Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 5 >> 

TB: dan tidak mau mendengarkan perkataan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang terus-menerus Kuutus kepadamu, --tetapi kamu tidak mau mendengarkan--


AYT: untuk mendengarkan perkataan-perkataan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang Aku utus kepadamu terus-menerus, tetapi kamu tidak mau mendengarkan,

TL: serta enggan mendengar akan kata hamba-Ku, yaitu segala nabi-nabi, yang Kusuruhkan kepadamu, yaitu Kusuruhkan dari pagi-pagi, tetapi tiada kamu mau dengar;

MILT: untuk mendengarkan perkataan hamba-Ku para nabi yang Aku utus kepadamu: mengutusnya berulang-ulang, tetapi kamu tidak mendengarkannya,

Shellabear 2010: dan tidak mau mendengarkan perkataan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang terus-menerus Kuutus kepadamu tanpa kamu dengarkan,

KS (Revisi Shellabear 2011): dan tidak mau mendengarkan perkataan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang terus-menerus Kuutus kepadamu tanpa kamu dengarkan,

KSKK: Kamu tidak mendengarkan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang tidak berkeputusan telah Kuutus kepadamu. Jika kamu berkeras untuk tidak mendengarkan mereka,

VMD: Dengarkan perkataan hamba-hamba-Ku. Nabi-nabi adalah hamba-Ku. Aku telah mengutus nabi-nabi kepadamu terus-menerus, tetapi kamu tidak mau mendengarkannya.

BIS: Kamu harus pula mendengarkan apa yang dikatakan oleh hamba-hamba-Ku, para nabi yang terus-menerus Kuutus kepadamu. Tapi kamu tidak mau mendengarkan mereka.

TMV: Kamu mesti juga mendengarkan apa yang dikatakan oleh hamba-Ku, iaitu para nabi yang terus-menerus Kuutus kepada kamu. Tetapi kamu tidak pernah mendengarkan mereka.

FAYH: dan tidak mau mendengarkan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang telah berkali-kali Kuutus untuk memperingatkan kamu -- tetapi kamu tetap tidak mau mendengarkan mereka --

ENDE: dan tidak mendengarkan perkataan hamba2Ku, para nabi, jang terus menerus Kuutus kepadamu, tetapi jang tidak kamu dengarkan,

Shellabear 1912: dan sehingga kamu mendengar akan segala perkataan hamba-hamba-Ku yaitu segala nabi yang Kusuruhkan kepadamu serta Kubangun pagi-pagi hendak menyerahkan dia tetapi tiada kamu mau mendengar

Leydekker Draft: 'Akan menengar kapada segala perkata`an hamba-hambaku, Nabij-nabij 'itu, jang 'aku 'ini 'ada menjuroh pergi kapada kamu, sambil bangon pagi-pagi dan meng`utus; hanja sudah tijada kamu dengar:


TB ITL: dan tidak mau mendengarkan <08085> perkataan <01697> hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, yang <0834> terus-menerus <07925> Kuutus <07971> kepadamu <0413>, -- tetapi kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085>-- [<05921> <0595> <07971>]


Jawa: lan ora gelem ngrungokake tembunge para abdiningSun, para nabi, kang tansah Sunutus marani sira, -- nanging sira lumuh ngrungokake --

Jawa 1994: Lan supaya nggatèkaké tembungé para abdi-Ku, yakuwi para nabi, sing ora kendhat-kendhat Dakutus nekani kowé. Nanging kowé ora tau ngèstokaké dhawuh-Ku.

Sunda: sarta kudu ngagarugu kana pitutur abdi-abdi Kami, nya eta nabi-nabi, anu tara towong-towong diutus ka maraneh. Tapi maraneh teu ngagarugu.

Madura: Ba’na kodu ngedhingngagi keya apa se ekoca’agi Tang di-abdi, para nabbi se bi’ Sengko’ ros-terrosan eotos ka ba’na. Tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi Tang di-abdi jareya.

Bali: muah nelebang raos parekan Ulune paranabine ento, ane suba utus Ulun nekain kita. Sakewala kita tusing taen nuutang raosne.

Bugis: Harusu tokko méngkalingai aga napowada ata-atak-Ku, sining nabi iya matteru-terué Usuro lao ri iko. Iyakiya dé’ mumaélo méngkalingai mennang.

Makasar: Musti nupilangngeri tongi apa napaua ata-atangKu, sikamma na’bi tenaya ammarina tuli Kusuro battu mae ri kau. Mingka teako ampilangngeri ke’nanga.

Toraja: sia tae’ miperangii kadanNa taungKu iamotu mai nabi tu Kusua lako kalemi, ke makale’ sia ke karoen, natae’ miperangii,

Karo: Arus iperdiatekenndu ranan suruh-suruhenKu, nabi-nabi si la erngadi-ngadi Kusuruh ku tengah-tengahndu. La pernah ikutkendu kai si ikatakenna.

Simalungun: anjaha itangihon hanima hata ni juakjuak-Ku, nabi-nabi ai, na Husuruh bannima marulak-ulak, hape seng ra hanima manangihon,

Toba: Molo so ditangihon hamu hata ni angka naposongku, i ma panurirang angka na husuru tu hamu tibu hian tongtong, hape ndang olo hamu manangihon.


NETBible: You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again. But you have not paid any attention to them.

NASB: to listen to the words of My servants the prophets, whom I have been sending to you again and again, but you have not listened;

HCSB: and by listening to the words of My servants the prophets I have been sending you time and time again, though you did not listen,

LEB: Suppose you don’t listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you again and again, even though you didn’t listen.

NIV: and if you do not listen to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you again and again (though you have not listened),

ESV: and to listen to the words of my servants the prophets whom I send to you urgently, though you have not listened,

NRSV: and to heed the words of my servants the prophets whom I send to you urgently—though you have not heeded—

REB: and listen to the words of my servants the prophets, whom again and again I have been sending to you, though you have never listened to them,

NKJV: "to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending them (but you have not heeded),

KJV: To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending [them], but ye have not hearkened;

AMP: And to hear {and} obey the words of My servants the prophets, whom I have sent to you urgently {and} persistently--though you have not listened {and} obeyed--

NLT: and if you will not listen to my servants, the prophets––for I sent them again and again to warn you, but you would not listen to them––

GNB: and by paying attention to the words of my servants, the prophets, whom I have kept on sending to you. You have never obeyed what they said.

ERV: You must listen to what my servants say to you. The prophets are my servants. I have sent my prophets to you again and again, but you did not listen to them.

BBE: And give ear to the words of my servants the prophets whom I send to you, getting up early and sending them, though you gave no attention;

MSG: and if you continue to refuse to listen to my servants the prophets that I tirelessly keep on sending to you--but you've never listened! Why would you start now?

CEV: Again and again I have sent my servants the prophets to preach to you, but you ignored them as well. Now I am warning you that if you don't start obeying me right away,

CEVUK: Again and again I have sent my servants the prophets to preach to you, but you ignored them as well. Now I am warning you that if you don't start obeying me straight away,

GWV: Suppose you don’t listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you again and again, even though you didn’t listen.


NET [draft] ITL: You must pay attention <08085> to <05921> the exhortations <01697> of my servants <05650> the prophets <05030>. I <0595> have sent <07971> them to <0413> you over <07925> and over again <07971>. But you have not <03808> paid <08085> any attention <08085> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 26 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran