku,


AYT: Lalu, aku mengambil cawan itu dari tangan TUHAN, dan membuat semua bangsa yang kepadanya TUHAN mengutusku meminumnya:

TL: Hata, maka piala itu kuambil dari pada tangan Tuhan, lalu kuberikanlah minum dia kepada segala bangsa yang aku disuruhkan Tuhan kepadanya;

MILT: Kemudian aku mengambil cawan dari tangan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan membuat semua bangsa meminumnya, yang kepadanya TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengutus aku;

Shellabear 2010: Lalu aku mengambil cawan itu dari tangan ALLAH dan meminumkan isinya kepada segala bangsa ke mana ALLAH mengutus aku:

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mengambil cawan itu dari tangan ALLAH dan meminumkan isinya kepada segala bangsa ke mana ALLAH mengutus aku:

KSKK: Maka aku mengambil piala itu dari tangan Tuhan dan memberi minum dari pada-Nya kepada semua bangsa, kepada mereka aku telah diutus-Nya, yakni:

VMD: Jadi, aku mengambil mangkuk anggur itu dari tangan TUHAN. Aku pergi kepada bangsa itu dan menyuruh mereka minum dari mangkuk itu.

BIS: Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu.

TMV: Oleh itu aku mengambil cawan itu dari tangan TUHAN, lalu pergi kepada semua bangsa; TUHAN telah mengutus aku kepada mereka. Kemudian aku memberi mereka minum dari cawan itu.

FAYH: Aku mengambil piala kemurkaan itu dari TUHAN dan meminumkan isinya kepada semua bangsa -- setiap bangsa yang kepadanya Allah mengutus aku.

ENDE: Maka kuambil piala dari tangan Jahwe dan kuberi minum daripadanja kepada segala bangsa, kepada siapa aku telah diutus oleh Jahwe,

Shellabear 1912: Maka kuambillah piala itu dari pada tangan Allah lalu kuberi minum segala bangsa yang telah aku disuruhkan Allah kepadanya

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah meng`ambil tjawan 'itu deri pada tangan Huwa dan 'aku sudah memberij minom pada samowa chalajikh, jang Huwa sudahlah menjuroh 'aku pergi kapadanja:

AVB: Lalu aku mengambil cawan itu daripada tangan TUHAN dan membuat segala bangsa yang telah TUHAN utuskan aku kepada mereka supaya meminum air anggur itu:


TB ITL: Maka aku mengambil <03947> piala <03563> itu dari tangan <03027> TUHAN <03068>, lalu meminumkan <08248> isinya kepada <0413> segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> kepadanya TUHAN <03068> mengutus <07971> aku,


Jawa: Aku banjur nampani tuwung iku saka ing astane Sang Yehuwah, sarta ngombekake marang para bangsa kang dadi tujuane anggonku kautus dening Sang Yehuwah,

Jawa 1994: Tuwung mau banjur daktampani saka astané Pangéran, sarta dakideraké marang bangsa-bangsa kabèh sing daktekani. Bangsa-bangsa mau banjur padha ngombé kabèh saka tuwung mau.

Sunda: Seug eta gelas ku kaula ditampanan ti panangan PANGERAN, tuluy diasongkeun ka sakabeh bangsa sina diarinum, ka mana bae kaula dipiwarang-Na.

Madura: Daddi gellassa anggur jareya bi’ sengko’ ekala’ dhari astana PANGERAN; sengko’ laju entar ka sakabbinna bangsa se bi’ PANGERAN epakon entare ka sengko’; sa-bangsa jareya bi’ sengko’ epangenom anggur jareya.

Bali: Irika tiang raris ngambil gelase punika saking tangan Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris serahang tiang ring sakancan bangsane sane kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ngwehin ipun nginum daging gelase punika.

Bugis: Nautarimani iyaro kaca anggoro’é polé ri limanna PUWANGNGE, naulao ri sininna bangsaé kégi puraka nasuro PUWANGNGE, nainappa uwébbu mennang ménungngi iyaro anggoro’é.

Makasar: Jari kuallemi anjo kaca pangnginungang anggoroka battu ri limanNa Batara; nampa a’lampa’ mange ri sikontu bansa kupa’lampaia Nasuro Batara; nampa kupainung ke’nanga anjo anggoroka.

Toraja: Kualamo tu irusan Natadoanna’ PUANG, angku pairusanni tu mintu’ bangsa tu Nanii PUANG ussuana’:

Karo: Emaka kubuat calung e i bas tan TUHAN nari, kubereken man kerina bangsa-bangsa ku ja aku nggo isuruh TUHAN, dingen kubereken ia minem tare calung e.

Simalungun: Jadi hubuat ma panginuman ai humbagas tangan ni Jahowa, anjaha hupainumkon hubani bangsa, na sinuruh ni Jahowa siparayakonku:

Toba: Jadi hubuat ma panginumani sian tangan ni Jahowa, jala hupainumhon tu saluhut bangso anak na hutopot, sinuru ni Jahowa:


NETBible: So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.

NASB: Then I took the cup from the LORD’S hand and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

HCSB: So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations drink from it , everyone the LORD sent me to.

LEB: So I took the cup from the LORD’S hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:

NIV: So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:

ESV: So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

NRSV: So I took the cup from the Lord’s hand, and made all the nations to whom the LORD sent me drink it:

REB: I took the cup from the LORD's hand and made all the nations to whom he sent me drink it:

NKJV: Then I took the cup from the LORD’S hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me:

KJV: Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:

AMP: Then I [Jeremiah] took the cup from the Lord's hand and made all the nations drink it to whom the Lord had sent me: [that is,]

NLT: So I took the cup of anger from the LORD and made all the nations drink from it––every nation the LORD sent me to.

GNB: So I took the cup from the LORD's hand, gave it to all the nations to whom the LORD had sent me, and made them drink from it.

ERV: So I took the cup of wine from the LORD'S hand. I went to those nations and I made them drink from the cup.

BBE: Then I took the cup from the Lord’s hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;

MSG: I took the cup from GOD's hand and made them drink it, all the nations to which he sent me:

CEV: I took the cup from the LORD's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some.

CEVUK: I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some.

GWV: So I took the cup from the LORD’S hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it:


NET [draft] ITL: So I took <03947> the cup <03563> from the Lord’s <03068> hand <03027>. I made all <03605> the nations <01471> to whom <0834> he sent <07971> me drink <08248> the wine of his wrath.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel