Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 25 : 27 >> 

TB: Kemudian haruslah kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Minumlah sampai mabuk dan muntah-muntah! Rebahlah dan jangan bangun lagi, oleh karena pedang yang hendak Kukirimkan ke antara kamu!


AYT: “Kemudian, katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Minumlah, mabuklah, dan muntahlah, jatuhlah dan jangan bangun lagi karena pedang yang akan Aku kirimkan kepadamu.’’”

TL: Lalu hendaklah engkau katakan kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Minumlah olehmu, jadilah mabuk sampai muntah dan kamu rebah rempah dan tiada bangun pula dari karena pedang yang Kusuruhkan kelak di antara kamu.

MILT: "Beginilah engkau akan berkata kepada mereka: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Minumlah dan mabuklah, lalu muntahlah dan jatuhlah, janganlah bangkit; oleh sebab pedang yang akan Aku kirimkan ke antaramu.

Shellabear 2010: “Kemudian katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Minumlah, mabuklah, dan muntahlah! Robohlah dan jangan bangun lagi, oleh karena pedang yang akan Kukirim ke tengah-tengah kamu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kemudian katakanlah kepada mereka, Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil: Minumlah, mabuklah, dan muntahlah! Robohlah dan jangan bangun lagi, oleh karena pedang yang akan Kukirim ke tengah-tengah kamu.

KSKK: Engkau harus berkata kepada mereka, "Inilah sabda Tuhan, Allah semesta alam dan Allah Israel, "Minumlah sampai mabuk, muntahlah, jatuhlah untuk tidak bangkit kembali di depan pedang yang akan Kukirim melawan kamu."

VMD: “Yeremia, katakan kepada bangsa-bangsa itu, demikian pesan TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, ‘Minumlah dari mangkuk murka-Ku. Mabuklah karena itu dan muntahlah. Jatuhlah dan jangan berdiri. Jangan berdiri karena Aku akan mengirim pedang membunuhmu.’

BIS: Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Katakanlah kepada orang-orang itu bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, menyuruh mereka minum sampai mabuk dan muntah-muntah. Kubuat mereka jatuh dan tak dapat bangun lagi karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka.

TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku, "Beritahulah semua orang itu bahawa Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, memerintahkan mereka minum sampai mabuk dan muntah. Mereka akan jatuh dan tidak dapat bangun lagi kerana peperangan yang Aku datangkan kepada mereka.

FAYH: "Katakan kepada mereka, 'TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Minumlah dari piala kemurkaan-Ku ini sampai kamu mabuk dan muntah-muntah, lalu rebahlah dan jangan bangun lagi, karena Aku akan mendatangkan peperangan yang dahsyat ke atas kamu.'

ENDE: Hendaklah engkau berkata kepada mereka: "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Minumlah, mabuklah dan muntah2lah; djatuhlah dengan tidak bangun kembali, karena pedang jang Kukirim di-tengah2 kamu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata pada orang-orang itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara itu Tuhan bani Israel: Hendaklah kamu minum lalu mabuk sampai kamu muntah lalu rebah dan jangan bangkit lagi oleh sebab pedang yang akan kusuruhkan di antaramu itu.

Leydekker Draft: SJahdan 'angkaw 'akan berkata kapada marika 'itu; demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; minomlah kamu, dan djadilah mabokh, lalu montahlah, dan hambalanglah sopaja djangan kamu bangon pula: deri karana pedang jang 'aku 'ini mawu kirimkan di`antara kamu.

AVB: “Kemudian katakanlah kepada mereka, ‘Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel: Minumlah, mabuklah, dan muntahlah! Robohlah dan jangan bangun lagi, kerana pedang yang akan Kukirim ke tengah-tengah kamu.’


TB ITL: Kemudian haruslah kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Minumlah <08354> sampai mabuk <07937> dan muntah-muntah <07006>! Rebahlah <05307> dan jangan <03808> bangun <06965> lagi, oleh karena <06440> pedang <02719> yang <0834> hendak Kukirimkan <07971> ke antara <0996> kamu! [<0595>]


Jawa: Para wong mau nuli padha sira kandhanana mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel mangkene: Sira padha ngombea nganti mendem lan mutah-mutah. Padha ambruka, aja nganti tangi maneh! Marga saka pedhang kang bakal Suntamakake ana ing tengahira!

Jawa 1994: Pangéran banjur ngandika marang aku mengkéné, "Wong-wong kandhanana yèn Aku, Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, sing dhawuh supaya wong kabèh padha ngombé nganti mendem lan mutah-mutah, nganti padha ambruk lan ora bisa ngadeg menèh, merga saka peprangan sing Daktekakaké.

Sunda: Geus kitu PANGERAN nimbalan ka kaula, "Bejakeun ka eta sakabeh yen Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah urang Israil, marentahkeun sangkan maranehna ngarinum tina eta gelas nepi ka marabok utah-utahan, nepi ka tingjaloprak teu bisa carengkat deui, tina sabab perang anu dikeprak ku Kami sina narajang ka maranehanana.

Madura: PANGERAN laju adhabu ka sengko’, "Kabala ka reng-oreng jareya ja’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, nyoro reng-oreng jareya ngenom sampe’ mabu’ ban aota’an; bi’ Sengko’ reng-oreng jareya epalabuwa sampe’ ta’ ngenneng jaga pole polana paperrangan se epadhatengnga ka reng-oreng jareya bi’ Sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang, sapuniki: “Orahang teken rakyate mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, Widin Israele, ane mrentahang apanga ia nginum kanti punyah muah ngutah-utah, kanti ia bah tur tusing nyidayang bangun uli krana perang ane tekaang Ulun buat nglawan ia.

Bugis: Namakkeda PUWANGNGE lao ri iyya, "Powadangngi sining tauwéro makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, suroi mennang ménungngi gangka mabo’ sibawa talluwa-luwa. Uwébbui mennang menrung sibawa dé’ naulléi tokkonna nasaba musu iya Upapoléngengngéngngi mennang.

Makasar: Nampa Nakana Batara ri nakke, "Pabattui mae ri sikamma anjo taua angkanaya iNakke, Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, ansuroi ke’nanga angnginung sa’genna nasa’ring siagang ta’langnge-langnge. Kupakatu’guruki ke’nanga siagang takkulleai ambangung poleang lanri pa’bundukang Kupabattua mae ri ke’nanga.

Toraja: Pokadanni to tau iato mai, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, nakua: Iru’mi samalangomi, satiluammi, ammi songka tang malimbangun sule, natumang kandean pa’dang Kuparampoangkomi.

Karo: Kenca bage nina TUHAN man bangku, "Kataken man bangsa e, maka Aku kap TUHAN Dibata nu Israel si merentahkenca gelah ia minem seh mabuk dingen mutah, ngayak guling lanai keke, erkiteken perang si Kubereken ngelawan ia.

Simalungun: Dob ai hatahon ma bani sidea, “Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻMinum ma, mabuk ma anjaha mutah-utah, tompas ma anjaha ulang be jongjong, halani podang na Hutongos hu tongah-tongahnima.ʼ

Toba: Jala dohononmu ma tu nasida: Boti hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel: Minum ma hamu gabe mabuk maradu muta jala tinggang, jala ndang be hehe maradophon podang sitongosonku tu tongatongamuna.


NETBible: Then the Lord said to me, “Tell them that the Lord God of Israel who rules over all says, ‘Drink this cup until you get drunk and vomit. Drink until you fall down and can’t get up. For I will send wars sweeping through you.’

NASB: "You shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Drink, be drunk, vomit, fall and rise no more because of the sword which I will send among you."’

HCSB: "Then you are to say to them: This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, as a result of the sword I am sending among you.

LEB: The LORD said, "Say to them, ‘This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Drink, get drunk, vomit, fall down, and don’t get up because of the wars that I’m going to send you.’

NIV: "Then tell them, ‘This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’

ESV: "Then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.'

NRSV: Then you shall say to them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, get drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword that I am sending among you.

REB: Say to them: These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: Drink this, get drunk, and be sick; fall down, never to rise again, because of the sword I am sending among you.

NKJV: "Therefore you shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you."’

KJV: Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.

AMP: Then you shall say to them, Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I am sending among you.

NLT: Then the LORD said to me, "Now tell them, ‘The LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink from this cup of my anger. Get drunk and vomit, and you will fall to rise no more, for I am sending terrible wars against you.’

GNB: Then the LORD said to me, “Tell the people that I, the LORD Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them.

ERV: “Jeremiah, say to those nations, this is what the LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘Drink this cup of my anger. Get drunk from it and vomit. Fall down and don’t get up. Don’t get up because I am bringing wars against you.’

BBE: And you are to say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take of this cup and be overcome, and let it come out again from your lips, and from your fall you will never be lifted up again, because of the sword which I will send among you.

MSG: "Tell them, 'These are orders from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: Drink and get drunk and vomit. Fall on your faces and don't get up again. You're slated for a massacre.'

CEV: The LORD had said to tell each king, "The LORD All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the LORD sends war against the nations, you will be completely defeated."

CEVUK: The Lord had said I must tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”

GWV: The LORD said, "Say to them, ‘This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Drink, get drunk, vomit, fall down, and don’t get up because of the wars that I’m going to send you.’


NET [draft] ITL: Then the Lord said to <0413> me, “Tell <0559> them that the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, ‘Drink <08354> this cup until you get drunk <07937> and vomit <07006>. Drink until you fall down <05307> and can’t <03808> get up <06965>. For <0834> I <0595> will send <07971> wars <02719> sweeping through <0996> you.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 25 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel