Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 18 >> 

TB: yakni kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda, beserta raja-rajanya dan pemuka-pemukanya, untuk membuat semuanya itu menjadi reruntuhan, ketandusan dan sasaran suitan dan kutuk seperti halnya pada hari ini;


AYT: Yerusalem dan kota-kota Yehuda, raja-rajanya dan pegawai-pegawainya, untuk membuat mereka menjadi suatu reruntuhan, suatu helaan napas, suatu desisan dan suatu kutuk, seperti pada hari ini.

TL: yaitu kepada Yeruzalem dan segala negeri Yehuda serta dengan segala rajanya dan segala penghulunya, hendak menaruh mereka itu akan kerusakan dan kebinasaan dan akan sindiran dan kutuk, seperti pada hari ini adanya.

MILT: Yerusalem, dan kota-kota Yehuda, serta raja-rajanya, dan para pemukanya, untuk menjadikan mereka reruntuhan, suatu kengerian, suatu celaan, dan suatu kutukan, seperti pada hari ini;

Shellabear 2010: Yerusalem dan kota-kota Yuda beserta raja-rajanya dan para pembesarnya, sehingga semuanya menjadi reruntuhan, kengerian, cemoohan, dan kutukan, sebagaimana nyata pada hari ini;

KS (Revisi Shellabear 2011): Yerusalem dan kota-kota Yuda beserta raja-rajanya dan para pembesarnya, sehingga semuanya menjadi reruntuhan, kengerian, cemoohan, dan kutukan, sebagaimana nyata pada hari ini;

KSKK: Yerusalem dan kota-kota Yehuda, raja-raja dan pemimpin-pemimpinnya supaya semuanya tinggal reruntuhan, tandus dan menjadi bahan tertawaan dan kutuk, seperti sekarang ini.

VMD: Aku menuangkan anggur untuk penduduk Yerusalem dan Yehuda. Aku menyuruh raja-raja dan para pemimpin Yehuda minum dari mangkuk itu. Aku melakukan hal itu supaya tempat itu dapat dibinasakan dengan kejam sehingga orang bersiul tentang itu dan mengutuknya. Dan hal itu terjadi — demikianlah keadaan Yehuda sekarang.

BIS: Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama raja-raja dan pejabat-pejabatnya, kuberi minum anggur itu, sehingga mereka menjadi seperti padang yang tandus dan mengerikan. Sampai pada hari ini nama mereka dipakai sebagai kutukan.

TMV: Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama dengan raja-raja dan para pemimpin mereka, disuruh minum daripada cawan itu sehingga mereka menjadi seperti gurun yang mengerikan. Nama mereka akan digunakan sebagai kutuk, seperti yang berlaku sampai hari ini.

FAYH: Aku pergi ke Yerusalem dan ke kota-kota di Yehuda. Raja-raja serta pemimpin-pemimpin mereka minum dari piala itu, dan sejak hari itu mereka dikucilkan, dibenci, dan dikutuk, sampai sekarang.

ENDE: dan kepada Jerusjalem dan kota2 Juda dengan radjanja serta pendjabat2nja untuk membuat mereka mendjadi puing2, kedahsjatan, buah suitan dan kutuk, sebagaimana halnja sekarang ini;

Shellabear 1912: yaitu Yerusalem dan segala negri Yehuda serta dengan raja-rajanya dan segala penghulunya sehingga menjadikan dia suatu kerusakkan dan suatu ajaib dan suatu sindiran dan suatu kutuk seperti yang ada pada hari ini.

Leydekker Draft: Jasznij pada Jerusjalejm, dan pada negerij-negerij Jehuda, dan pada Sulthan-sulthannja, dan pada Panghulu-panghulunja: hendakh djadikan marika 'itu 'akan karusakan, 'akan katjangangan, 'akan pasijolan, dan 'akan kutokh seperti 'ada pada harij 'ini:

AVB: Yerusalem dan kota-kota Yehuda berserta raja-rajanya dan para pembesarnya, sehingga semuanya menjadi reruntuhan, kengerian, cemuhan, dan kutukan, sebagaimana nyata pada hari ini;


TB ITL: yakni kepada Yerusalem <03389> dan kota-kota <05892> Yehuda <03063>, beserta raja-rajanya <04428> dan pemuka-pemukanya <08269>, untuk membuat <05414> semuanya itu menjadi reruntuhan <02723>, ketandusan <08047> dan sasaran suitan <08322> dan kutuk <07045> seperti halnya pada hari <03117> ini <02088>;


Jawa: yaiku marang kutha Yerusalem lan kutha-kuthane Yehuda, dalah para raja lan panggedhene, supaya iki kabeh dadia jugrugan, padha garing lan dadi lesaning panacad sarta ipat-ipat, kayadene kang kelakon ing dina iki;

Jawa 1994: Yérusalèm lan kutha-kuthané Yéhuda, para raja lan para penggedhéné kabèh padha ngombé saka tuwung mau, mula satanah kono kabèh bakal dadi ara-ara samun sing nggegirisi, lan wong bakal padha nyupatani awaké dhéwé, kaya sing kelakon tekan sepréné.

Sunda: Anu kudu disina ngarinum teh Yerusalem jeung sakabeh kota di Yuda, raja-raja jeung para pamingpinna, sangkan ngajadi suwung sarta katenjona matak ngenes, sarta ngaran-ngaranna sina dijarieun sasapaan — sakumaha nu geus bukti tepi ka kiwari.

Madura: Yerusalim ban sakabbinna kottha e Yehuda, ban to-ratona sarta ja-pangrajana, bi’ sengko’ epangenom anggur jareya, sampe’ kabbi daddi akantha teggal se kajal se abasanna talebat nako’e. Sampe’ are teya nyamana tha-kottha jareya egabay babaston.

Bali: Yerusalem miwah sawatek kota-kotane ring Yehuda miwah pararatu lan parapamimpinnyane sami sampun pada nginum daging gelase punika kantos ipun sami pacang dados tegal melakang, dados tetontonan sane ngresresin miwah nengkejutang, tur wastanipune kanggen nemah misuh antuk anake ngantos rauh mangkin.

Bugis: Yérusalém sibawa sininna kotaé ri Yéhuda, silaong sining arungngé nenniya pajaba-pajaba’na, uwérénni naénungngi iyaro anggoro’é, angkanna mancajini mennang pada-pada padang iya makabuttué sibawa mappakatau-taué. Lettu essoéwé ripakéi asenna mennang selaku tanro.

Makasar: Yerusalem siagang sikontu kotaya ri Yehuda, siagang sikamma karaenga kammayatompa pagawe-pagawena, kusarei angnginungi anjo anggoroka, sa’genna a’jari ke’nanga rapang parang kalotoro’ appakamallaka. Sa’genna anne alloa arenna ke’nanga nipakei untu’ pattunra.

Toraja: iamotu Yerusalem sia mintu’ kota Yehuda sola mintu’ datunna sia arungna, la dipadaun lauammo, la disabu’i anna potirambanni tau, sia la natelle-telle sia la tampakan ropu, susite allo iate;

Karo: Jerusalem dingen kerina kota-kota Juda radu ras raja-raja dingen peminpin-peminpinna kerina ibere minem tare calung e. Emaka jadi gurun pasir me kerina ingan e, sengget ras jengang kalak ngidahsa. Gelarna ipake kalak i bas sumpah -- seh ngayak wari enda.

Simalungun: Ai ma hubani Jerusalem pakon hubani huta-huta ni Juda, hubani raja-rajani ampa hubani na sangap-sangapni, ase gabe tarulang anjaha lungun sidea, gabe songgot-songgot, sipahirion ampa siburaan, songon na masa sadari on;

Toba: Tu Jerusalem dohot tu angka huta ni Juda dohot tu rajana ro di indukna angka na mambahen nasida gabe halongonan, gabe timbunan batu, gabe sirehereheon jala gabe bura, songon na masa sadarion.


NETBible: I made Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its officials drink it. I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object of horror and of hissing scorn, an example used in curses. Such is already becoming the case!

NASB: Jerusalem and the cities of Judah and its kings and its princes, to make them a ruin, a horror, a hissing and a curse, as it is this day;

HCSB: These included: Jerusalem and the other cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an object of scorn and cursing--as it is today;

LEB: Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today.

NIV: Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;

ESV: Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;

NRSV: Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, an object of hissing and of cursing, as they are today;

REB: Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officers, turning them into a ruin, an object of horror, derision, and cursing, as they still are;

NKJV: Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;

KJV: [To wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as [it is] this day;

AMP: Jerusalem and the cities of Judah [being most guilty because their privileges were greatest], its kings and princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is to this day;

NLT: I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.

GNB: Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse -- as they still do.

ERV: I poured this wine for the people of Jerusalem and Judah. I made the kings and leaders of Judah drink from the cup. I did this so that they would become an empty desert. I did this so that place would be destroyed so badly that people would whistle and say curses about it. And it happened—Judah is like that now.

BBE: Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;

MSG: Jerusalem and the towns of Judah, along with their kings and leaders, turning them into a vast wasteland, a horror to look at, a cussword--which, in fact, they now are;

CEV: I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words.

CEVUK: I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words.

GWV: Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today.


NET [draft] ITL: I made Jerusalem <03389> and the <0853> cities <05892> of Judah <03063>, its <0853> kings <04428> and its officials <08269> drink it. I did <05414> it so Judah would become a ruin <02723>. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object of horror <08047> and of hissing scorn <08322>, an example used in curses <07045>. Such is already becoming <03117> the case!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel